亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論促進(jìn)余華作品成功韓譯的文本外因素

        2023-12-27 01:22:14鄭怡鵬
        東北亞外語(yǔ)論壇 2023年7期
        關(guān)鍵詞:譯介當(dāng)代文學(xué)三觀

        李 琦 鄭怡鵬

        天津師范大學(xué) 天 津 300387 中 國(guó)

        一、引言

        當(dāng)前,中國(guó)對(duì)外文化交流的重心已經(jīng)從“引進(jìn)來”轉(zhuǎn)向了“走出去”,而推動(dòng)中國(guó)文化走出去最直接的方式就是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品走出去。雖然中韓兩國(guó)地緣相近、人緣相親、文緣相通,但由于冷戰(zhàn)的影響,中韓兩國(guó)的外交關(guān)系曾經(jīng)長(zhǎng)期被迫中斷,文學(xué)譯介及研究也陷入低迷。直到1992年兩國(guó)正式建交之后,韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)民眾和中國(guó)社會(huì)充滿了好奇心,迫切地想要通過文學(xué)作品來了解中國(guó),于是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開始被大量譯介到韓國(guó)。而在被譯介到韓國(guó)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中,余華的作品占據(jù)了相當(dāng)大的比重。1997年余華作品的首部韓譯本——《活著》韓譯本《????? ?》出版后,韓國(guó)學(xué)界幾乎每年都有關(guān)于余華小說的研究論文發(fā)表,余華成為了韓國(guó)人最熟悉的中國(guó)作家之一。

        余華作品在韓國(guó)譯介的成功具有鮮明的代表性,詳細(xì)梳理余華作品韓譯成功背后的各種因素,對(duì)今后中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在韓國(guó)譯介具有重要意義。目前,中國(guó)國(guó)內(nèi)主要有張雨晨(2018)、辛喜晶(2019)、王樂(2022)等從讀者接受的角度探討了余華作品在韓國(guó)譯介成功的原因。而操控學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾曾提出:翻譯受到譯者或目的語(yǔ)當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)及贊助者的操控。譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振也認(rèn)為:一個(gè)民族或國(guó)家的文學(xué)、文化要譯介到另一國(guó)、另一民族去,除了翻譯家個(gè)人對(duì)讀者的吸引力外,譯入語(yǔ)國(guó)家或民族的“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人”是三個(gè)至關(guān)重要的因素(謝天振,2003:62)。因此,本文將從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人三方面探討促成余華作品在韓國(guó)成功譯介的文本外因素。

        二、影響余華作品在韓國(guó)譯介的文本外因素分析

        2.1 意識(shí)形態(tài)

        翻譯研究的重心不僅應(yīng)該放在語(yǔ)言、認(rèn)知及審美層面上,而且更應(yīng)該關(guān)注研究其政治社會(huì)效果及影響。作為社會(huì)生活的反映,譯作必然要涉及翻譯作品和它所反映的社會(huì)生活的關(guān)系,而意識(shí)形態(tài)是譯作與社會(huì)生活反映的最典型代表(劉軍平,2010:425)。

        一方面,韓國(guó)讀者長(zhǎng)期接受西方文化與價(jià)值觀的影響,更傾向于欣賞歐美和日本的文學(xué)作品,余華、莫言等中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家正是在西方獲得廣泛關(guān)注之后才進(jìn)入了韓國(guó)讀者的視野;另一方面,韓國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)疏于研究,正如韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授姜鎮(zhèn)錫認(rèn)為:韓國(guó)從古代到朝鮮時(shí)代為止認(rèn)真地完成了中華文明的翻譯,翻譯囊括了哲學(xué)、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律等所有領(lǐng)域,但是新中國(guó)建立到1992年中韓建交之前,兩國(guó)文化交流的中斷造成的文化隔膜至今無法消除,韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有很強(qiáng)烈的疏離感甚至是排斥感,以新中國(guó)建立后到改革開放之初這段時(shí)期為背景的文學(xué)作品大多無法獲得韓國(guó)讀者的共鳴(王樂,2022:110)。而余華作品大多以土地改革、大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)、人民公社化運(yùn)動(dòng)、文化大革命等為背景,這樣歷史與文化對(duì)于韓國(guó)讀者來說具有強(qiáng)烈的疏離感。例如,改編自余華小說《許三觀賣血記》的韓國(guó)電影《許三觀》中,導(dǎo)演對(duì)原著故事情節(jié)進(jìn)行了文學(xué)化改編,將中國(guó)20世紀(jì)六七十年的時(shí)代背景改為韓國(guó)五六十年的歷史背景,避開了原著中許三觀經(jīng)歷的社會(huì)主義改造、“大躍進(jìn)”運(yùn)動(dòng)、文化大革命、改革開放等令韓國(guó)人感到陌生的歷史進(jìn)程。

        不過相較于其他中國(guó)當(dāng)代作家的小說,余華的長(zhǎng)篇小說《活著》和《許三觀賣血記》格外深受韓國(guó)民眾的認(rèn)同。這兩部作品之所以能風(fēng)靡韓國(guó),與當(dāng)時(shí)韓國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。1997年,亞洲金融危機(jī)爆發(fā),韓國(guó)社會(huì)陷入混亂,大大小小的企業(yè)接連倒閉,許多家庭生活難以為繼,“1997年之后的幾年的韓國(guó)金融危機(jī)時(shí)期,是悲觀主義情緒泛濫的時(shí)代。所以,當(dāng)時(shí)韓國(guó)人民需要的,是一種克服困難的希望(河貞美,2010:54)”。也正是在1997年,余華開始進(jìn)入韓國(guó)讀者的視野。雖然中韓經(jīng)歷了不同的歷史進(jìn)程,但兩國(guó)人民感受到的壓力和痛苦是具有相似性的。正如《活著》中福貴在時(shí)代背景下的個(gè)人悲劇引起了韓國(guó)讀者的情感共鳴,而《許三觀賣血記》中許三觀一家人一次又一次渡過難關(guān),也讓韓國(guó)讀者從中得到了相似命運(yùn)下的鼓勵(lì)和慰藉,正是這種跨文化的認(rèn)同感促進(jìn)了兩部作品在韓國(guó)的譯介與傳播。

        2.2 詩(shī)學(xué)

        詩(shī)學(xué)由兩個(gè)組成部分:文學(xué)要素和功能要素。文學(xué)要素包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等;功能要素指文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中起到什么樣的作用或應(yīng)該起到什么作用(劉軍平,2009:424)。這就造成了譯者在選擇翻譯文本時(shí),往往會(huì)選擇符合當(dāng)時(shí)社會(huì)詩(shī)學(xué)的作品,以期得到廣泛的認(rèn)可。

        余華的作品在文學(xué)手法上符合韓國(guó)讀者的期待。進(jìn)入90年代后,余華的創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義,開始關(guān)注底層人民的生活,放棄了以往對(duì)語(yǔ)言作陌生化處理的策略,敘事結(jié)構(gòu)完整清晰、敘述語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,深受韓國(guó)讀者歡迎。例如,《許三觀賣血記》的語(yǔ)言為了接近人民的口語(yǔ),作者多用短句、少用長(zhǎng)句,不使用繁復(fù)華麗的詞句,符合人物形象。提到文革,許三觀對(duì)文革的印象是“我這輩子沒見過街上有這么多人,胳膊上都套著個(gè)紅袖章,游行的、刻標(biāo)語(yǔ)的、貼大字報(bào)的,大街的墻上全是大字報(bào),一張一張往上貼,越貼越厚,那些墻壁都像是穿上棉襖了。”余華沒有對(duì)包括文革在內(nèi)的中國(guó)近現(xiàn)代史進(jìn)行全景式的描繪,而是通過描寫歷史背景下底層小人物逼真而窮苦的生活細(xì)節(jié),展示中國(guó)當(dāng)時(shí)真實(shí)的民間生活狀態(tài)。

        其次,從題材上來看,余華的作品大多數(shù)是敘述底層小人物的苦難與救贖,這與韓國(guó)讀者喜愛閱讀的題材不謀而合。有韓國(guó)學(xué)者曾指出“韓國(guó)讀者歷來喜愛民間故事,特別喜歡閱讀從極為惡劣的環(huán)境給人們?cè)斐傻臉O限性困境中擺脫出來的各種故事(金炅南,2013:105)”。例如,《活著》中,福貴一次又一次直面親人、朋友突如其來的死亡;《許三觀賣血記》中許三觀以“賣血”的方式艱難維持一家人的生計(jì)……余華筆下的“小人物”在面對(duì)生活帶來的種種苦難之時(shí),展現(xiàn)出了強(qiáng)勁的生命力:福貴選擇用忍受化解所有苦難;許三觀經(jīng)歷了十二次抽血后仍然頑強(qiáng)地活著。

        正如李旭淵在《新時(shí)期文學(xué)里的民間和國(guó)家:莫言和余華小說的情況》中也談到了余華寫作的一種“民間現(xiàn)實(shí)”,從民間日常生活中取材,小說里家庭史是中國(guó)現(xiàn)代史的象征,有豐富的關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)的消息。另外一個(gè)重要的是,這一“民間”,在具有中國(guó)特色的同時(shí),也最好要具有普遍性(河貞美,2010:49)。也就是說,在余華構(gòu)建的具有普遍意義的小說背景中,韓國(guó)讀者能夠從中間接體驗(yàn)到當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的生活場(chǎng)景和氣息,進(jìn)而產(chǎn)生細(xì)致、逼真的感受。綜上所述,余華簡(jiǎn)潔樸實(shí)的敘述風(fēng)格、從底層小人物的視角出發(fā)對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)逼真而細(xì)致的描述、反映苦難與救贖的題材等都符合韓國(guó)當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的文化價(jià)值取向,從而深受譯者和出版社的喜愛,成為了韓國(guó)讀者了解當(dāng)代中國(guó)的重要渠道。

        2.3 贊助人

        勒菲弗爾提出了翻譯贊助人的概念,他認(rèn)為贊助人指“有權(quán)勢(shì)的人或機(jī)構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫”。贊助人可以促進(jìn)或干擾文學(xué)文本或翻譯的生產(chǎn)和傳播,強(qiáng)化其意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)(劉軍平,2009:422-423)。也就是說,一部翻譯作品的出版,從原語(yǔ)文本的選擇、譯本的產(chǎn)生、出版,甚至到接受,都會(huì)有贊助人這個(gè)“看不見的手”在背后起作用。而贊助人往往會(huì)選擇符合主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的作品,排斥那些與主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)背道而馳的作品。

        對(duì)于文學(xué)作品來說,最重要的贊助人就是出版社。如前文所述,受意識(shí)形態(tài)的影響,韓國(guó)出版界傾向于選擇倍受西方認(rèn)可的中國(guó)文學(xué)作品。韓國(guó)學(xué)者李旭淵也曾說過:“我們出版界出版的時(shí)候不是自己選擇中國(guó)作品,而是西方讀者認(rèn)可的作品(河貞美,2010:43)”。余華一直被韓國(guó)各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道,與其曾多次獲得西方著名文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)密不可分。余華最先走向海外的作品就是《活著》,隨著改編自余華同名小說的電影《活著》接連斬獲第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)審團(tuán)大獎(jiǎng)(1994)、第48屆英國(guó)電影學(xué)院獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)(1995)等西方主流電影節(jié)獎(jiǎng)項(xiàng),韓國(guó)迅速上映了這部電影。改編電影的成功上映促進(jìn)了文學(xué)譯介的傳播,兩年后,小說《活著》在韓國(guó)經(jīng)由青林出版社譯介出版,譯本命名為《????? ?》。由此開始,青林出版社成為了余華作品在韓國(guó)譯介出版的主要陣地之一,1997年至2022年共26年間,韓國(guó)共出版了24部余華作品的韓譯單行本,其中有15本均由青林出版社出版,占57.69%;其次是人文主義出版社(4本)和文學(xué)村出版社(5本),分別占20.83%和16.67%。總而言之,韓國(guó)眾多主流出版社對(duì)余華作品的青睞,促成了其多部作品成功在韓國(guó)譯介出版。

        三、結(jié)論

        本文從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的角度分析了余華作品在韓國(guó)譯介受到的文本外因素影響。余華部分作品在韓國(guó)譯介的成功經(jīng)驗(yàn)深刻體現(xiàn)了韓國(guó)文化語(yǔ)境對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的制約:首先,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在韓國(guó)的譯介深受西方文學(xué)界的影響;其次,韓國(guó)讀者需要的是既能間接體驗(yàn)異國(guó)文化,又能引起情感共鳴的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,這類文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔、敘述結(jié)構(gòu)完整、飽含中國(guó)近代社會(huì)真實(shí)的生活細(xì)節(jié)。

        在對(duì)外文化交流重心轉(zhuǎn)向“走出去”的今天,譯本的選擇就變得尤為重要,忠實(shí)于原作不再是評(píng)判譯本優(yōu)秀與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。倘若一味注重文學(xué)作品輸出的數(shù)量而不考慮文學(xué)作品輸出的有效性,對(duì)于推動(dòng)中華文化走向世界來說只會(huì)是事倍功半。一方面,譯作需要在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人層面與譯語(yǔ)文化高度契合,另一方面又應(yīng)當(dāng)反映中國(guó)當(dāng)代真實(shí)的社會(huì)風(fēng)貌。今后應(yīng)該鼓勵(lì)更多的譯者新譯、復(fù)譯符合上述兩點(diǎn)的中國(guó)文學(xué)作品,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品真正有效地走向韓國(guó)、走向世界。

        猜你喜歡
        譯介當(dāng)代文學(xué)三觀
        廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        你的三觀,我很喜歡
        你的三觀,我很喜歡
        陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
        從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
        五毛錢的“三觀”
        商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:16
        余華作品譯介目錄
        請(qǐng)告訴女兒,三觀不合的人不能嫁
        海峽姐妹(2017年9期)2017-11-06 08:39:41
        當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
        中文字幕有码在线亚洲| 久久88综合| www久久久888| 特黄aa级毛片免费视频播放| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲伊人久久大香线蕉| 国内精品久久久久伊人av| 国产性猛交╳xxx乱大交| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 久久免费的精品国产v∧| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆 | 欧美日韩不卡中文字幕在线| 99久久国产一区二区三区| 国产自拍成人免费视频| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产啪精品视频网给免丝袜| 亚洲视频一区二区三区免费| 日韩av一区二区网址| 小宝极品内射国产在线| 婷婷亚洲综合五月天小说| 久天啪天天久久99久孕妇| 一区二区在线观看精品在线观看| 综合色区亚洲熟妇另类| 高中生粉嫩无套第一次| 99精品国产第一福利网站| 一级黄片草逼免费视频| 性人久久久久| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 国产久视频国内精品999| 国产啪啪视频在线观看| 国产激情久久久久影院小草| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 不卡a v无码在线| 青青草手机免费播放视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产99re在线观看只有精品| 精品国产污黄网站在线观看| 人妻中文字幕乱人伦在线| 97人人超碰国产精品最新o|