楊 娜 孫 展
天津大學(xué) 天 津 300072 中 國
程度副詞是用來表示性質(zhì)狀態(tài)程度等級的詞,漢語和法語的程度副詞在句法中的作用有相同之處,又有不同之處?,F(xiàn)以兩種語言中出現(xiàn)頻率最高的兩組程度副詞為例,對漢法程度副詞進(jìn)行對比。漢語中最常用的表中等程度義的程度副詞是“很”表高等程度義的是“太”,法語中與之相對應(yīng)的詞分別是très和trop。
法語程度副詞在句中作狀語,有時(shí)置于被修飾的中心語前,有時(shí)置于其后。這與中心語的詞性緊密相關(guān),中心語是非動詞時(shí)程度副詞置其前,如:
(1)C'est très clair.①
這是 很 清楚→ 這很清楚
例句中très用作狀語置于形容詞clair(清楚)前表程度。而當(dāng)中心語為動詞時(shí),程度副詞要根據(jù)動詞的變位形式變化句法位置:
(2)Elle aime trop le bal.
她 愛 太(冠詞)舞會→ 她太喜歡舞會了
(3)J'ai trop mangé.
我(助詞)太 吃 →我吃得太多了
法語動詞根據(jù)人稱、數(shù)量、語式和時(shí)態(tài)等變化詞形,同一動詞會有多種變化形式。為了研究方便,我們暫且將法語動詞的變位形式按時(shí)態(tài)的繁簡分為兩大類:簡單時(shí)態(tài)和復(fù)合時(shí)態(tài)。當(dāng)程度副詞修飾簡單時(shí)態(tài)的謂語動詞時(shí),程度副詞置于動詞之后,見例(2);當(dāng)它修飾復(fù)合時(shí)態(tài)的謂語動詞時(shí),要置于助詞與動詞之間,見例(3)。
漢語程度副詞的典型句法功能是置于被修飾詞之前作狀語,此外還存在非典型性句法功能,即置于被修飾詞之后作補(bǔ)語。葉南先生(2007)認(rèn)為“程度副詞作為一個語法范疇作狀語是典型分布,作補(bǔ)語是非典型分布,它在狀語位置和補(bǔ)語位置上存在不對稱性”。
“很”可充當(dāng)狀語亦可充當(dāng)補(bǔ)語,對其而言在狀語和補(bǔ)語位置上是對稱的。當(dāng)它出現(xiàn)在補(bǔ)語位置時(shí)需要“得”做媒介,形成“中心語+得+很”格式:
(4)今天很奇怪,我好像沒有進(jìn)入狀態(tài),腦子不清醒,沒法控制自己。
(5)奇怪得很,發(fā)生了這樣的事,非但沒有挫敗我的雄心,反而讓我變得雄心萬丈。
“奇怪得很”比“很奇怪”表現(xiàn)出的奇怪程度更深,也就是說“中心語+得+很”的程度義高于“很+中心語”。丁加勇(2010)從構(gòu)式語法的角度對此現(xiàn)象做了解釋,他認(rèn)為并非“很”出現(xiàn)的位置不同導(dǎo)致程度義不同,因?yàn)椤昂堋钡某潭纫饬x是不變的,而是由于“中心語+得+很”的構(gòu)式義使得作補(bǔ)語的“很”加深了程度表現(xiàn)義?!爸行恼Z+得+很”的構(gòu)式意義是“用補(bǔ)語成分對中心語進(jìn)行主觀上的程度加深”。
漢語中另一常見程度副詞“太”與“很”有所不同,“太”在狀語和補(bǔ)語位置上存在不對稱性,它只能用作狀語,相對應(yīng)的補(bǔ)語用法并不存在:
(6)a我實(shí)在是太幸運(yùn)了。
b*我實(shí)在是幸運(yùn)得太了②。
c*我實(shí)在是幸運(yùn)太了。
漢語中程度副詞大多能無條件地用作狀語,這是其典型句法功能決定的。部分程度副詞還能充當(dāng)補(bǔ)語,如上文提到的“很”,此外還有“極、過分”等,它們都屬于“可補(bǔ)副詞”。另外還有少數(shù)的“唯補(bǔ)副詞”,即只能用作補(bǔ)語的程度副詞,如“透”。不論“可補(bǔ)副詞”還是“唯補(bǔ)副詞”作補(bǔ)語時(shí)大多并非毫無條件,而是需要不同的形式標(biāo)記,以便于區(qū)別其典型狀語功能。例如程度副詞“過分、很”等,作補(bǔ)語時(shí)需要“得”連接;程度副詞“極、透”等用作補(bǔ)語時(shí),其后要標(biāo)記“了”。
漢語程度副詞無論作狀語還是作補(bǔ)語,對應(yīng)的法語表達(dá)方式都是一樣的,因?yàn)榉ㄕZ程度副詞的典型用法是在句中用作狀語修飾中心語。這種差異的形成是由于兩種語言表達(dá)方式不同,法語是靠豐富的詞形變化,而漢語則靠語序和虛詞完成交際目的。
漢語程度副詞作狀語是其典型分布,然而程度副詞如“很”作狀語時(shí)程度義卻已減弱,如在“主語+形容詞”結(jié)構(gòu)中,如果沒有程度副詞整個句子就不能成立,因此與其說程度副詞在此結(jié)構(gòu)中表達(dá)程度義,不如說它發(fā)揮了成句功能?!昂堋币呀?jīng)很難滿足語言交際中表達(dá)程度義的需要,這時(shí)迫切需要一種新的形式來填補(bǔ)。根據(jù)漢語特點(diǎn),可以采用其他新的程度副詞來代替,也可以采用變化正常語序的形式來體現(xiàn)高程度義。漢語要焦點(diǎn)化某個話語信息通常采用將其移位句末的方式,無疑要凸顯程度義也可以改變正常語序,將程度副詞移至中心語之后作補(bǔ)語,實(shí)現(xiàn)它在狀語位置難以實(shí)現(xiàn)的高程度義,達(dá)到期望的交際目的。
法語要實(shí)現(xiàn)表達(dá)高程度義的方式不同于漢語,它主要通過豐富的詞形變化來達(dá)到預(yù)期目的,也就是給形容詞加前綴或后綴的方式,前綴有archi-、ultra-、sur-、extra-等,后綴有-issime等,如:richissime(極其富有的)、extrafin(極細(xì)的)、ultramoderne(最流行的)等。正因?yàn)閮煞N語言采用不同的表達(dá)方式,才導(dǎo)致漢法程度副詞的句法功能及其分布產(chǎn)生差異。但不管是漢語利用語序還是法語利用詞形變化凸顯程度義,追求的目的都是相同的,都是出于人類語言交際表達(dá)高程度義的需要。
在漢法語言系統(tǒng)中程度副詞最典型的用法都是修飾形容詞。形容詞具有表示性狀的語義特征,而性狀在程度上有或大或小的區(qū)別,能量化程度的正是程度副詞,這使程度副詞搭配形容詞成為可能。這種搭配規(guī)律是跨語言存在的,不論在法語還是漢語中都是程度副詞最典型的用法。
漢法程度副詞都能修飾動詞,但具體情況有異。漢語中程度副詞主要修飾能愿動詞和心理動詞等非動作性動詞,如“想”“欣賞”“希望”等。近些年有學(xué)者關(guān)注到漢語程度副詞也可以修飾部分一般動詞,這類動詞在語義上具有“明顯的主觀傾向性”“抽象的性狀義”和“程度義”,它們“處于形容詞與動詞交接的部位”,如“歧視、追求、保密、照顧”等都可以受程度副詞修飾。明確的是漢語中那些可感知的、表具體動作行為的典型動詞是不能受任何程度副詞修飾的。
但法語程度副詞卻沒有此限制,它可以自由地修飾表具體動作行為的典型動詞。不過法語中并非所有程度副詞都能自由地修飾動詞,如très不能無條件地直接修飾動詞,一般出現(xiàn)于動詞短語如avoir faim、avoir soif、avoir peur中,或者修飾動詞的過去分詞形式。如動詞需表達(dá)程度義可選用其他程度副詞,如bien、beaucoup、trop等。
(7)Il a trop bu.
他(助詞)太 喝→ 他喝多了
(8)Je parle beaucoup!
我 說 很→ 我說得很多
法語程度副詞除了搭配能愿動詞和心理動詞外,還能修飾典型的動作性動詞,如例(7)中的bu(喝)和例(8)中的parle(說)。這種漢語中不存在的異乎尋常的搭配,是法語程度副詞語義的特殊性決定的。法語程度副詞涵蓋兩個義項(xiàng):一是表性質(zhì)的高低程度,一是表動作的數(shù)量程度。特定的語義特征決定了它不但能修飾非動作性動詞,也能修飾典型的動作性動詞,表程度深淺或數(shù)量多少。
近年來漢語涌現(xiàn)出大量“程度副詞+名詞”的超常規(guī)語法搭配,見例句:
(9)中土男人的問題并不是他太男人,正相反,倒是太不男人。
句中“男人”不再代表某一事物,而是表達(dá)“堅(jiān)強(qiáng)、果斷、剛硬”等男人特征。此結(jié)構(gòu)中的名詞之所以能受程度副詞修飾,就在于它涵蓋了此事物多方面的形象和特質(zhì),它潛在的性狀義被激活。程度副詞修飾名詞在漢語中是新近出現(xiàn)的用法,隨著程度副詞修飾名詞使用頻率的增高,這種新型語法結(jié)構(gòu)逐漸被接受并被納入正規(guī)語法體系。無獨(dú)有偶,法語中也存在類似用法:
(10)Oui, vous êtes sergent, monsieur, et très sergent.
是 您 是 法警 先生 和 很 法警
→ 是,您的確是法警,先生,很像個法警
句中sergent是典型的名詞,受程度副詞修飾后表示該名詞具有的“正直、勇敢、威武”等特質(zhì)。此結(jié)構(gòu)中名詞受程度副詞影響,名詞內(nèi)部所具的典型特征義被凸顯出來,并取代了它具體指稱的概念義,功能向形容詞偏移。由于名詞囊括了比單一形容詞更豐富的性狀特征,從語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則考慮,傾向于選用簡練的形式表示較復(fù)雜的內(nèi)容,這使得名詞搭配程度副詞成為可能。
法語中還存在著另一類程度副詞修飾名詞的現(xiàn)象,不同的是此處程度副詞凸顯的不是名詞的性狀而是名詞的數(shù)量,這是法語程度副詞的特殊語義決定的。由于程度副詞搭配名詞是其非首選用法,為了區(qū)別于典型用法,法語將其固化為“faire+程度副詞+名詞”“avoir+程度副詞+名詞”“程度副詞+de+名詞”等固定格式:
(11)Il faut faire très attention.
它 必須 做 很 小心 →必須很小心
(12)Il est tombé assez de pluie.
它(助詞)落下 足夠(介詞)雨 →下了足夠多的雨
(13)Cela se comprend très facilement.
這個(代詞)理解 很 容易 → 這很容易理解
句中très修飾副詞facilement(容易)。漢語中“容易”是形容詞,它對應(yīng)法語中的兩個詞:形容詞facile和副詞facilement。詞綴-ment 是副詞的標(biāo)志,法語中修飾動詞的任務(wù)主要由副詞完成,詞綴-ment能將形容詞變?yōu)楦痹~從而實(shí)現(xiàn)作狀語修飾動詞的功能。而漢語不同,形容詞能直接用作狀語修飾中心語,無需改變其詞性。
漢語通過兩種方法否定程度:“不+程度副詞+中心語”和“程度副詞+不+中心語”。其中后者的否定程度更強(qiáng):
(14)a畢竟對搖滾不太熟悉,我的發(fā)言就顯得有點(diǎn)門外漢的味道。
b金先生弄錯國歌歌詞的確并非由于粗心,而是對國歌太不熟悉了。
“太不熟悉”比“不太熟悉”更不熟悉。“程度副詞+不+中心語”加強(qiáng)了否定程度,而“不+程度副詞+中心”語氣婉轉(zhuǎn)、減弱了否定。另外,“程度副詞+不+中心語”格式中的中心語多表達(dá)積極意義,如果中心語是形容詞則多為褒義;如果中心語是動詞則多為人們希望的、積極的心理活動。但否定格式“不+程度副詞+中心語”卻無此限制:
(15)a 我只是被濺滿了一身碎雪,情況并不太壞。
b*我只是被濺滿了一身碎雪,情況并太不壞。
法語中對程度的否定,往往是通過否定謂語動詞的方式間接否定程度義。法語之所以不直接否定程度副詞,是其特定的句法格式?jīng)Q定的。法語句式遵循“主語+動詞性謂語”或“主語+系動詞+形容性謂語”格式,否定狀語通過否定謂語動詞或系動詞來完成:
(16)Je ne le crois pas trop.
我(不)他 相信 不 太→ 我不太信任他
例句采用“ne+謂語動詞/系動詞+pas+程度副詞”格式,通過謂語否定方式間接實(shí)現(xiàn)程度義否定的交際目的。漢語對程度否定的邏輯和形式是同一的,而法語的句法形式和邏輯思維不同,形式上否定謂語,但實(shí)際否定語義指向的卻是狀語。除借助否定詞外,法語還直接用表否定義的程度副詞peu否定程度:
(17)Il est peu scrupuleux.
他 是 一點(diǎn) 嚴(yán)格→ 他不太嚴(yán)格
法漢程度副詞具有共性,又各具個性。程度副詞的典型顯著特征,不論以何種形式呈現(xiàn),都同時(shí)出現(xiàn)在漢法兩種語言當(dāng)中。漢法程度副詞都可以作狀語表示程度的高低;都可以修飾形容詞和動詞;兩種語言中都存在程度副詞修飾名詞的現(xiàn)象,名詞內(nèi)部所具的典型特征義被凸顯出來,功能向形容詞偏移;都存在具有主觀性的程度副詞,表明主觀的認(rèn)同或否定。程度副詞不太顯著的非典型特征則散落在語言中的各個細(xì)節(jié),不論漢語還是法語都有其獨(dú)特的表現(xiàn)形式。任何一種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都有其特定的原因,漢法程度副詞表現(xiàn)出的相同之處源于跨語言存在的規(guī)律,而相異之處則源于漢法兩種語言體系中表達(dá)方式、內(nèi)在結(jié)構(gòu)或語義特征等方面的差異。
【注 釋】
① 本文所選取的漢語例句均來自北京大學(xué)漢語語料庫,法語例句均選自《Le Nouveau Petit Robert de la Langue Fran?aise(新羅伯特法語詞典)》《Dictionnaire de la Langue Fran?aise(法語詞典)》和《新世紀(jì)法漢大辭典》,不再另行標(biāo)注出處。
② 使用符號“*”,表示句子不成立。