亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策

        2023-12-31 00:00:00何曉惠
        校園英語·下旬 2023年9期
        關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院問題對(duì)策

        摘 要:翻譯是高校非英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握的重要技能。近年來,獨(dú)立學(xué)院高度重視學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)。本文討論了獨(dú)立院校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中自身存在的問題,分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,并探討了解決對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院;大學(xué)英語翻譯教學(xué);問題;對(duì)策

        作者簡(jiǎn)介:何曉惠,廣州城市理工學(xué)院。

        一、引言

        翻譯是人們交流的重要渠道,也是語言使用的重要一環(huán)。通過翻譯,學(xué)生不僅可以掌握詞匯、語法、句型等語言知識(shí),還可以對(duì)外推廣中國(guó)文化。全球化背景下,各國(guó)之間的交流愈發(fā)頻繁。為了實(shí)現(xiàn)有效交流,大學(xué)生不斷加強(qiáng)對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯是一門重要的技能。然后,獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生語言能力較低、知識(shí)面相對(duì)狹窄,這導(dǎo)致獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨困境。

        二、獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題

        (一)不良的翻譯習(xí)慣

        良好的翻譯習(xí)慣有利于推動(dòng)譯文質(zhì)量的提高,而獨(dú)立學(xué)院的大部分學(xué)生缺乏良好的翻譯習(xí)慣。由于語言能力不足,學(xué)生對(duì)于翻譯軟件依賴性較強(qiáng)。為了迅速翻譯原文,學(xué)生頻繁地使用翻譯軟件,不能批判地看待機(jī)器翻譯,長(zhǎng)此以往會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)原文的理解領(lǐng)悟力大大下降,難以忠實(shí)傳達(dá)原文的意思,嚴(yán)重影響學(xué)生的做題速度和正確率。

        例1.她的小名叫笑笑。

        【機(jī)器翻譯】 Her little name is Xiaoxiao.

        【改譯】 Her pet name is Xiaoxiao.

        【分析】 學(xué)生在使用翻譯軟件之后,并不會(huì)去翻閱資料或者紙質(zhì)版詞典核實(shí)“小名”的譯文,一味追求翻譯軟件的迅速,而忽視了表達(dá)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。

        例2.“Snowy” was well liked and had the reputation of being a “gannet” who never stopped eating. Never again would we hear him ask cheerfully at mealtimes, “Any gash left?”.

        【機(jī)器翻譯】 “斯諾伊”人緣很好,總是不停地吃,所以大家都叫他“塘鵝”。午飯時(shí),我們?cè)僖猜牪坏剿吲d地問大家“還有傷口么?”。

        【改譯】 他人緣很好,長(zhǎng)得雪白,總是吃個(gè)不停,所以大家都叫他“大胃王”。吃飯時(shí),他那高興的問話“還有剩菜剩飯嗎?”,我們卻再也聽不到了。

        【分析】原文選自All Hell Let Loose(《人間地獄》),形容的是一位很能吃的失蹤水兵。用“snowy”是在表達(dá)他長(zhǎng)得雪白,而不是名字叫“斯諾伊”;根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》第七版,“gannet”是“a person who eats a lot”的意思,也就是“大胃王”,而不是“塘鵝”;結(jié)合語境,經(jīng)過查閱俚語詞典核實(shí),“gash”指的是“剩飯剩菜”,而不是“傷口”。

        (二)知識(shí)面窄,造成譯文錯(cuò)誤

        要翻譯的內(nèi)容涉及領(lǐng)域較多,包括政治、文化、經(jīng)濟(jì)、民俗等,這需要學(xué)生涉獵廣泛。如果學(xué)生對(duì)某些領(lǐng)域不甚了解,碰到專業(yè)術(shù)語時(shí)則難以準(zhǔn)確傳達(dá)意思。

        以筆者所在的獨(dú)立學(xué)院為例,使用的是重慶大學(xué)出版社出版的《新時(shí)代大學(xué)互動(dòng)英語2》,其中一個(gè)單元講解了餐桌禮儀,而有學(xué)生把“Lazy Susan”譯成了“懶蘇珊”或者“懶惰的蘇珊”。

        再看下面的例子。

        例3. September is usually chilly, but this year we are having an Indian summer.

        【誤譯】 9月通常比較冷了,但是今年我們有一個(gè)印度的夏天。

        【改譯】 9月的天氣通常很冷,但是今年我們遇上了秋老虎。

        【分析】 錯(cuò)誤的譯文讓人摸不著頭腦。原文的難點(diǎn)“Indian summer”指的是在冬天來臨前忽然回暖的天氣現(xiàn)象,也就是中國(guó)人所說的“秋老虎”?!癐ndian”指的是印第安人,而不是印度。由此可見,錯(cuò)誤的譯文阻礙意義傳達(dá)。

        (三)缺乏靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力

        大部分獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生通過大學(xué)英語課堂學(xué)習(xí)翻譯技巧,在教師的指導(dǎo)下完成相對(duì)應(yīng)的訓(xùn)練,基本可以掌握常用的翻譯技巧,比如直譯、增譯法,拆分法,轉(zhuǎn)換法等。然而,一旦脫離專項(xiàng)訓(xùn)練,在平時(shí)的作業(yè)和訓(xùn)練中就容易犯錯(cuò)。比如,在練習(xí)2020年12月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯真題時(shí),很多學(xué)生把“一葉知秋”譯成了“One leaf knows autumn”。學(xué)生不懂得綜合運(yùn)用翻譯技巧,只是字對(duì)字翻譯??偟膩碚f,學(xué)生對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用毫無依據(jù)??聪旅娴睦?。

        例4. 任何人都不能以想象和臆測(cè)否定中非合作的顯著成就。

        【誤譯】 No one can deny the remarkable achievements of Sino-African cooperation with imagination and speculation.

        【改譯】 No one can deny the remarkable achievements of Sino-African cooperation with speculation.

        【分析】 結(jié)合語境,原文中的“想象”其實(shí)就是“臆斷”的意思。漢語中有時(shí)為了語言的連貫性,會(huì)采用重復(fù)的方式,而英語忌重復(fù),所以“想象”和“臆斷”只需翻譯其中一個(gè)即可。

        (四)語言功底差

        語言功底差主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是英語語言能力差,二是缺乏對(duì)漢英兩門語言深入學(xué)習(xí)。

        首先,學(xué)生的詞匯量較少,語法知識(shí)掌握不牢固。主要體現(xiàn)在譯文的詞匯搭配不準(zhǔn)確,比如,把“學(xué)習(xí)知識(shí)”譯成“l(fā)earn knowledge”,把“大開眼界”譯成“open one's eyes”。另外,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。比如,be動(dòng)詞后面使用情態(tài)動(dòng)詞或者動(dòng)詞原形;沒有連詞的情況下,一句話中出現(xiàn)兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。

        其次,學(xué)生搞不清楚句子成分之間的邏輯關(guān)系,難以理解句子的深層含義,容易出現(xiàn)死譯或者亂譯的問題。在翻譯“立秋帶來的首先是天氣的變化,氣溫逐漸下降”時(shí),學(xué)生總是用“and”連接兩個(gè)小分句,絲毫不思考前后兩個(gè)小分句的邏輯關(guān)系。

        例5. 國(guó)慶節(jié)回家,那個(gè)黃河邊上的鄉(xiāng)村,開小汽車的鄉(xiāng)親開始多見,我很是欣喜。

        【誤譯】 Returning home on the National Day, the villagers at the edge of the Yellow River began to see more cars. I am very pleased.

        【改譯】 It filled me with great joy to see more private cars on the road in my hometown, an insignificant riverside village tucked away on the bank of the Yellow River during my home-coming trip for the National Day Holiday.

        【分析】 譯文質(zhì)量可以反映出學(xué)生語言能力的不足。漢語的邏輯順序是“時(shí)間—地點(diǎn)—方式—?jiǎng)釉~”,而英語的邏輯順序則是“動(dòng)詞—方式—地點(diǎn)—時(shí)間”,即需要先翻譯“黃河邊上的鄉(xiāng)村”,再翻譯“國(guó)慶節(jié)”。

        (五)學(xué)習(xí)動(dòng)力不足

        任何一項(xiàng)技能的習(xí)得都離不開強(qiáng)烈且穩(wěn)定的動(dòng)力,翻譯技能學(xué)習(xí)也不例外。然而,獨(dú)立學(xué)院的很多非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)動(dòng)力明顯不足,更不用說學(xué)習(xí)翻譯技能了。

        教學(xué)過程中,學(xué)生總是處于被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài),習(xí)慣于被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏獨(dú)立思考,不質(zhì)疑不提問。一旦涉及運(yùn)用翻譯技能、批判譯文等,學(xué)生的問題便徹底暴露出來了,學(xué)生缺乏發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,或是片面尋求翻譯軟件的幫助。課下,學(xué)生不愿意花時(shí)間檢索資源,閱讀平行文本,更不會(huì)復(fù)習(xí)和練習(xí)運(yùn)用課上所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。這無形中給翻譯教學(xué)帶來了極大的困難。

        三、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對(duì)策

        針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面予以改進(jìn)。

        (一)改革大學(xué)英語課程,重視翻譯教學(xué)

        目前,面向非英語專業(yè)學(xué)生的課程具有局限性,英語學(xué)習(xí)方面,仍舊以大學(xué)英語課程為主。大部分獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語課時(shí)為每周2至4個(gè)課時(shí),這并不足以提高學(xué)生的英語翻譯能力。

        “社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足的了”,因此,學(xué)??梢酝ㄟ^開設(shè)選修課、通選課等形式,提高學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵(lì)學(xué)生積極選修相關(guān)語言課程。大學(xué)英語課程學(xué)時(shí)有限,難以單獨(dú)開展翻譯課程,所以,教師可以借助“翻譯講座”“翻譯英語角”等方式傳播翻譯理論和探討翻譯案例,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

        獨(dú)立學(xué)院生源的英語基礎(chǔ)薄弱,教學(xué)條件受限,難以保證只通過大學(xué)英語課程便可提高學(xué)生的翻譯能力??梢越Y(jié)合院校特色開設(shè)通用英語翻譯課。比如,筆者所在的獨(dú)立學(xué)院為應(yīng)用型大學(xué),工科較強(qiáng),文科、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)等多學(xué)科共同發(fā)展。因而以計(jì)算機(jī)學(xué)院為試點(diǎn),開設(shè)計(jì)算機(jī)英語,旨在培養(yǎng)各行各業(yè)的翻譯人才。

        (二)加強(qiáng)語言知識(shí)教學(xué),提高學(xué)生的雙語運(yùn)用水平

        譯文質(zhì)量差,本質(zhì)上是語言知識(shí)欠缺所致。翻譯教學(xué)的目標(biāo)之一是培養(yǎng)學(xué)生的雙語運(yùn)用能力。所以,教師需要雙管齊下,幫助學(xué)生提高英語運(yùn)用能力的同時(shí),夯實(shí)其漢語言的基礎(chǔ)。

        由于課時(shí)有限,大部分獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語課堂上,教師忽視了對(duì)學(xué)生的漢語運(yùn)用能力培養(yǎng),導(dǎo)致有些學(xué)生的漢語使用不規(guī)范,文法錯(cuò)誤多,甚至具有明顯的“英式中文”痕跡。

        優(yōu)秀的翻譯能力需要經(jīng)過大量的實(shí)踐。教師需要加強(qiáng)語言知識(shí)的教學(xué),可以增加翻譯實(shí)踐在教學(xué)中比例,注意講練結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注漢英兩種語言的差異。只有了解這兩門語言的差異,才能提高譯文的準(zhǔn)確性。長(zhǎng)此以往,學(xué)生會(huì)不自覺地關(guān)注這兩門語言的規(guī)范使用,遵循譯入語和譯出語的表達(dá)習(xí)慣,選用最恰當(dāng)?shù)脑~匯與句法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,從而逐漸提高雙語運(yùn)用能力。

        (三)加強(qiáng)文化知識(shí)教學(xué),提高學(xué)生的跨文化意識(shí)

        “促成不同文化之間的相互理解,實(shí)現(xiàn)不同文化的和平共存,這是歷史賦予翻譯活動(dòng)的重要使命,而所有的翻譯工作者都要勇敢地承擔(dān)起這一使命?!币袚?dān)起這一使命,就要更好地掌握文化知識(shí)。

        “文化因素對(duì)翻譯的影響是深刻、全面而直接的?!泵恳环N語言都是在不同的文化背景下發(fā)展而來的,而翻譯則是文化交流的橋梁。由此可知,文化知識(shí)在翻譯中的重要性。課上,教師可以融入中國(guó)文化元素,加入漢語言知識(shí)、中國(guó)傳統(tǒng)文化等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文化與翻譯的關(guān)聯(lián)性以及運(yùn)用英語講好中國(guó)故事的必要性。課后,教師鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,觀看英美文學(xué)作品和電影,這有利于提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。

        (四)完善教學(xué)方法,提高翻譯教學(xué)效果

        傳統(tǒng)的課堂教學(xué)多采用學(xué)生課前預(yù)習(xí),教師講授,然后學(xué)生完成練習(xí),最后教師反饋的模式,獨(dú)立學(xué)院的教學(xué)也不例外。這種教學(xué)模式以教師為中心,單調(diào)乏味,效率低下,無法取得理想的教學(xué)效果。該模式下,學(xué)生被動(dòng)地聆聽教師的知識(shí)灌輸,被動(dòng)地接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,自主表達(dá)的機(jī)會(huì)很少。語言和知識(shí)輸入是翻譯的一部分,但是只強(qiáng)調(diào)輸入而忽視輸出,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性會(huì)大打折扣。因此,“必須改變這種教學(xué)模式,把課堂變成翻譯工作坊,用討論式和互動(dòng)式的教學(xué)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式”。翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)“讓學(xué)生通過‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯’‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯’‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯’的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力”。

        翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,這有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。然而筆者認(rèn)為,翻譯工作坊對(duì)學(xué)生的要求較高,需要學(xué)生的語言基礎(chǔ)相對(duì)扎實(shí),對(duì)翻譯技巧有一定的運(yùn)用能力,主動(dòng)性強(qiáng),且具備一定的自學(xué)能力和思考能力。

        對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的非英語專業(yè)學(xué)生而言,完全實(shí)行翻譯工作坊模式并不實(shí)際,因?yàn)閷W(xué)生不具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),對(duì)學(xué)習(xí)目的和方式的認(rèn)知水平較低。所以,筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)意義上的教學(xué)模式不可徹底拋棄,應(yīng)當(dāng)把翻譯工作坊和傳統(tǒng)課堂結(jié)合起來。在課堂教學(xué)中采用互動(dòng)式教學(xué)方法,結(jié)合社會(huì)現(xiàn)象,增加案例分析的比例。比如,地鐵上的翻譯錯(cuò)誤歸類、旅游景點(diǎn)翻譯評(píng)析、廣告的翻譯案例等。通過大量搜集貼近生活、貼近素材的案例,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,使學(xué)生在生活中學(xué)習(xí)翻譯。

        (五)充分利用新工具,提高譯文質(zhì)量

        隨著信息技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為重要的翻譯手段。在這樣的背景下,對(duì)學(xué)生的素質(zhì)要求也越來越高。

        隨著翻譯軟件和電子設(shè)備的普及,我們已經(jīng)無法忽視機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的影響。多數(shù)情況下,機(jī)器翻譯可以幫助學(xué)生迅速獲取一種甚至多種譯文,大大縮短了查閱的時(shí)間,也比傳統(tǒng)的查閱紙質(zhì)版詞典更有效率,因此學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯有所依賴,并且頻繁地運(yùn)用在翻譯任務(wù)當(dāng)中。

        然而,由于學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)知比較淺薄,未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)有關(guān)機(jī)器翻譯的知識(shí),只是一味地追求速度,而忽略了譯文準(zhǔn)確性,形成了思維的惰性。因此,可以從學(xué)校的層面出發(fā),邀請(qǐng)一些社會(huì)上影響力較大的翻譯公司,到校開展相關(guān)講座,引導(dǎo)學(xué)生正確看待機(jī)器翻譯。

        此外,教師可結(jié)合語料庫(kù)的發(fā)展,指導(dǎo)學(xué)生如何進(jìn)行資源檢索,學(xué)習(xí)如何通過語料庫(kù)完善譯文。在互動(dòng)式教學(xué)中,引入語料庫(kù)輔助教學(xué),可提高教學(xué)效果。

        四、結(jié)語

        “翻譯絕不應(yīng)該是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植?!?1世紀(jì)是信息高度發(fā)展的時(shí)代,是文化繁榮發(fā)展的時(shí)代,是思想迸射的時(shí)代,人才競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代。因此,培養(yǎng)符合社會(huì)發(fā)展、國(guó)家需求的翻譯人才是各個(gè)高校的使命與責(zé)任。

        為此,學(xué)校應(yīng)合理調(diào)整大學(xué)英語課程,重視翻譯教學(xué)。教師則應(yīng)加強(qiáng)語言文化知識(shí)的教學(xué),提高學(xué)生的雙語能力和交際能力,還應(yīng)改進(jìn)教學(xué)方法,充分利用新工具,提高教學(xué)質(zhì)量。

        提高學(xué)生的翻譯能力是一個(gè)系統(tǒng)工程,不可能一蹴而就,尤其是對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生而言,其語言功底本就薄弱,所以需要多方面努力,共同推進(jìn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2):32-35.

        [2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.

        [4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36,95.

        猜你喜歡
        獨(dú)立學(xué)院問題對(duì)策
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        防治“老慢支”有對(duì)策
        文化傳承視野下的獨(dú)立學(xué)院思想政治教育實(shí)效性探究
        獨(dú)立學(xué)院法學(xué)專業(yè)的學(xué)科特色及其發(fā)展研究
        以微課教學(xué)促進(jìn)獨(dú)立學(xué)院國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)用性教學(xué)轉(zhuǎn)型
        獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生體質(zhì)健康的影響因素分析
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:59:54
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
        久久伊人色av天堂九九| 中国黄色偷拍视频二区| 亚洲女人的天堂网av| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 亚洲精品成人网线在线播放va| 极品精品视频在线观看| 国产免费观看黄av片| 午夜精品久久久久成人| 性做久久久久久久| 一区二区三区日本美女视频| 国内精品免费一区二区三区| av午夜久久蜜桃传媒软件| 无码人妻一区二区三区免费手机| 久久蜜臀av一区三区| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 99久久人妻精品免费二区| 国产无套视频在线观看香蕉| 日本高清在线一区二区三区| 日韩在线 | 中文| 无码手机线免费观看| 91精品综合久久久久m3u8 | 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 青青草好吊色在线观看| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 亚洲国产欧美在线成人| 亚洲精彩视频一区二区| 亚洲精品第一页在线观看 | 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 丰满少妇人妻无码超清 | 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 精品视频在线观看一区二区三区| 在线观看一区二区三区在线观看| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 啪啪免费网站| 一本色道久久88综合亚精品| 亚洲一区二区女搞男| 亚州少妇无套内射激情视频 | 国产精品久久久福利| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡|