唐子璇 董革非
東北大學(xué) 沈 陽 110000 中 國
20世紀(jì)80年代,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),聚焦交際與認(rèn)知,認(rèn)為語言交際是一個明示——推理過程。此后,Gutt率先將該理論應(yīng)用于翻譯研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)性是譯者翻譯過程中需要遵循的首要原則,為翻譯領(lǐng)域提供了新的研究視角。在2023年3月5日召開的第十四屆全國人民代表大會第一次會議上,李克強(qiáng)總理代表國務(wù)院作了2023年政府工作報告,報告包括兩個部分:過去一年和五年工作回顧以及對今年政府工作的建議。該報告中蘊(yùn)含了大量的隱喻,在新華網(wǎng)最終發(fā)布的英譯本報告中,為了便于譯語讀者的理解,譯者針對不同的隱喻采取了不同的翻譯策略,有利于更好地講好中國故事,提高中國文化軟實(shí)力。但經(jīng)查閱相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于政府工作報告的隱喻翻譯研究甚少。因此,本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,以2023年《政府工作報告》為例,分析其隱喻的翻譯策略。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),聚焦人與人之間的交際并挖掘其中的隱含機(jī)制,為認(rèn)知語用學(xué)和翻譯領(lǐng)域提供了新的研究線索。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個明示——推理(ostensive-inferential process)的過程。在交際的過程中,說話人和聽話人需要對信息進(jìn)行處理,說話人通過明示交際行為使聽話人獲得相關(guān)信息。對說話人而言,交際是一個明確的示意過程,即清楚地表示自己的意圖;對聽話人而言,交際是一個推理過程,聽話人通過說話人所明示的信息推斷出說話人的意圖從而達(dá)成交際的目的。Sperber和Wilson認(rèn)為,對話語的理解取決于聽話人構(gòu)建的認(rèn)知語境。語境效果越好,聽話人推理時付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性也就越強(qiáng);語境效果越差,推理時付出的努力就越大,關(guān)聯(lián)性也就越弱,用公式可表示為:關(guān)聯(lián)性(R)=語境效果(C)/推理努力(E)(趙彥春,1999:278)。因此,交際的關(guān)鍵在于交際者可以從認(rèn)知語境中選取最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),以最小的努力處理話語,從而達(dá)到最大的語境效果和最佳的關(guān)聯(lián)性。
隱喻的研究隨著時間的推移經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段。20世紀(jì)30年代以前,關(guān)于隱喻的研究主要是與修辭學(xué)緊密相連;20世紀(jì)30年代到70年代之間,隱喻過渡到了語義學(xué)的研究階段;20世紀(jì)70年代以后,隱喻的研究逐漸超越了單一的語言現(xiàn)象,成為了一個跨學(xué)科的研究對象,研究重點(diǎn)也逐漸從語言本身拓展到人類的認(rèn)知、社會行為和文化交際等多個方面(束定芳,1996:9)。因此,隱喻的研究不僅僅是對語言現(xiàn)象的探究,也是對人類認(rèn)知和文化的研究。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)中首次提出概念隱喻理論,并認(rèn)為:“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅體現(xiàn)于語言,而且貫穿于我們的思維及行動”(1980: 8)。束定芳在《隱喻學(xué)研究》中提到“隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它更重要的是一種人類的認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動”(2000:28)。這意味著隱喻不僅僅是語言層面的現(xiàn)象,而是與人類的認(rèn)知和文化緊密相關(guān)。
在Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論中,有兩條重要原則。第一是關(guān)聯(lián)認(rèn)知原則,即“人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合”;第二是關(guān)聯(lián)交際原則,即“每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”(Sperber & Wilson, 1986: 158 )。需要進(jìn)行區(qū)分的是“最大關(guān)聯(lián)”與“最佳關(guān)聯(lián)”這兩個概念,“最大關(guān)聯(lián)性就是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果?!保ê巫匀?冉永平,1998:96)人類認(rèn)知通常與最大關(guān)聯(lián)相吻合,而交際的過程只期待最佳關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生。由此可知,人們在對話中的假設(shè)與推理越成功,話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越明顯,從而可以幫助聽話者付出較少的認(rèn)知努力,以獲得足夠的語境效果,從而正確理解說話者的意圖,成功地進(jìn)行交際。因此,本著探索交際本質(zhì)的目的,本文所探討的隱喻翻譯策略分析主要是基于關(guān)聯(lián)交際原則。
而對于隱喻這一現(xiàn)象,Sperber和Wilson認(rèn)為,隱喻是對于語言的創(chuàng)造性使用,“隱喻屬于一般話語,無須特殊的理解能力和程序,它是言語交際過程中一般認(rèn)知能力自然發(fā)展的結(jié)果”(Sperber & Wilson, 1986:237)。在關(guān)聯(lián)理論提供的理論框架基礎(chǔ)之上,Gutt率先將其應(yīng)用到翻譯研究之中,在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》進(jìn)一步解釋了翻譯的工作原理。他指出,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)“尋求最佳關(guān)聯(lián)”,具體包括兩個方面:一是“譯文與讀者有足夠的關(guān)聯(lián)”,即“提供充足的語境效果”;二是譯文的表達(dá)無須“讓讀者付出不必要的努力”(Gutt, 2000: 107)。在隱喻翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)原則很大程度上限制了譯者對于源語的解讀和目的語語碼的選擇。作為信息的傳遞者,譯者首先需要根據(jù)自身語境假設(shè),充分理解原隱喻作者的意圖,再選擇合適的目的語語碼進(jìn)行信息的明示,譯語讀者進(jìn)行新一輪的推理從而理解原文作者的交際意圖。關(guān)鍵點(diǎn)在于,譯者需要從原作者明示的交際行為中尋找到最佳關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián)傳遞給譯語讀者,從而理解原文作者的交際意圖。
本文選取的語料來自2023年《政府工作報告》,由新華網(wǎng)經(jīng)兩會授權(quán)后發(fā)布,最具權(quán)威性,該報告中文版共18193字,英文對照版14684詞。
為便于后續(xù)的隱喻翻譯策略分析,本文首先采用Pragglejaz Group提出的“隱喻識別程序”(MIP,Metaphor Identification Procedure)對中文版2023年《政府工作報告》進(jìn)行隱喻分類。Pragglejaz Group的隱喻識別程序主要包括下書幾個步驟:(1)通讀文本,理解大意;(2)確定文本中的詞匯單元;(3)根據(jù)上下文,確定詞匯單元在該語境下的意義并查找該詞匯單元在其它語境下是否有更基本的意義;(4)如果某個詞匯單元在其他語境下有更基本的意義,則將詞匯單元標(biāo)記為隱喻(2007: 3)。
以2023年《政府工作報告》中的“經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺階”為例,簡述其中“臺階”的隱喻性識別的關(guān)鍵步驟:原文語境下的“臺階”是指我國經(jīng)濟(jì)得到進(jìn)一步發(fā)展,國內(nèi)生產(chǎn)總值增加。而“臺階”的基本意義是指在門前或其他坡道上建造的一級級供人上下的建筑物。而我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展并非是邁上了建筑層面的臺階,因此語境意義與基本意義不同,但可以通過觀照基本意義來進(jìn)行文本理解。因此,文本中的“臺階”被識別為隱喻,屬于建筑隱喻類別。
基于該隱喻識別程序,本文首先對2023年《政府工作報告》中文版進(jìn)行人為識別篩選隱喻關(guān)鍵詞,之后再利用語料庫分析軟件AntConc 4.2.0 對自建語料庫重新檢索分析,確保統(tǒng)計數(shù)量的準(zhǔn)確性。經(jīng)統(tǒng)計分析,2023年《政府工作報告》中文版中的隱喻類型及隱喻關(guān)鍵詞如下表所示:
隱喻統(tǒng)計表
由上表可以看出,2023年《政府工作報告》中的隱喻類型豐富多樣,本文僅列出了出現(xiàn)頻次在5次及以上的隱喻類型,共統(tǒng)計了7種隱喻類型,分別為建筑隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、旅行隱喻、方向隱喻、人類隱喻、競賽隱喻及器物隱喻。隱喻數(shù)量高達(dá)302,其中建筑隱喻為報告中數(shù)量最多,關(guān)鍵詞最豐富的隱喻類型,占比57.62%。
2023年《政府工作報告》中使用了大量的隱喻表達(dá),形象化的語言有利于國民深入、全面的了解政府在過去一年的工作以及新一年的工作部署與政策導(dǎo)向。而英譯過程中受眾的改變促使譯者應(yīng)該充分考慮譯語讀者的認(rèn)知語境。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯者應(yīng)當(dāng)努力增強(qiáng)語境效果,使譯語讀者可以付出較小的推理努力,獲得最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最大的話語理解效果。
雖然中西方所處地域不同,文化各異,但在交際與認(rèn)知中仍存在許多共性思維與共同語境,可以對同一事物產(chǎn)生相同的認(rèn)知和判斷。因此,在具有共同語境的情況下,譯者可以保留隱喻進(jìn)行直譯,使得原文與譯文基本對等,這不僅可以明示原作者意圖,避免譯語讀者對源語造成曲解,同時讀者可以付出較小的推理努力,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
例1:如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),鞏固拓展脫貧攻堅成果。
譯文:We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.
東西方對戰(zhàn)爭等事件具有相似的認(rèn)知方式,在這個過程中的體驗(yàn)有相似之處。源語中的“打贏”“攻堅戰(zhàn)”等詞屬于戰(zhàn)爭隱喻,其基本義常用來描述戰(zhàn)爭的結(jié)果和類型,而此處的語境意義是我國成功達(dá)成脫貧目標(biāo)和任務(wù)。英文中的“battle”同樣可以用于描述與“問題”或“困難”的“斗爭”,突出了局勢的緊迫與問題的艱難,很好地傳達(dá)了原文作者的交際意圖,同時還可以讓讀者更好地認(rèn)同和理解中國文化意象,有助于講好中國故事。
Sperber和Wilson認(rèn)為,交際成功的關(guān)鍵取決于話語交際者與接受者能否找到最佳關(guān)聯(lián)(1986)。為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者需要讓讀者付出有效的推理努力,獲得充足的語境效果。
而在翻譯的過程中,經(jīng)常遇到一些文化負(fù)載詞,在特定的語言文化背景下,具有特定的隱喻含義,如引申義,聯(lián)想義,或情感義等,而譯語中指稱含義對應(yīng)的詞的引申義或比喻義不對應(yīng),無法傳遞源語的交際意圖,此時需要采用隱喻轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
例2:持續(xù)增加民生投入,著力?;尽⒍档拙€、促公平。
譯文:We continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing,meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness.
原文中的“兜底線”意思是指發(fā)揮社會政策的托底功能,切實(shí)保障群眾基本生活需求,對特殊困難群體進(jìn)行社會救助。如果采取直譯,會讓譯語讀者付出較多的努力去推理語義,而譯者將其譯為“cushion”,英文中“cushion”除了“坐墊”的基本義外,也具有“緩沖”“保護(hù)”的意思。因此,譯者譯為“provide a cushion for those most in need”,很好地表達(dá)了“對困難人群的社會救助”的含義,生動形象地明示了原文作者意圖,同時減少讀者付出的推理努力,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)效果。
“在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的明示——推理過程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍?!保ㄚw彥春,1999:276)因此,在隱喻翻譯過程中,當(dāng)譯語讀者對某一概念有完全不同的認(rèn)知語境時,譯者可以考慮消除隱喻以達(dá)到成功交際的目的。
例3:加強(qiáng)法治政府建設(shè),使經(jīng)濟(jì)社會活動更好在法治軌道上運(yùn)行。
譯文:We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.
源語中的“軌道”屬于建筑隱喻,通常指供火車、電車行駛的由條形鋼材鋪成的路線,而此處的語境意義為“人們應(yīng)遵守的規(guī)范和程序”,譯者為了避免譯語讀者不必要的推理努力,直接刪去“軌道”這一隱喻,譯為“in compliance with the law”,達(dá)到了很好的交際效果。
在Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論框架下,本文通過定量、定性相結(jié)合的研究方法,對于2023年《政府工作報告》進(jìn)行了隱喻翻譯策略分析。由以上分析可知,作為源語作者與譯語讀者成功交際的橋梁,譯者需要著重考量兩者之間的認(rèn)知環(huán)境,對于不同類型的隱喻可以靈活采取不同的翻譯策略:在具有共同語境的情況下,可采取直譯獲得隱喻對等;在出現(xiàn)認(rèn)知語境偏差時,可以進(jìn)行隱喻轉(zhuǎn)換甚至刪除隱喻,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)和成功交際的目的。本文一定程度上拓展了關(guān)聯(lián)理論在隱喻翻譯方面的應(yīng)用與研究,突出了關(guān)聯(lián)交際原則對于外宣翻譯的指導(dǎo)意義。但本文僅考察分析了2023年報告中的隱喻翻譯,隱喻數(shù)量與類型有限。后期研究還需擴(kuò)大樣本數(shù)量,從而進(jìn)一步拓展隱喻類型,豐富隱喻翻譯策略。