摘要:隨著經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展及“一帶一路”倡議的有效推進(jìn),我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的出口貿(mào)易日漸繁榮。若要將特色農(nóng)產(chǎn)品更加有效地推向國(guó)際市場(chǎng),特色農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯在推介過程中起到了極其重要的作用,特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯質(zhì)量的高低直接影響農(nóng)產(chǎn)品的受歡迎程度。要幫助特色農(nóng)產(chǎn)品更好地實(shí)現(xiàn)全球化推廣,其英語(yǔ)翻譯就必須實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。因農(nóng)業(yè)翻譯的行業(yè)特殊性,其對(duì)譯者的專業(yè)性有較高要求,需要譯者認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,嚴(yán)格遵循忠實(shí)性原則、專業(yè)性原則、簡(jiǎn)明性原則等翻譯原則,深入研究翻譯技巧,巧妙選擇翻譯方法,從而進(jìn)一步推動(dòng)特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展,促進(jìn)寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品更好地走向世界。
關(guān)鍵詞:特色農(nóng)產(chǎn)品;標(biāo)準(zhǔn)化翻譯;翻譯原則;翻譯方法;音譯法;直譯法
中圖分類號(hào):H315.9 " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)08(b)-0018-04
A Study on Standard Translation of Ningxia Agricultural Products
LYU Chunmin
(Xinhua College of Ningxia University, Yinchuan Ningxia, 750021, China)
Abstract:With the development of economic integration and the effective promotion of the Belt and Road policy, the export trade of agricultural products in China has become more and more prosperous. In order to promote the special agricultural products to foreign markets more effectively, the English translation of special agricultural products plays an extremely significant role, and the quality of translation of special agricultural products directly affects the popularity of agricultural products. To help special agricultural products achieve better global promotion, their English translation must be standardized. Therefore, translators need to follow the translation principles in the translation process and choose the appropriate translation.
Key words: Special agricultural products; Standard translation; Translation principles; Translation methods; Transliteration; Literal translation
隨著經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展及“一帶一路”倡議的有效推進(jìn),我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的出口貿(mào)易日漸繁榮。2016 年 12 月 31 日,國(guó)家發(fā)布了《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動(dòng)能的若干意見》,鼓勵(lì)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,要求進(jìn)一步加大農(nóng)產(chǎn)品在海外的推介力度。若要將特色農(nóng)產(chǎn)品更加有效地推向國(guó)際市場(chǎng),特色農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯在推介過程中起到了極其重要的作用,特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯質(zhì)量的高低直接影響農(nóng)產(chǎn)品的受歡迎程度及推介進(jìn)程。因此,要幫助特色農(nóng)產(chǎn)品更好地實(shí)現(xiàn)全球化推廣,其英語(yǔ)翻譯就必須實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。
1 特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的重要性
地方特色農(nóng)產(chǎn)品指具有地域特色的農(nóng)產(chǎn)品,蘊(yùn)含著獨(dú)特的地域文化及歷史內(nèi)涵。農(nóng)產(chǎn)品翻譯隸屬農(nóng)業(yè)翻譯范疇。因此,特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯應(yīng)以農(nóng)業(yè)英語(yǔ)為基礎(chǔ),在尊重其專業(yè)性的基礎(chǔ)上,充分考慮農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品獨(dú)特的地域文化及歷史內(nèi)涵對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化與翻譯[1]。特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量直接影響農(nóng)產(chǎn)品的受歡迎程度及全球化推廣,其重要意義表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
首先,特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化翻譯可在農(nóng)產(chǎn)品與語(yǔ)言間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過統(tǒng)一特色農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外名稱,可最大限度地避免一物多譯(同一種農(nóng)產(chǎn)品具有多個(gè)翻譯版本)或指代不清所引起的誤解及歧義。其次,特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化能進(jìn)一步展示原語(yǔ)文本的科學(xué)性、規(guī)范性及系統(tǒng)性,從而擴(kuò)大特色農(nóng)產(chǎn)品的品牌效應(yīng)。再次,中國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯有利于打通農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外推介渠道,從而更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)特色農(nóng)產(chǎn)品的國(guó)際化營(yíng)銷。最后,高品質(zhì)的特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯有助于提升國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的接受度與認(rèn)同感,有利于提升特色農(nóng)產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際化。
2 特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯研究現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易日益繁榮,農(nóng)產(chǎn)品翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與農(nóng)產(chǎn)品是否受國(guó)外客戶青睞密切相關(guān),因此,特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
2.1 研究數(shù)量
相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,在我國(guó)學(xué)術(shù)界,近年來有關(guān)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的研究呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì):2012年,相關(guān)論文成果開始出現(xiàn);2018年,相關(guān)論文數(shù)量達(dá)到17篇,占近8年的25.0%;2017年、2018年、2019年這3年的相關(guān)論文成果占10年總量的55.9%。這說明,隨著經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展與“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國(guó)農(nóng)業(yè)出口貿(mào)易蓬勃發(fā)展,農(nóng)業(yè)翻譯引起越來越多專家學(xué)者的關(guān)注。這些研究成果將從理論上更好地指導(dǎo)農(nóng)業(yè)翻譯實(shí)踐,必將對(duì)農(nóng)業(yè)的對(duì)外宣傳、推介與發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
2.2 研究?jī)?nèi)容
從農(nóng)業(yè)翻譯研究?jī)?nèi)容的選題看,跨文化交際研究與功能目的研究為主要研究方向。在跨文化交際層面,針對(duì)農(nóng)產(chǎn)品資料翻譯中的信息處理,有的學(xué)者提出了“以讀者為中心”和“內(nèi)容優(yōu)于形式”的翻譯原則;有的學(xué)者從目的論中得到啟示,提出了“以本國(guó)為取向,以譯文為重點(diǎn)”的翻譯原則。在功能目的論層面,越來越多的學(xué)者認(rèn)為農(nóng)業(yè)翻譯屬于實(shí)用文體翻譯的一種,因此,德國(guó)功能翻譯理論對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義,功能翻譯理論為農(nóng)業(yè)翻譯的研究開辟了新視角。
近年來,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯研究呈現(xiàn)出地域性特征,與地方農(nóng)業(yè)發(fā)展緊密相關(guān)。學(xué)者從各地的農(nóng)產(chǎn)品翻譯入手,對(duì)其進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯中存在著各種問題,亟待解決,并對(duì)農(nóng)產(chǎn)品翻譯存在的問題進(jìn)行了分類。姚旭等學(xué)者對(duì)農(nóng)產(chǎn)品翻譯進(jìn)行了調(diào)查與分析,歸納出農(nóng)產(chǎn)品翻譯中存在的3類問題,即“特色農(nóng)產(chǎn)品外文廣告說明書翻譯缺?。粷h語(yǔ)拼音濫用;誤譯”[2]。劉楊把農(nóng)產(chǎn)品翻譯存在的問題歸納為3個(gè)方面,即拼音濫用;譯名煩瑣冗贅;翻譯方法單一[3]。彭雪娟從特色農(nóng)產(chǎn)品的外宣材料角度進(jìn)行分析,總結(jié)出4個(gè)問題,即翻譯理論缺乏;多媒體英譯宣傳手段不足;跨文化意識(shí)不足;語(yǔ)言差異性不明顯[4]。
3 寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀
寧夏農(nóng)業(yè)歷史悠久,農(nóng)業(yè)資源條件優(yōu)越,具有發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)的天然優(yōu)勢(shì)。自2017年以來,寧夏以鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略為總抓手,深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,大力發(fā)展葡萄酒、枸杞、牛奶、肉牛、灘羊、冷鏈?zhǔn)卟说忍厣a(chǎn)業(yè),農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益和競(jìng)爭(zhēng)力顯著提升,為加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化、努力建設(shè)先行區(qū)提供了有力支撐。寧夏出口的農(nóng)產(chǎn)品主要包括牛羊肉、枸杞、大米、乳制品、皮毛制品、賀蘭山東麓葡萄、六盤山馬鈴薯、中衛(wèi)硒砂瓜、靈武長(zhǎng)棗、蔬菜等,在國(guó)內(nèi)外享有較高的知名度和美譽(yù)。雖然本土農(nóng)業(yè)生產(chǎn)企業(yè)已意識(shí)到農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的重要性,然而寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯依然存在問題,比如濫用拼音、原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本不對(duì)等、中式英語(yǔ)普遍存在等。通過實(shí)地調(diào)研及資料收集,筆者發(fā)現(xiàn)寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)文本翻譯存在以下3類問題。
第一,寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)文本翻譯尚不完整,主要表現(xiàn)為翻譯不完善、不系統(tǒng),缺失完整資料,這將對(duì)信息傳播起到阻礙作用,增加寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品“走出國(guó)門”的難度,從而影響寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的品牌效應(yīng),使其無法被國(guó)際社會(huì)認(rèn)識(shí)。究其原因,則與地方農(nóng)業(yè)企業(yè)不重視農(nóng)產(chǎn)品翻譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)。
第二,特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失。因?yàn)槿狈I(yè)性且翻譯人員未對(duì)寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)文本翻譯形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯規(guī)范,因此,寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)翻譯質(zhì)量不高,譯文質(zhì)量良莠不齊。
第三,由于譯者對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)的研究不足及重視度不夠,未對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化譯文,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的不一致會(huì)嚴(yán)重影響文本譯文質(zhì)量。特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯屬于農(nóng)業(yè)翻譯范疇,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),涵蓋大量的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),若譯者不重視專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯過程中未對(duì)其進(jìn)行正確的翻譯與轉(zhuǎn)化,就會(huì)引起翻譯錯(cuò)誤,影響翻譯質(zhì)量。
綜上所述,寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)文本的翻譯質(zhì)量急需提升,寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題應(yīng)引起重視。
4 特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯原則及翻譯方法
針對(duì)上文所提到的寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的問題,譯者在翻譯過程中需遵循忠實(shí)性原則、專業(yè)性原則及簡(jiǎn)潔性原則。在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)文本進(jìn)行翻譯,以達(dá)到良好的翻譯效果。
4.1 翻譯原則
在翻譯與特色農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)的文本時(shí),應(yīng)遵循忠實(shí)性原則、專業(yè)性原則及簡(jiǎn)明性原則。
4.1.1 忠實(shí)性原則
中國(guó)著名的翻譯理論家、翻譯家嚴(yán)復(fù)曾說“譯事有三難,信、達(dá)、雅”。其中“信”為譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循的第一原則。“信”指譯者在翻譯過程中,應(yīng)忠實(shí)于原文,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略與翻譯方法,將原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本。在農(nóng)產(chǎn)品翻譯相關(guān)文本的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)原語(yǔ)文本的內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn),選擇直譯法、意譯法、增譯法等適合原語(yǔ)文本的翻譯方法進(jìn)行翻譯,將原語(yǔ)文本內(nèi)容正確有效地轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),不能違背原語(yǔ)文本的意思。
4.1.2 專業(yè)性原則
近年來,對(duì)外農(nóng)業(yè)交流合作與日俱增,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的地位日益凸顯。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)單、內(nèi)容覆蓋面廣、用詞專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)[5]。許多在日常生活中耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中則被賦予了特定詞義,成為專業(yè)術(shù)語(yǔ)[6]。例如ear(果穗)、ring(年輪)、cap(根冠)等。因此,專業(yè)性強(qiáng)是譯者在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中所要面對(duì)的最大特點(diǎn)。在特色農(nóng)產(chǎn)品文本翻譯過程中,譯者應(yīng)使用符合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)的專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確、規(guī)范地將原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本。
4.1.3 簡(jiǎn)明性原則
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,因此,在翻譯特色農(nóng)產(chǎn)品的相關(guān)文本時(shí),應(yīng)遵循簡(jiǎn)明性原則,盡量使用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,避免華麗的辭藻及修辭,不使用夸張、比喻等手法,最大程度地保留譯文的客觀性,實(shí)現(xiàn)譯文的科學(xué)化[7]。同時(shí),在翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡量保證譯文的簡(jiǎn)潔性,若譯文過長(zhǎng),則會(huì)影響整體表達(dá)與翻譯效果,阻礙目的語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本的理解。
4.2 翻譯方法
農(nóng)業(yè)翻譯隸屬于科技英語(yǔ)領(lǐng)域,具有語(yǔ)言的特殊性。為了更加準(zhǔn)確地對(duì)農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)文本進(jìn)行翻譯,譯者常采用的翻譯方法為音譯法與直譯法[8]。通過選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯者可有效將原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)文本,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
4.2.1 音譯法
音譯法(transliteration)指譯者在翻譯時(shí),采用以音代義的方法。在對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者為了使譯文既保留原文的風(fēng)格,又將寧夏特有的地域文化有效傳遞給譯語(yǔ)讀者,通常會(huì)采用音譯法。以下為使用音譯法的兩個(gè)翻譯例子。
原文:枸杞干果
譯文:dried goji berries
寧夏是枸杞原產(chǎn)地,栽培枸杞已有500多年的歷史,枸杞是寧夏的“五寶”之一。明代杰出醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍所著《本草綱目》中,將寧夏枸杞列為本經(jīng)上品,稱“全國(guó)入藥杞子,皆寧產(chǎn)也”,意思是寧夏枸杞從藥效和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值上講居國(guó)內(nèi)前列?!癢olf berry”是枸杞較常見的翻譯,其來源并不十分明確。自21世紀(jì)以來,中國(guó)枸杞進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),譯者使用音譯法加直譯法,將“枸杞”譯為“goji berry”。在翻譯“枸杞干果”時(shí),譯者采取了直譯法加音譯法,將其譯為“dried goji berries”,一方面忠實(shí)于原文,另一方面將其蘊(yùn)含的地域文化傳遞給了國(guó)外讀者。
原文:鹽池灘羊
譯文:Yanchi tan sheep
鹽池灘羊是寧夏回族自治區(qū)鹽池縣特產(chǎn)。鹽池縣得天獨(dú)厚的天然地理環(huán)境,培養(yǎng)了灘羊獨(dú)特的質(zhì)量,其肉質(zhì)細(xì)嫩、無膻味、味道鮮美、脂肪分布均勻。所產(chǎn)二毛裘皮是裘皮中的上品、寧夏的“五寶”之一。在翻譯“鹽池灘羊”時(shí),譯者采取了音譯法,根據(jù)其中文拼音發(fā)音,將“灘羊”譯為了“tan sheep”。通過選取音譯法,將“鹽池灘羊”這種特色農(nóng)產(chǎn)品所蘊(yùn)含的地域文化有效地進(jìn)行了傳遞,對(duì)其對(duì)外推介產(chǎn)生了良好的作用。
4.2.2 直譯法
直譯法(literal translation)指譯者在翻譯過程中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。簡(jiǎn)言之,直譯法指在翻譯過程中采用與原文相近的表達(dá)方法。但需注意,“直譯”并非等同于“字對(duì)字翻譯”或“死譯”,否則譯文將會(huì)過于死板生硬。以下為直譯法的兩個(gè)例子。
原文:靈武長(zhǎng)棗
譯文:Lingwu long date
靈武長(zhǎng)棗是寧夏靈武市特產(chǎn),中國(guó)國(guó)家地理標(biāo)志產(chǎn)品。靈武長(zhǎng)棗是經(jīng)過多年自然篩選出來的具有地方特色的優(yōu)質(zhì)特色棗產(chǎn)品,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,色艷、肉厚、脆甜適口、汁液多,是寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品的代表。在進(jìn)行調(diào)研時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)其具有兩個(gè)版本的英文譯文,即“Linwu long jujube”與“Lingwu long dates”。兩個(gè)版本的譯文具有共性,均對(duì)“靈武”進(jìn)行音譯,對(duì)“長(zhǎng)棗”進(jìn)行直譯。在選詞過程中,譯者面對(duì)兩個(gè)選擇,即“jujube”與“date”?!癹ujube”是棗類的總稱,常指“棗屬植物”及“棗子”;“date”常見于美式英語(yǔ),指醫(yī)學(xué)上用的棗類,學(xué)名“海棗”,也稱“椰棗”,特指“紅棗”。通過對(duì)比“jujube”與“date”的詞匯差別,根據(jù)“靈武長(zhǎng)棗”的農(nóng)業(yè)特點(diǎn),筆者認(rèn)為將其直譯為“Lingwu long date”更加合適。通過將“靈武”進(jìn)行音譯,可起到較好的對(duì)外宣傳作用;通過將“長(zhǎng)棗”譯為“l(fā)ong date”可將農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)完美呈現(xiàn)[9]。
原文:硒砂瓜
譯文:selenium sand melon
中衛(wèi)硒砂瓜主產(chǎn)區(qū)地處寧夏回族自治區(qū)西部,是寧、內(nèi)蒙古、甘3省的交界點(diǎn),土壤類型為灰鈣土或沙壤土,適宜種植西瓜。中衛(wèi)硒砂瓜果實(shí)橢圓形,果皮底色淺綠,上布深綠色條帶。 若譯者將其譯為“watermelon”,雖然將其意思轉(zhuǎn)換了出來,但是并未成功地將硒砂瓜與一般西瓜進(jìn)行區(qū)分,不利于對(duì)其進(jìn)行推介。因此,基于以上原因,在翻譯過程中,可采取直譯法,將“硒砂瓜”譯為“selenium sand melon”,無論在內(nèi)容上,還是形式上,譯文都與原文達(dá)到了高度一致,將原文的意思完整地進(jìn)行了傳遞[10]。
5 結(jié)束語(yǔ)
作為不同國(guó)家、不同文化之間的交流工具,語(yǔ)言在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易及對(duì)外推介中起到了至關(guān)重要的作用。尤其在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易是區(qū)域農(nóng)業(yè)走向世界的重要途徑。綜上所述,在對(duì)寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)文本翻譯的研究過程中可以發(fā)現(xiàn),特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯在寧夏處于萌芽階段,在促成特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,困難與問題也接踵而來。但是,若問題與困難得到足夠的重視,特色農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)化則可進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)。因農(nóng)業(yè)翻譯的行業(yè)特殊性,其對(duì)譯者的專業(yè)性有較高要求,需要譯者認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,嚴(yán)格遵循忠實(shí)性原則、專業(yè)性原則、簡(jiǎn)明性原則等翻譯原則,深入研究翻譯技巧,巧妙選擇翻譯方法,進(jìn)一步推動(dòng)特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展,促進(jìn)寧夏特色農(nóng)產(chǎn)品更好地走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙維佳.助農(nóng)銷售對(duì)外貿(mào)易過程中特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2022(12):66-70.
[2] 姚旭.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略研究 [J].中小企業(yè)管理與科技,2015(10):19.
[3] 劉楊.商務(wù)英語(yǔ)在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用及技巧研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2016(24):112-113.
[4] 彭雪娟.地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯問題與技巧[J].產(chǎn)學(xué)研理論與實(shí)踐,2018(26):100-101.
[5] 陶莉.農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法管窺[J].海外英語(yǔ),2011(4):78-80.
[6] 鄧周林.廣西特色農(nóng)產(chǎn)品簡(jiǎn)介翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(138):27-30.
[7] 李學(xué)芹.農(nóng)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯探索:評(píng)《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)》[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)氣象,2022(5):510.
[8] 郭俊,曹慶紅,譚曉燕.論農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯方法[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):56-58.
[9] 梁煜.經(jīng)濟(jì)全球化背景下的農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2016(12):152-153.
[10]何紅華.農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英譯研究:以浙江衢州為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9):55-57.