馮夏陽 馬晴晴
【摘要】當前經(jīng)濟向著一體化方向發(fā)展,社會文化呈現(xiàn)出多元化特點,商務(wù)活動作為國際交往的一部分,讓商務(wù)英語翻譯得到了人們的廣泛認可。在跨文化背景下,準確的商務(wù)英語翻譯是關(guān)系到商務(wù)活動順利開展的關(guān)鍵因素,因此作為優(yōu)秀的翻譯人員應(yīng)當掌握多個國家的文化、風俗以及生活習慣,保證翻譯更加貼切。下面將從商務(wù)英語所具有的特點出發(fā),在這一基礎(chǔ)上探索影響商務(wù)英語翻譯的主要因素,促使譯界探索科學有效的措施,提升新時代翻譯人員商務(wù)英語翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;商務(wù)英語;翻譯
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)22-0067-04
在經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,世界各國交流變得更加密切,不同文化環(huán)境以及生活的人一起交流,又被稱之為跨文化交際。英語作為世界第一大交際語言,在經(jīng)濟、文化以及教育、投資方面的合作以及交流有著至關(guān)重要的作用,因此商務(wù)英語已經(jīng)成為新時代人才需要掌握的一項技能。盡管當前從業(yè)人員的英語水平比較高,能夠進行一般性的國際商務(wù)往來,但是專業(yè)的商務(wù)英語也離不開專業(yè)的翻譯人員。商務(wù)英語翻譯目前已經(jīng)得到了學界廣泛重視,在實際應(yīng)用中培養(yǎng)譯者的翻譯能力,力圖將國際商務(wù)內(nèi)容翻譯成人們能夠結(jié)合且認可的英語,彰顯出其中蘊藏的商務(wù)文化。本文將針對跨文化視角商務(wù)英語翻譯的對策,開展深入研究與探究。
二、商務(wù)英語翻譯特點分析
隨著各國的商業(yè)來往越來越密切,高校也發(fā)展出現(xiàn)了商務(wù)英語這一門課程,其目的在于培養(yǎng)商務(wù)英語的人才,促進國際商務(wù)貿(mào)易的開展。由此能夠看出商務(wù)英語在語言形式以及內(nèi)容方面與一般的英語表達有著明顯區(qū)別,下面將深入分析與總結(jié)其特點:
(一)專業(yè)化
商務(wù)英語中涉及的內(nèi)容比較復雜,并且在不同的環(huán)境以及文化背景下有著一定的區(qū)別。商務(wù)英語對專業(yè)性的要求比較高,語言運用與日常英語相比更加精準。所以,開展工作翻譯時,需要用準確的意思將專業(yè)用語表達。商務(wù)工作中需要用到很多專用名詞,為幫助貿(mào)易雙方都可以以最快的速度了解對方所要傳達的內(nèi)容,翻譯的時候就一定要精準將貿(mào)易的條款、合同等信息表達出現(xiàn),尤其是合同擬定時,要忠于原文,并做好翻譯的校對[2]。
(二)詞匯使用更加嚴謹
因為商務(wù)英語的專業(yè)性比較強,所以商務(wù)活動中包含許多專業(yè)術(shù)語,需要保證用詞的嚴謹性以及縝密性。但也有一詞多義的問題,為了減少由于情景錯亂而出現(xiàn)翻譯有誤的情況,導致活動時需承受極大經(jīng)濟損失,翻譯人員應(yīng)當準確轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容,掌握語句以及詞匯所要表達的真正含義。除此之外,翻譯者還需要掌握一些縮略詞的內(nèi)容,可以節(jié)省很多時間。
三、影響商務(wù)英語翻譯的文化因素
(一)文化傳統(tǒng)以及生活習慣對商務(wù)英語翻譯的影響
文化是經(jīng)過上千年發(fā)展歷史流傳下來的財富,不同民族以及國家的傳統(tǒng)文化以及生活習慣有著明顯區(qū)別,由于中西方人們文化不同,因此交流方式以及內(nèi)容也有所轉(zhuǎn)變,形成了跨文化交際。中國有很多經(jīng)典節(jié)日,如春節(jié)、元宵節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)等,而西方節(jié)日則大不相同,這些節(jié)日中所包含的國家文化內(nèi)涵,對人們的生活多少有些影響[3]。這些傳統(tǒng)風俗的區(qū)別,對于總體商務(wù)英語翻譯工作開展都有影響,例如龍在中國被當作神獸,是非常神圣的,象征著權(quán)力。而西方的龍和中國的龍完全不一樣,西方將龍看成怪物,是不祥的魔獸。因此一定要了解不同國家的不同文化,才能更好開展商務(wù)交易活動,翻譯人員需要從各國文化風俗出發(fā),翻譯的內(nèi)容也會更準確。
(二)認識思維對商務(wù)英語翻譯造成的影響
不同文化下的人們雖然面臨著相同的事物,但所產(chǎn)生的理解也可能不盡相同。因為來自不同地方的人都有屬于自己的信仰與認知,思維方式已經(jīng)出現(xiàn)了明顯差異。舉例來說,商務(wù)交流過程中無法避免出現(xiàn)數(shù)字,但是中西方文化中數(shù)字背后所代表的含義不同,比如中國文化中認為“4”的諧音是死,所以不吉利,許多人在選擇樓層時,都不選這層,甚至有的樓房壓根就沒有4層或14層,而是用3A、13A等標識代替。還有就是中國文化中有十八層地獄的說法,所以有些醫(yī)院電梯并沒有十八層。而西方國家則不喜歡“13”,所以飛機座位沒有13。由此可見,不同的文化認知思維方式使人們對文字以及數(shù)字產(chǎn)生不同的理解,因此翻譯人員在實際開展工作的過程中,應(yīng)當從國家文化認知的角度出發(fā)[4]。
(三)語言表達方式對商務(wù)英語翻譯造成的影響
中西方國家在語言表達方式方面存在明顯區(qū)別,中國從古至今一直崇尚“謙虛”的美德,在語言以及書面表達的過程中也比較內(nèi)斂。比如中國人出于禮貌,在商務(wù)合同書上還會加上“以確保公平”“在多次協(xié)商后”等相關(guān)的內(nèi)容,而西方人則在其他方面比較禮貌,雖然英語的“you”并不會像中文一樣翻譯成“您”“貴方”,但會在其中加入“please”等單詞。由此也能夠看出,不同的語言表達方式雖然不會影響商務(wù)貿(mào)易活動,但是可以避免一些不必要的誤解。因此翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當選擇合適的語言表達方式。
四、跨文化視角下商務(wù)英語翻譯理論依據(jù)分析
(一)文化語境順應(yīng)論
文化語境順應(yīng)論主要強調(diào)文化語境中應(yīng)當貫穿價值觀、思維以及生活習俗等方面的內(nèi)容,對應(yīng)的語言接受者需要建立起與這些內(nèi)容之間的聯(lián)系,保證能夠適應(yīng)文化所出現(xiàn)的轉(zhuǎn)變,才能夠更好地進行商務(wù)交際[5]。而翻譯者在實際交流的過程中,需要選擇對應(yīng)的語言形式以及交際策略,使之更加符合對應(yīng)的時間、空間、情景以及對象,并且還應(yīng)當考慮翻譯原文與語言接受者之間的心理以及文化特征,進而掌握當前翻譯中存在的細節(jié)問題,使之能夠做到與原文相對應(yīng),在這一基礎(chǔ)上重新構(gòu)建翻譯語言,實現(xiàn)商務(wù)英語交際互通的效果。
(二)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論主要指言語交際理論,主要是將人的認知作為前提條件以及標準,站在認知學的角度實現(xiàn)交際的深入探究,在認知差異不斷變小后,語境之間交流將會變得更加密切,呈現(xiàn)出較大的關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,應(yīng)當將英語視為是認知推理過程,保證翻譯人員能夠探索出作者信息意圖與譯文讀者之間存在的聯(lián)系。在商務(wù)英語翻譯過程中,從業(yè)人員需要保證作者表達出來的信息內(nèi)容與讀者心理預期相同,能夠在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,表達出對應(yīng)的文化習慣,進而收獲不一樣的交際效果。比如在翻譯“black? tea”“golden sugar”這兩種商品時,如果翻譯人員并沒有秉承著最佳關(guān)聯(lián)的原則,只是根據(jù)字面意義將之翻譯為“黑茶”與“金色糖”,無法使信息接收者產(chǎn)生更加深刻的理解。因此翻譯人員應(yīng)當綜合考慮漢語的文化習俗以及語言表達習慣,將之翻譯成“紅茶”與“赤砂糖”,保證讀者能夠在最小的認知努力下收獲不一樣的交流效果,而這體現(xiàn)出了商務(wù)英語翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[6]。
五、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯策略
跨文化交際這一理念主要是指不同民族以及國家在進行交流的過程中,對文化產(chǎn)生不同的認識與看法,在這一基礎(chǔ)上實現(xiàn)互相滲透。商務(wù)英語翻譯應(yīng)當將一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N文化的跨文化交際活動,而這將會導致受到中西方文化差異方面的影響,所以作為優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,應(yīng)當認識到跨文化翻譯意識的重要性,為國家之間貿(mào)易往來提供全面保障。
(一)樹立良好的跨文化翻譯意識
世界不同國家對應(yīng)的語言、民族以及地理環(huán)境有著明顯的文化差異,一些比較常見,被人們所熟知,還有許多都有待了解,而這主要是因為受到了跨文化因素的影響,導致自己所要表達的意識在其他文化背景所翻譯出來的結(jié)果有著明顯差距,進而產(chǎn)生矛盾,不利于商務(wù)活動的順利開展[7]。所以,商務(wù)英語翻譯人員需要掌握交際雙方的歷史文化背景以及風俗習慣,在翻譯過程中能夠從不同的價值觀與人生觀出發(fā),在這一基礎(chǔ)上準確翻出相關(guān)信息。只有樹立起良好的跨文化翻譯意識,才能夠應(yīng)對當前商務(wù)英語跨文化翻譯存在的問題,提升了翻譯的科學性與準確性,助力我國貿(mào)易事業(yè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,促使國際貿(mào)易形成良性循環(huán)。
(二)把握更多文化內(nèi)容
在社會交際以及商務(wù)活動中,人們已經(jīng)習慣按照自己的經(jīng)驗知識以及思維方式、價值觀進行信息交流與情感方面的溝通,所以經(jīng)常會無意識地省略掉一些不言自明或者雙方都認可的文化信息,促使商務(wù)交流以及溝通效率顯著提升。而目前大部分商務(wù)英語翻譯人員缺少中西方文化背景與豐富的生活經(jīng)驗,無法理解其中的文化缺省問題。為了優(yōu)化這一現(xiàn)象,成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,在進行商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當注重英文語言的語言習慣以及豐富特點,保證能夠提升因為翻譯中的文化教育而產(chǎn)生的不同的翻譯效果。同時還需要探索有效的措施,把握好商務(wù)活動中的背景知識缺失與文化意蘊不同的內(nèi)容,保證取得良好的翻譯成果[8]。
(三)促使商務(wù)英語翻譯更加規(guī)范且一致化
在進行商務(wù)英語翻譯的過程中大多會面對一些文書或者專業(yè)性較強的文件,所以從整體的角度看,對應(yīng)的句式、語用以及詞匯比較完整、簡潔。因此為了提升翻譯所具有的真實性與準確性,商務(wù)翻譯人員之間應(yīng)當實現(xiàn)互相交流與互動,結(jié)合性學習,在此過程中應(yīng)當做好權(quán)衡,針對自己存在的問題,明確對應(yīng)的學習方向。商務(wù)英語翻譯人員還需要秉承著原文、行文規(guī)范一致以及語體相當?shù)脑瓌t,提升翻譯的靈活性,同時,保證原理能夠貼合原文內(nèi)容,將原文的意思通過簡潔的譯文語言表達出來,保證商務(wù)文書語言更加規(guī)范,幫助讀者產(chǎn)生深刻的理解與認識。
(四)靈活掌握與運用各種專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語翻譯本身具專業(yè)性較強,其中涉及許多專用詞以及常用詞。因此商務(wù)英語翻譯人員需要熟練掌握商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯,不斷拓寬自身的視野以及學習范圍,進而將文章的意思更加正確地表達出來,同時保留著原來的語言形式。比如當前在商務(wù)英語中常見的專業(yè)詞匯為“stock exchange”,直譯成“證券交易”,“state owned company”直譯成“國有企業(yè)”。為了提升文件翻譯的準確性,商務(wù)英語翻譯人員還需要學習不同國家以及民族歷史文化背景與風俗習慣,熟練掌握與運用商務(wù)英語翻譯的技巧以及語言特點,在融入西方文化的基礎(chǔ)上,扭轉(zhuǎn)本土文化失語局面的現(xiàn)象,更好地跨越文化的鴻溝,以免失去用語的專業(yè)性[9]。所以,為了進一步強化商務(wù)英語翻譯質(zhì)量與效率,商務(wù)英語翻譯人員需要強化自身的專業(yè)技能,靈活掌握并且靈活運用專業(yè)術(shù)語。
(五)靈活增減轉(zhuǎn)換詞的翻譯
在商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當加強對文化差異方面的分析、增減與轉(zhuǎn)換,選擇合適且針對性強的詞語將語義翻譯出來。在有些文章中,一些形容詞與后面賓語的邏輯關(guān)系有著較強邏輯性,需要圍繞著當前文章中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化動詞。例如“All cash dividends are subject to income tax”這一句,直接翻譯為“所有現(xiàn)金分紅都要繳納所得稅”。翻譯人員應(yīng)當做好轉(zhuǎn)變,進而才能夠保證內(nèi)容符合中文的表達習慣,表意更加順暢。作為翻譯人員應(yīng)當掌握充分考慮接收信息的人員語言水平以及能力,突破交流以及雙方心理認知存在的障礙,運用一些互動性較強的語言,促使溝通與翻譯效果顯著提升。
(六)實現(xiàn)歸劃與異化策略的緊密結(jié)合
歸劃主要就是保證語言本土化,在此過程中需要從文章的讀者出發(fā),利用讀者比較習慣的方式去表達文章的內(nèi)容。因此歸化翻譯要求工作人員向目的語讀者靠攏,將文章通過本國語言的方式呈現(xiàn)出來。比如:“The delivery location options of futures are employed to analyze the premiums and discounts setting of soybean meal futures contracts which can be delivered at two locations.”這句話中運用到了“premiums”與“discounts”這兩個詞匯,單詞含義為溢價、折價,與句子并沒有任何的聯(lián)系,這時翻譯人員在進行翻譯的過程中需要采取歸化策略,將詞語翻譯成“升水”與“貼水”,使信息接收者能更好地理解與掌握。因此,本句話直接解釋為:“期貨賣方的交割地點選擇權(quán)教分析了循序兩個地點交割的期貨合約的升貼水設(shè)置問題?!?/p>
而異化則是從作者的角度考慮,讓讀者更好地親近作者。所以在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當考慮好外來文化所具有的語言特點,選擇合適的語言表達方式[1]。英語在進行表述的過程中習慣將中心語放在前方,修飾語在后,而漢語則是意合語言,修飾語在被修飾的中心語前。所以在對這類結(jié)構(gòu)進行翻譯的過程中,翻譯人員需要運用相對應(yīng)的策略。
六、結(jié)束語
根據(jù)上述文章,當前社會經(jīng)濟全球化發(fā)展,國家與國家之間商務(wù)活動比較密切,對商務(wù)英語翻譯人才的需求量顯著提升。為了能夠向社會輸送更多的人才,需要明確商務(wù)英語所具有的特點,在這一基礎(chǔ)上把握好翻譯理論以及跨文化視野,為之后的工作開展打下基礎(chǔ)。作為優(yōu)秀的翻譯人才,在工作時一定要把握中西文化的差異,了解不同國家背景知識缺失與文化意蘊不同的內(nèi)容,根據(jù)不同翻譯內(nèi)容選擇合適的手段與策略,明確商務(wù)翻譯的重點,提升翻譯的精準性,促使國際之間貿(mào)易事業(yè)有序開展。
參考文獻:
[1]胡良玉.跨文化交際視角下日化企業(yè)國際商務(wù)英語翻譯策略研究[J].日用化學工業(yè)(中英文),2022,52(12):1391-1392.
[2]嚴琦.跨文化視角下商務(wù)英語廣告的語言特點與翻譯策略分析[J].現(xiàn)代英語,2021(23):69-71.
[3]冉一鳴.文化視角下對外茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的誤差探析[J].福建茶葉,2021,43(04):239-240.
[4]吳天昊.跨文化視角下淺析文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].校園英語,2020(03):253.
[5]徐桔林.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯障礙及對策——評《商務(wù)翻譯:譯·注·評》[J].教育理論與實踐,2019,39(33):2.
[6]劉一帆.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯障礙及對策研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學院學報,2018,18(06):119-120.
[7]毛春華.跨文化語用學視角下的商務(wù)英語翻譯教學研究[J].科教導刊(下旬),2018(30):124-125.
[8]何丹丹.商務(wù)英語翻譯的影響因素及策略探究——基于跨文化視角[J].散文百家,2018(05):102.
作者簡介:
馮夏陽(1994.5-),女,漢族,河南南陽人,碩士,助教,研究方向:文學、翻譯。
馬晴晴(1988.9-),女,漢族,山東淄博人,碩士研究生,研究方向:翻譯(筆譯)。