【摘要】翻譯實踐與理論的關(guān)系是翻譯研究的核心議題。現(xiàn)有研究局限于理論探討,較少結(jié)合具體翻譯實踐案例分析二者關(guān)系。聯(lián)合國文件翻譯是重要的翻譯實踐,它直接關(guān)乎各國在國際事務(wù)中的立場選擇和利益表達。但迄今為止,聯(lián)合國文件翻譯研究尚未引起足夠重視,當前研究多停留在語言轉(zhuǎn)換技巧層面,較少從翻譯理論視角進行更深入地探討。本文試圖以聯(lián)合國文件翻譯為例,運用翻譯目的論、語際翻譯理論以及翻譯轉(zhuǎn)換理論等多種翻譯理論框架,從翻譯目的、語言準確性和流暢性等多維度分析翻譯實踐,以豐富翻譯理論對實踐的闡釋作用,也為改進翻譯實踐提供借鑒,拓寬聯(lián)合國文件翻譯的研究視野。
【關(guān)鍵詞】翻譯實踐;翻譯理論;聯(lián)合國文件翻譯
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)25-0066-03
一、引言
翻譯實踐與理論的關(guān)系是翻譯研究中永恒的話題[1]。關(guān)于二者之關(guān)系,譯學(xué)界始終存在爭議,呈現(xiàn)出看待問題的多元視角。譯界大師許淵沖[2]認為“實踐第一、理論第二”,強調(diào)翻譯實踐的重要性。
穆雷[3]認為,通過翻譯實踐可以直接獲得翻譯經(jīng)驗,但要進一步提煉和升華才能形成有普遍意義的翻譯理論。周領(lǐng)順[4]、劉云虹和許鈞[5]指出作為翻譯實踐者的翻譯理論研究者,才能更好領(lǐng)會翻譯理論。上述觀點的共通之處是:翻譯實踐性優(yōu)先,實踐與理論同等重要。聯(lián)合國文件翻譯是翻譯實踐的重要場景,聯(lián)合國文件涉及國際關(guān)系、全球議題等重要內(nèi)容,翻譯要求嚴謹規(guī)范[6]。聯(lián)合國語文部門是世界上最重要的專業(yè)翻譯機構(gòu)之一[7],聯(lián)合國文件翻譯對于各類文件翻譯頗具借鑒和啟示意義。以往研究探討了聯(lián)合國文件翻譯的特點及挑戰(zhàn),并提出了翻譯技巧與建議(如蔡力堅[6]、姚斌[8])。但總的來看,聯(lián)合國文件翻譯研究數(shù)量偏少。翻譯理論具有闡釋作用,能夠?qū)Ψg對象、翻譯過程、翻譯價值進行有力地解釋[5]。
有鑒于此,本文從“實踐”視角出發(fā),以聯(lián)合國文件翻譯為例,運用翻譯目的論、語際轉(zhuǎn)換理論以及翻譯轉(zhuǎn)換理論,嘗試對翻譯實踐予以解釋,以期豐富翻譯理論與實踐的關(guān)系研究。
二、聯(lián)合國文件翻譯實踐與理論
聯(lián)合國文件翻譯可分為聯(lián)合國秘書處系統(tǒng)的翻譯,以及聯(lián)合國專門機構(gòu)的翻譯。過家鼎[9]、蔡力堅[6]、姚斌[8]結(jié)合自身豐富的翻譯實踐,總結(jié)出聯(lián)合國文件翻譯獨特之處以及需要遵循的規(guī)范,主要包括政治恰當、文體得當、因襲性三個方面。聯(lián)合國的決議對各國均具有一定約束力,翻譯時務(wù)必注意用詞的政治含義、確保使用恰當合理。聯(lián)合國文件屬于正式語體,譯者須根據(jù)情境采用恰當?shù)恼Z域。此外,聯(lián)合國文件是機構(gòu)性翻譯行為,翻譯內(nèi)容一旦確定后具有沿襲性的特點,譯者自由發(fā)揮空間受限。然而,當前研究多以闡發(fā)感想為主,較少結(jié)合翻譯理論深入分析實踐活動。
實踐是指人們能動改造客觀世界的一切活動,任何一種理論都是來源于與之相關(guān)的特定社會實踐活動[10]。翻譯實踐是指語言符號轉(zhuǎn)換活動,翻譯理論也必定來源于翻譯這項社會實踐活動。翻譯理論來源于實踐,而又高于實踐。翻譯理論是由翻譯實踐概括出來的有系統(tǒng)的結(jié)論[4],任何翻譯理論都能與翻譯實踐相結(jié)合[11]。王大偉[12]構(gòu)建了翻譯實踐與理論的金字塔關(guān)系。金字塔頂部是宏觀翻譯理論,中間是微觀翻譯技巧,底部是語言能力??梢?,處于最頂層的宏觀理論與最底部的語言實踐并不直接相連,深入研究處于中層的微觀技巧,或可有效連接翻譯理論與實踐。本文對聯(lián)合國文件翻譯的分析,亦是從微觀的翻譯策略和技巧入手,綜合運用多個宏觀翻譯理論解釋具體的實踐活動,以深化對聯(lián)合國文件翻譯實踐的理性認識。
三、從翻譯目的論視角審視工作總思路
弗米爾提出翻譯目的論(Skopos theory)最重要的原則是目的原則,即翻譯目的決定了整個翻譯行為過程[13]。任何翻譯行為都有特定目標或目的,會產(chǎn)生新的語境或語言事件[14]。翻譯目的論雖不能直接解決具體的實踐問題,但能指導(dǎo)譯者選擇合適的翻譯策略[15]。
根據(jù)翻譯目的論,譯者需要在目標語言背景中,為目標讀者制作目的語文本,以達到特定的交際目的。從聯(lián)合國文件翻譯實踐來看,翻譯目的可分為宏觀、微觀兩個層面。宏觀目的針對整個翻譯項目,它取決于聯(lián)合國機構(gòu)作為客戶的具體要求。在接受聯(lián)合國文件翻譯任務(wù)時,譯者需要積極與該機構(gòu)或委托方充分溝通,了解翻譯意圖,明確雙方工作范圍。譯者一方面要積極傾聽、充分了解委托方的翻譯目的;另一方面也要主動表達自己作為職業(yè)譯者的專業(yè)見解和合理疑慮,以確保后續(xù)翻譯工作高效順利開展。微觀翻譯目的指的是文本轉(zhuǎn)換層面的目標,它依賴于對文本背景和性質(zhì)的理解。在翻譯聯(lián)合國文件時,譯者首先要明確發(fā)文機構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系,才能確定翻譯的基調(diào)和語體。例如,在翻譯聯(lián)合國專門機構(gòu)的年度報告時,不能簡單視為下級對上級的匯報,而應(yīng)理解為平級機構(gòu)之間的合作交流。聯(lián)合國系統(tǒng)由以聯(lián)合國為核心的各專門機構(gòu)組成,它們與聯(lián)合國是平級關(guān)系[16]。平級機構(gòu)間使用友好、平等的語氣較為妥當,不宜用請示或命令的語氣。
四、從語際翻譯視角審視譯文準確規(guī)范
布拉格學(xué)派理論家羅曼·雅科布遜[17]將翻譯分為語內(nèi)、語際和符際三類。其中,語際翻譯最為常見,它指的是將語言轉(zhuǎn)換為其他語言符號系統(tǒng),如將英文譯為中文。語際翻譯策略可分為歸化、異化,歸化策略下的翻譯方法分為意譯、仿譯、改譯及創(chuàng)譯,異化策略下的翻譯方法又分直譯、音譯、零翻譯、逐詞翻譯,而翻譯技巧可分為增譯、減譯、分譯、合譯等[18]。這些提法主要適用于人工翻譯,機器翻譯并不遵照這些翻譯策略、方法或技巧,而是直接通過語法規(guī)則或模型算法進行字面轉(zhuǎn)換,缺乏對原文語境的考察,因此存在諸多問題,需要人工進一步校對。以聯(lián)合國文件翻譯為例,機譯版本術(shù)語錯誤需要糾正,生硬句式需要通過一些翻譯技巧使之更通順可讀,確保邏輯清晰。
術(shù)語是一種語言資源庫,常用于表示特定知識領(lǐng)域的概念[19]。聯(lián)合國文件一般包含大量術(shù)語,機器無法保證術(shù)語翻譯的準確性,主要是因為機器語料庫大多未涵蓋各國際組織語料,因此需要人工進一步校對。例如,機器將“specialised police teams”譯為“特種警察隊”就是缺乏相關(guān)語料所致,準確譯法是“特別警察小組”。聯(lián)合國文件術(shù)語均有專人統(tǒng)一管理,譯者須沿用既有文件的術(shù)語固定譯法[8]。但要注意的是,同一術(shù)語在不同類型或機構(gòu)文件中或存在不同譯法,譯者須參照對應(yīng)組織的術(shù)語庫為準,如果翻譯教科文組織文件就要優(yōu)先參考其自身的術(shù)語庫,不可生搬硬套其他聯(lián)合國專門組織的術(shù)語。例如,“program”一詞在教科文組織文件中通常譯為“計劃”,而在日內(nèi)瓦辦事處文件中則譯為“方案”。因此,一旦涉及術(shù)語,譯者首先就要區(qū)分文件類型和所屬機構(gòu),查閱對應(yīng)部門的術(shù)語表,選擇恰當?shù)墓潭ㄗg法。在保證術(shù)語準確的前提下,譯者還需注意術(shù)語的橫向和縱向統(tǒng)一性[6][8],確保術(shù)語在同一文件內(nèi)或同類型文件中的一致性。機器翻譯無法識別上下文關(guān)聯(lián)、沒有前后聯(lián)想,常出現(xiàn)術(shù)語不一致的情況。如在同一份文件中,機器將“institutional-building”分別譯作了“體制建設(shè)”和“機構(gòu)建設(shè)”。機器翻譯屬于逐句轉(zhuǎn)換,缺乏整體語境認知,無法辨別該術(shù)語在前文有翻譯過。譯者在翻譯時應(yīng)當充分發(fā)揮人類智能的優(yōu)勢,做到大腦留痕,注意術(shù)語間的相互呼應(yīng)。
五、從翻譯轉(zhuǎn)換視角審視譯文流暢自然
卡特福德[20]將翻譯轉(zhuǎn)換定義為從源語到目標語過程中形式對應(yīng)的偏離。翻譯轉(zhuǎn)換可分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種類型。層次轉(zhuǎn)換揭示了不同語言層次不對等的客觀事實,即源語屬于某一語言層次上的成分在目的語中卻屬于另一個不同的層次。層次轉(zhuǎn)換主要指從語法到詞匯或從詞匯到語法的轉(zhuǎn)換,這類轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率非常高。在翻譯聯(lián)合國文件時,機器將“ministries of the interior”誤譯為“內(nèi)政部”,是因為機器沒有區(qū)分英語在單復(fù)數(shù)上含義的不同。“ministry of interior”確指“內(nèi)政部”這一具體的組織機構(gòu),但復(fù)數(shù)形式“ministries of the interior”指的是專門用來管理內(nèi)部事務(wù)的部門,有的地區(qū)稱之為內(nèi)政部,在其他國家可能稱作內(nèi)部事務(wù)管理部、內(nèi)勤部等。這里無法悉數(shù)羅列不同國家對于“內(nèi)部事務(wù)管理部”同等職能部門的稱呼。那么,要如何保證譯文的流暢自然?英語語法中可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,但漢語并無這樣的曲折變化,只能通過詞匯手段來表達,這就體現(xiàn)了從語法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換,不妨增譯為“內(nèi)部事務(wù)管理等部門”,恰如其分地傳達英語源語的含義。
常用的范疇轉(zhuǎn)換有結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換,前置指的是不同語言之間語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,后者是指詞與分句等不同“級階”之間發(fā)生的轉(zhuǎn)換。從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來看,主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢語言對十分常見。英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語更習(xí)慣使用主動語態(tài)。機器將“The definition of law enforcement officials shall be regarded as including officers of such services”譯為了“執(zhí)法人員的定義應(yīng)被視為包括這些部門的官員”。原文使用了被動語態(tài)“shall be regarded”,機器直譯為“應(yīng)被視為”,這樣的漢語表述笨拙生硬。通過化被動結(jié)構(gòu)為主動結(jié)構(gòu),譯為“也應(yīng)視作”,更加貼合漢語表達習(xí)慣。從單位轉(zhuǎn)換來看,英文片語向漢語修飾成分的轉(zhuǎn)換較為常見。片語指的是在句子中添加的補充說明或強調(diào)的成分,常用逗號與前后分句隔開。機器有時并不能厘清片語的修飾對象,通常遵照片語在原句中的位置,將之單獨譯為一個小分句。例如在這句話中“All officers of the law,whether appointed or elected,who exercise police powers, especially the powers of arrest or detention”機譯版本是“所有執(zhí)法人員,無論是任命的還是選舉的,行使警察權(quán)力,特別是逮捕或拘留的權(quán)力”。原文中“whether appointed or elected”就是一個用逗號隔開的片語,機譯版本亦步亦趨地按順序進行翻譯,導(dǎo)致生成西化的漢語。人工翻譯時,需要考慮片語所在句子真正邏輯主語的關(guān)系,這里“whether appointed or elected(由任命或選舉產(chǎn)生的)”是對前一小分句“all officers of law(警官)”作出的限定,由于片語很短,譯者可將之轉(zhuǎn)換為前置定語進行翻譯,因此更為恰當?shù)淖g法是“由任命或選舉產(chǎn)生的、負責行使警察權(quán)力特別是逮捕或拘留權(quán)的警官?!?/p>
六、結(jié)語
翻譯是一項復(fù)雜的語言和文化轉(zhuǎn)換活動,理論研究與實踐應(yīng)用密不可分。本文基于聯(lián)合國文件翻譯實踐,運用翻譯目的論、語際翻譯理論以及翻譯轉(zhuǎn)換理論,探討了翻譯理論與實踐的關(guān)系??梢钥闯觯g理論的作用之一是提供分析工具,對復(fù)雜的翻譯行為進行解釋、為觀察翻譯現(xiàn)象提供可操作性框架,而不應(yīng)僅停留在空泛的規(guī)范或指導(dǎo)層面。同時,翻譯實踐為理論研究提供了豐富的語料,有助于我們深入領(lǐng)悟理論的內(nèi)涵。翻譯理論研究需立足實踐,實踐工作于無形中運用理論,聯(lián)合國文件翻譯實踐為理論研究提供了獨特而寶貴的視角。
參考文獻:
[1]方夢之.我的翻譯人生[J].當代外語研究,2012(08):1-6.
[2]許淵沖.實踐第一、理論第二[J].上海科技翻譯,2003(01):2.
[3]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012(02):5-11.
[4]周領(lǐng)順.“翻譯理論與實踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J].上海翻譯,2019(06):13-17+95.
[5]劉云虹,許鈞.問題、理論、方法——關(guān)于翻譯研究的對談[J].中國外語,2023(04):1+11-16.
[6]蔡力堅.如何做好聯(lián)合國的筆譯工作[J].中國翻譯,2012(03):89-93.
[7]趙興民.聯(lián)合國文件翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2011:2.
[8]姚斌.聯(lián)合國文件翻譯的常見問題及應(yīng)對策略——以裁軍談判會議文件為例[J].中國科技翻譯,2020(03):31-34+45.
[9]過家鼎.聯(lián)合國的翻譯工作[J].中國翻譯,2004(01):54-56.
[10]俞吾金.論馬克思對西方哲學(xué)傳統(tǒng)的揚棄——兼論馬克思的實踐、自由概念與康德的關(guān)系[J].中國社會科學(xué),2001(03):18-24.
[11]曹明倫.翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科版),2014(11):184-188.
[12]王大偉.翻譯理論與實踐中的三層關(guān)系[J].上??萍挤g,2003(02):2-3.
[13]Reiss K,Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].New York:Routledge,2014:85-92.
[14]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(06):27-30.
[15]楊自儉.試談翻譯理論與實踐關(guān)系的幾個問題[J].上??萍挤g,2003(04):1-2.
[16]聯(lián)合國.聯(lián)合國系統(tǒng)[EB/OL].[2023-8-1].https://www.un.org/zh/about-us/un-system.
[17]Jakobson R.On Linguistic Aspects of Translation[M]. London:Harvard University Press,1959:232-239.
[18]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(03):82-88.
[19]梁愛林.論術(shù)語知識工程學(xué)的發(fā)展[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2008(02):4-5.
[20]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965:73-83.
作者簡介:
鐘林蘋(1998-),女,四川眉山人,東南大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、口譯認知研究。