亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬克思主義經(jīng)典著作要“研讀”

        2023-10-13 07:10:42陳力丹
        文化軟實力 2023年3期
        關鍵詞:研讀

        [摘 要]“研讀”馬克思主義經(jīng)典著作,不能只是一般的閱讀,必須將馬克思、恩格斯、列寧的著作返回到歷史情境中來梳理他們的基本思想。引證經(jīng)典作家的論述,不得轉引,要直接根據(jù)原著引證。而且,為保證原意完整和準確,譯文必須引用最新的版本。另外,在可能的條件下,我們還需要查核引述內(nèi)容中關鍵概念的原著文字。如果在沒有充分了解馬克思主義經(jīng)典著作的本真含義之前,就急于“聯(lián)系實際”,則會造成對現(xiàn)實工作的誤導。忽視對經(jīng)典文獻的研究,將導致實踐上的巨大偏差。

        [關鍵詞]馬克思主義經(jīng)典著作;研讀;讀書方法;直接引證;查核原著文字

        [作者簡介]陳力丹:四川大學講席教授,中國人民大學榮譽一級教授,主要研究方向為馬克思主義新聞觀。

        馬克思主義是中國共產(chǎn)黨指導思想的理論基礎,黨員干部有義務學習馬克思主義經(jīng)典著作;而學界的研究者,則應系統(tǒng)“研讀”馬克思、恩格斯、列寧的經(jīng)典著作。對前者,要求閱讀代表作;對后者,“研讀”意味著不僅要讀中譯文的“原著”,而且要盡可能“研讀”革命導師發(fā)表和寫作時直接使用的文字(諸如德文、俄文、英文、法文等)版本,以便保證深刻理解和準確闡述他們的思想。然而,目前學界對馬克思主義經(jīng)典著作的“研讀”尚存在較多的問題,正如習近平所批評的:“對馬克思主義的學習和研究,不能采取淺嘗輒止、蜻蜓點水的態(tài)度。有的人馬克思主義經(jīng)典著作沒讀幾本,一知半解就哇啦哇啦發(fā)表意見,這是一種不負責任的態(tài)度,也有悖于科學精神。”習近平.論黨的宣傳思想工作[M].北京:中央文獻出版社,2020:223. )

        “研讀”馬克思主義經(jīng)典著作,不是一般的閱讀,必須將馬克思、恩格斯、列寧的著作返回到歷史情境中來梳理他們的基本思想,不可以將馬克思主義視為“六經(jīng)注我”的工具,否則會產(chǎn)生各種離譜的或教條的解釋。如果在沒有充分了解馬克思主義經(jīng)典著作的本真含義之前,就急于“聯(lián)系實際”,則會造成對現(xiàn)實工作的誤導。忽視對經(jīng)典文獻的研究,將導致實踐上的巨大偏差。要想厘清以馬克思主義的名義所進行的各種闡述是否準確,就要認真研讀馬克思主義的經(jīng)典文獻。

        習近平在紀念馬克思誕辰200周年大會上說:“共產(chǎn)黨人要把讀馬克思主義經(jīng)典、悟馬克思主義原理當作一種生活習慣、當作一種精神追求,用經(jīng)典涵養(yǎng)正氣、淬煉思想、升華境界、指導實踐。”(習近平.論黨的宣傳思想工作[M].北京:中央文獻出版社,2020:334. )現(xiàn)在真正能做到的人并不多。別說對馬克思主義基本理論的“研讀”,就是關于馬克思本人的生平事跡,能夠比較準確知悉的人都不多。例如,2018年5月4日上午,習近平在人民大會堂發(fā)表紀念馬克思誕辰200周年的講話,為配合相關活動,當天晚上,某電影頻道20:15~21:49播出的紀錄片《卡爾·馬克思》,史實差誤俯拾皆是。影片伊始的解說詞稱:1838年,“按照父親的意愿,馬克思來洪堡大學繼續(xù)深造法律。”馬克思就讀的是洪堡大學?真是不可思議。洪堡大學是1948年柏林大學一分為二后才有的大學,即110年以后才有這個名稱。馬克思就讀的大學叫柏林大學,不叫洪堡大學。接著又傳來解說員的聲音:“1842年4月,馬克思終于有了他的第一份工作,

        擔任《萊茵報》編輯。”馬克思是1842年10月?lián)巍度R茵報》編輯的,4月是他為報紙撰稿的時間,時間相差了6個月。后面的敘述更離譜。介紹馬克思于1843年3月18日在報紙上發(fā)表聲明辭去編輯職務時,解說員說:“這一刻,距離他得到這第一份工作18個月?!薄度R茵報》從1842年1月1日創(chuàng)刊到1843年4月1日被查封,總共才存在了15個月。講述1844年馬克思在巴黎與恩格斯會見等活動時,紀錄片展示了埃菲爾鐵塔,以及當時巴黎人生活的影像。埃菲爾鐵塔是1889年才有的,而馬克思1883年就逝世了,時代背景驢唇不對馬嘴。介紹馬克思的家庭時,馬克思二女兒勞拉名字上的照片,卻是她的妹妹愛琳娜;愛琳娜1898年的逝世時間錯寫成1891年……

        又如,2019年1月底,各家媒體紛紛報道,稱贊關于馬克思生平的動畫片《領風者》一上架就被年輕人“打撈”起來。他們像發(fā)現(xiàn)新大陸一樣高呼:“看我發(fā)現(xiàn)了什么?”“糟了,是心動的感覺!”這部動漫開頭部分描述了馬克思1835年9月中學畢業(yè)時與女友燕妮談情說愛的情形:一個小姑娘追趕著顯然比她成熟的一個男孩,女孩的手被野草扎出了血,嬌滴滴地請男孩為她包扎;女孩趴在地上,雙手撐著下巴,天真地聽男孩講莎士比亞“雅典的泰門”故事……這是馬克思和她的女友燕妮嗎?當時馬克思17歲,而燕妮已經(jīng)是21歲的大姑娘,他們的談情說愛怎么可能是這個樣子?編者連基本的年代背景和馬克思與燕妮的年齡差距都沒有查對,就這樣瞎編劇情嗎?

        再如,2015年9月,中國人民大學開學典禮。我在會上代表獲獎教師發(fā)言,在我之后是一位在校男同學代表發(fā)言,他發(fā)言中引證了一句馬克思的話,而我知道,馬克思根本沒有說過這句心靈雞湯。他發(fā)言后坐在我身旁,我問他剛剛引證的馬克思的話是在哪里看到的,他說是從網(wǎng)絡上查的。我跟他講,不要輕信網(wǎng)絡,馬克思根本沒有說過這句話。今后引用馬克思的話要從馬克思的全集或選集等正式出版的馬克思的著作里去找,并且要閱讀前后文,不要理解錯了。

        這個事情對我刺激較大。能夠在全校大會上代表學生發(fā)言的同學,應該很優(yōu)秀了,怎么連馬克思語錄都是從網(wǎng)絡上抄的?會后我給時任校長陳雨露寫了一封信,從這件事情談起,要求學生們學習馬克思主義,一定要讀原著,不要相信各種網(wǎng)上亂傳的不準確或者根本不存在的馬克思、恩格斯和列寧的語錄,一定要查對原文。同時建議,為提升大學生學習馬克思主義的興趣,由中國人民大學出版社再版我多年前在中國青年出版社出版的馬克思恩格斯人生格言。在陳校長的關注下,2018年馬克思誕辰200周年之際,中國人民大學出版社重新編輯出版了這本書——《人所具有的我都具有——馬克思恩格斯經(jīng)典語錄》。

        讓大學生們接觸馬克思和恩格斯的生活語錄,目的是引導他們進入馬克思主義經(jīng)典著作的殿堂,真正讀懂和運用,這才是正道。

        一 要讀馬克思主義經(jīng)典作家的原著,并深刻理解原著

        2016年5月17日,習近平在哲學社會科學工作座談會上指出:“我看過一些西方研究馬克思主義的書,其結論未必正確,但在研究和考據(jù)馬克思主義文本上,功課做得還是可以的。相比之下,我們一些研究在這方面的努力就遠遠不夠了?!保暯?論黨的宣傳思想工作[M].北京:中央文獻出版社,2020:222-223. )他提出的問題點到了我們研究馬克思主義的一個痛點,即我們對馬克思主義經(jīng)典著作的研究和考據(jù)還很不到位。由于時代、地域文化的差異,中國人讀懂馬克思、恩格斯、列寧的著作需要花費更多的工夫。馬克思主義的學習和研究是為了指導工作的,若曲解了馬克思主義經(jīng)典作家的論述,甚至把他們批判的觀點當作他們主張的觀點來貫徹,就不是簡單的造成不好社會影響的問題了,而是會對社會主義革命和社會主義建設帶來巨大損害。

        1989年初,因為討論國家的法治建設,有一段被傳為馬克思說的話被不少學者引用,即“自由就是從事一切對別人沒有害處的活動的權利。每個人所能進行的對別人沒有害處的活動的界限是由法律規(guī)定的,正像地界是由界標確定的一樣?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第一版第1卷[M].北京:人民出版社,1956:438. )這是布魯諾·鮑威爾的觀點,是馬克思引來用于批判的,卻被當時一些中國學者作為正面觀點來論證問題。其中多數(shù)引用者看別人引用便跟著引用,不去查看原文;即使查看了原文,相當多的人也看不懂馬克思在說什么。這句話之后,馬克思緊接著說:“這里所說的人的自由是作為孤立的、封閉在自身的單子里的那種人的自由?!杂蛇@項人權并不是建立在人與人結合起來的基礎上,而是建立在人與人分離的基礎上。這項權利就是這種分離的權利,是狹隘的、封閉在自身的個人的權利。自由這一人權的實際應用就是私有財產(chǎn)這一人權?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第一版第1卷[M].北京:人民出版社,1956:438. )這是批判性論證,批判得深刻而尖銳,如果只看中文字碼而不去深入了解馬克思與鮑威爾的辯論背景,就可能造成誤讀。因此,關于馬克思主義經(jīng)典著作,學界必須“研讀”而不能僅一般的“閱讀”。為此,我曾經(jīng)在《光明日報》發(fā)表了文章《馬克思是怎樣論述自由和法律的》(參見:陳力丹.馬克思是怎樣論述自由和法律的[N].光明日報,1989-01-12. ),對一些學者的錯誤引用加以糾正,文章被《新華文摘》全文轉載。

        馬克思書信里有一段話,其最新譯文是:“大多數(shù)人從此就聯(lián)合起來了,于是愛·梅因就可以在《紐約州報》公布一個大秘密:現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)現(xiàn)德國未來運動的意義,這就是人民性的原則。這個人甚至在他的極盛時期也沒有寫過像他現(xiàn)在寫的這樣愚蠢的東西。這些家伙在精神上徹底垮臺了?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第48卷[M].北京:人民出版社,2007:424-425. )即使不了解馬克思論述的背景,僅看中文字碼,大體意思也能確認,馬克思批評一個叫愛·梅因的人提出的某個“原則”十分愚蠢。然而,2016年某省級黨報理論版發(fā)表的一篇馬克思和恩格斯關于“黨性和人民性”論述的萬字大文章,作者或許是通過電子版查找到“人民性”這個概念,看都不看前后文,就寫道:“1851年10月,馬克思在寫給恩格斯的一封信中不僅再次談到人民性,而且提到了人民性的原則,特別指出……”,后面僅引證到“這就是人民性的原則”為止,從而把馬克思批評的內(nèi)容變成了正面概念。這種引證實在是太離譜了。

        2021年11月8日,某通訊社為配合黨的十九屆六中全會的召開,發(fā)表了一篇兩萬字的大文章《不可逆轉的歷史進程》。為進行進一步的自我宣傳,該通訊社自稱該文為“雄文”,提煉出其中的10句“金句”,發(fā)表在微信公眾號里。不料在很短時間內(nèi),這篇“金句”微信公眾號的內(nèi)容就被封了。因為其中第六句曲解了馬克思的話,并造成現(xiàn)實的“高級黑”。這句話全文如下:“全黨有核心,黨中央才有權威,黨和國家才有力量。馬克思指出,每一個社會時代都需要有自己的大人物,如果沒有這樣的人物,它就要把他們創(chuàng)造出來。在進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭中,習近平總書記眾望所歸、當之無愧地成為黨中央的核心、全黨的核心。2016年10月,黨的十八屆六中全會正式明確習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位。” (不可逆轉的歷史進程——從以習近平同志為核心的黨中央引領新時代變革性實踐看實現(xiàn)中華民族偉大復興(N).人民日報,2021-11-09(1). )這里提及的馬克思所說的話,并非馬克思說的,而是他引證的,出自他的名著《1848—1850年法蘭西階級斗爭》,最新版本的前后文是:“只要指出這次運動是以山岳黨為首的,就足以知道這次運動要被鎮(zhèn)壓下去,而1849年6月只不過是1848年6月的一幅可笑而又可鄙的漫畫。6月13 日的偉大退卻,只是因為被秩序黨急忙封為大人物的尚加爾涅提出了更偉大的戰(zhàn)斗報告,才顯得遜色了。如愛爾維修所說的,每一個社會時代都需要有自己的大人物,如果沒有這樣的人物,它就要把他們創(chuàng)造出來。”(馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第10卷[M].北京:人民出版社,1998:189. )

        比對前面那段“金句”,首先,馬克思沒有說過這句話,是他轉引的法國18世紀百科全書派唯物主義哲學家愛爾維修的話。其次,馬克思引證的話不是用來正面敘述觀點,而是為了諷刺1849年6月巴黎小資產(chǎn)階級游行的軟弱無力、法國資產(chǎn)階級秩序黨的短視無能。他的意思是,相比1848年6月和1849年6月發(fā)生的兩個事件,前者是巴黎4萬工人舉行起義,他們與25萬反動軍隊進行了四天的殊死戰(zhàn)斗才以失敗告終;而后者不過是數(shù)千小資產(chǎn)階級的松散游行,輕易驅散游行的法國將軍尚加爾涅,竟成為秩序黨推出的大人物。所以,馬克思通過引用愛爾維修的話,諷刺秩序黨推出這樣的“大人物”如何可笑。其實,愛爾維修的原話不是這樣的,這是經(jīng)過馬克思改造了的。

        2019年1月,中共中央政治局審議通過的《中共中央關于加強黨的政治建設的意見》指出:“要以正確的認識、正確的行動堅決做到‘兩個維護’,堅決防止和糾正一切偏離‘兩個維護’的錯誤言行,不得搞任何形式的‘低級紅’、‘高級黑’,決不允許對黨中央陽奉陰違做兩面人、搞兩面派、搞‘偽忠誠’?!保ㄖ泄仓醒腙P于加強黨的政治建設的意見(2019年1月31日)[N].人民日報,2019-02-28(1). )把馬克思引證別人的話作為馬克思的話;把馬克思諷刺性的引證作為正面闡述,造成對黨的領導人的抹黑,其影響是惡劣的。我相信作者不是故意的,而是沒有認真“研讀”馬克思的著作,就急于用來論證實際的問題。這是一種很不好的文風,需要吸取這一深刻的教訓。

        2019年12月,一篇題為《波爾布特的艱辛探索》的文章發(fā)表在境外我方的某媒體上,造成了較大的負面影響。該文在分析波氏的革命理念和主張的合法性時,引用了“馬克思”的一段話:“只要其他階級特別是資本家階級還存在,只要無產(chǎn)階級還在同它們進行斗爭(因為無產(chǎn)階級掌握政權后無產(chǎn)階級的敵人還沒有消失,舊的社會組織還沒有消失),無產(chǎn)階級必須采用暴力措施,也就是政府的措施;如果無產(chǎn)階級本身還是一個階級,如果作為階級斗爭和階級存在的基礎的經(jīng)濟條件還沒有消失,那么就必須用暴力來消滅或改造這種經(jīng)濟條件,并且必須用暴力來加速這一改造的過程?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第三版第3卷[M].北京:人民出版社,2012:337. )這段話見于馬克思的筆記《巴枯寧國家制度和無政府狀態(tài)一書摘要》。巴枯寧是俄國無政府主義者,一貫采用密謀的方式進行活動。1872年馬克思和恩格斯在國際工人協(xié)會海牙代表大會上與巴枯寧派進行過頑強的斗爭,隨后寫下了大量揭露巴枯寧派陰謀活動的論著。馬克思引用巴枯寧書里很長的一段話后,對其核心觀點進行了這樣的概括,為此他在開頭用了“這就是說”這一連接語。這是馬克思準備用來批判巴枯寧的。如果“研讀”馬克思的這一筆記,把巴枯寧的原書拿來對照著閱讀,就會清楚地看到,這絕不是馬克思的觀點。作者看到馬克思筆記里符合自己觀點的行文,沒有認真閱讀筆記的前后文和馬克思所摘抄的巴枯寧原著,從而讓馬克思為波氏背了黑鍋。這篇文章嚴重損害了中國共產(chǎn)黨的聲譽。

        2022年5月,北京大學馬克思主義研究中心主任聶錦芳教授就此寫道:“不只是《波爾布特的艱辛探索》一文的作者,長期以來,很多馬克思主義研究界的著述都把這段話當成馬克思本人的看法了。人們不做文獻學考證,不梳理文本的原始狀況和具體語境,最終錯把馬克思要甄別和批判的思想當成他本人的觀點,還到處宣傳、強調和發(fā)揮。這樣的例子真是太多了,結果背黑鍋的就是馬克思了!”(聶錦芳.人間四月天,蒼茫無盡處……[EB/OL].(2022-05-06)[2023-09-05].https://www.szhgh.com/Article/opinion/xuezhe/2022-05-06/300853.html. )

        不料一個月后,聶教授講述的這個情形就在我身邊發(fā)生了。2022年6月,我參加教育部組織的馬克思、恩格斯、列寧關于哲學社會科學重要論述摘編(1個總論、10個分論)工作會上,看到總論部分的摘錄樣文,正面摘錄有十幾句馬克思、恩格斯、列寧的論述,其中就包括上面引證的有馬克思署名的那段話。我當即指出了這個問題,制止了這段話被作為馬克思的話列入摘編。如果這段話以馬克思的署名大規(guī)模地傳播,從詞句變成行動,會再次造成怎樣的惡果,真不敢想象。

        在信息數(shù)字化和智能化條件下,馬克思主義經(jīng)典著作是否還需要閱讀,甚至“研讀”?現(xiàn)在關于ChatGPT的各種廣告式的說法越吹越神,而就馬克思主義文獻的數(shù)字化而言,情況卻不容樂觀。

        《馬克思恩格斯全集》僅有第一版,以及《列寧全集》第二版前53卷的電子版,有逐卷查找字句和塊下載的功能,但有很多錯字,個別地方缺頁?!恶R克思恩格斯全集》第二版(計劃出版70卷,目前出版了32卷)、《列寧全集》第二版筆記各卷(54—60卷)和《列寧全集》第二版增訂版,很多卷的電子版只是復印件展示,沒有查找字句和塊下載的功能。只有《馬克思恩格斯文集》和《馬克思恩格斯選集》第三版、《列寧選集》第三版,具有較好的查找功能;但其中各種索引中的外文查找功能幾乎失靈。文集、選集只是馬克思主義經(jīng)典著作的精選,用于普及可以,但要“研讀”馬克思、恩格斯、列寧的理論,必須掌握全部馬克思、恩格斯、列寧的著作。僅就目前馬克思主義經(jīng)典著作中文版的數(shù)字化現(xiàn)狀而言,八字只是那一撇剛點了一下,后面的事情似乎沒有人關注了。而《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第二版(MEGA2)的紙質版,全國只有極少幾家圖書館收得較全;MEGA2的電子版需要購買,相當多的高校圖書館沒有購買,因為懂德文、俄文的人不多。

        以上就是目前馬克思、恩格斯、列寧著作中文版數(shù)字化的現(xiàn)狀?,F(xiàn)在如果要從電子版中摘錄一段馬克思、列寧的話,只能借用《馬克思恩格斯全集》第一版或《列寧全集》第二版前53卷的電子版,先摘錄需要的部分,再用《馬克思恩格斯全集》第二版或《列寧全集》第二版增訂版的紙質版,逐一核對字句。馬克思、恩格斯部分的譯文有變動,必須逐一改動;列寧部分的譯文變化很少,但也要核對,以保證準確無誤。這樣做,比對照最新紙質版全集各卷一字一句抄寫下來要快很多。至于《列寧全集》第二版的筆記各卷,除了回到原始研究狀態(tài),逐一根據(jù)紙質版抄下來,別無他法。馬克思、恩格斯的筆記各卷,至今沒有中譯文,只能從MEGA2第四部分各卷抄錄原始文字,自己翻譯。

        ChatGPT實現(xiàn)的前提,是將全部材料輸入到智能機器里,這是需要成本的,誰負責輸入?如果沒有資金投入,就沒有人做。即使全部都做得很好,機器人的智力在沒有學習的情況下是很不可靠的?!把凶x”馬克思、恩格斯、列寧經(jīng)典著作是必要的,沒有捷徑可走。

        二 不要轉引,要直接引用最新版的馬克思、恩格斯、列寧著作中文版

        馬克思、恩格斯、列寧的絕大多數(shù)著作已經(jīng)有了中文版。由于革命導師的著作不可能一下子被全部翻譯為中文,這個過程已經(jīng)持續(xù)了一百多年,至今仍然有一些著作沒有中文版。例如,馬克思和恩格斯的筆記,大部分沒有中文版;馬克思和恩格斯發(fā)表在第一家無產(chǎn)階級日報——《新萊茵報》上的543篇(組)文章,其中近三分之一(171篇組)沒有中文版,其余的只有60多年前根據(jù)俄譯文轉譯的中文版;馬克思親自修訂的《資本論》第1卷德文第二版、恩格斯親自修訂的《資本論》第1卷德文第三版和英文版,不準備出版中文版;列寧簽署的很多法律文件沒有中文版,列寧的少數(shù)論著至今沒有公開。

        我擔任過十幾年的學術期刊主編,經(jīng)??吹街袊鴮W者引證馬克思、恩格斯、列寧的著作的習慣性差錯。主要問題有以下幾種:

        其一,有的引文斷章取義,因為作者轉引的是別人的引用,沒有查看原著,自己不知道引用存在問題,卻到處傳播。這種情況多了,便會造成某個人的引證差誤,在一定范圍和一定時間內(nèi)成為普遍認知的奇特情形,這糾正起來頗為消耗精力。問題在于多數(shù)人都不看原著,這種不好的文風若得不到糾正,馬克思主義的研究便難以深化和發(fā)展。

        轉引并非完全不可以,但要具備幾個條件:第一,實在沒有辦法獲得原始材料;第二,所引證的材料對論證問題很關鍵;第三,這也是最重要的,被轉引者具有學術公信力,也就是說,他引用的材料是可以信任的,不會是斷章取義而來的。在這樣的情形下,轉引才是被允許的。在中國,馬克思主義經(jīng)典著作的獲取是比較容易的,除了懶惰,沒有任何理由轉引別人的引用。然而,轉引別人引用的馬克思、恩格斯、列寧的語錄,卻是比較普遍的現(xiàn)象。這種不好的學風還造成一種認識誤區(qū),似乎馬克思主義就只是那么幾句話,非常豐富的、涵蓋各方面的馬克思主義,在普遍轉引的情形下,無形中被人們誤認為很單薄。

        其二,《馬克思恩格斯全集》《馬克思恩格斯選集》《馬克思恩格斯文集》,《列寧全集》《列寧選集》《列寧文稿》,都有不同的版次和版本,各有很多卷,有的各卷出版的時間都不一樣。例如,《馬克思恩格斯全集》第一版,從1956年陸續(xù)出版到1985年才出齊50卷。我經(jīng)??吹揭黄撐囊昧硕嗑聿煌蛱柕摹恶R克思恩格斯全集》,第一次引用的某卷是哪年出版的,其他各卷標注的出版年份均為這一年。顯然,作者或是根本沒有查看原文,而是轉引別人;或是不看各卷的版權頁,不知道馬克思主義經(jīng)典著作中文版版本的出版情況。

        其三,馬克思、恩格斯、列寧著作的中文版,有全集、選集、文集、文稿和單行本之分,不同的合集還有版次之分。這方面的知識,即使是現(xiàn)在馬克思主義學院的教師,清楚的也不多。其實這不需要花費多少工夫就可以搞清楚,主要還是不重視,認為這是小事情。這方面的知識對于“研讀”馬克思主義經(jīng)典著作很重要,或可以少走彎路,直接獲取最新譯文;或可以通過不同版本的比對,研究我們對馬克思主義認知的發(fā)展與創(chuàng)新。

        其四,馬克思主義經(jīng)典著作中,馬克思和恩格斯的著作作為合集出版時,絕大多數(shù)情況下他們兩人的著作都是合編,因為他們的合著較多,即使不是合著,各人的著作很多也是經(jīng)過共同討論的。但兩個人畢竟不是同一個人,即使思想觀點一致,個人的風格和表達方式也會不同,況且每個人還有自身的研究興趣和特長。然而,一些論文里所引用的論述,馬克思和恩格斯經(jīng)常被搞錯,表現(xiàn)出作者對引用的馬克思或恩格斯的論述并不熟悉。例如,馬克思和恩格斯發(fā)表在《紐約每日論壇報》上的文章共有515篇(組),其中恩格斯單獨寫作的154篇(組),還有他與馬克思合寫的若干篇,但當時均以馬克思的名義發(fā)表。直到現(xiàn)在,一些用英語寫作的外國研究者仍然把所有的文章都作為馬克思的著作來研究,而有些英語很好的中國學者參照這些外國人的論文寫的文章,仍然不分馬克思和恩格斯,不去查看MEGA2,連中文版《馬克思恩格斯全集》也不對照看一看,就照搬到中國。這樣的學風要改一改了。

        其五,引用馬克思、恩格斯、列寧的話進行論證,要采用最新的譯文,原則上不宜引用二十世紀五六十年代的中譯文(研究馬克思、恩格斯、列寧著作中譯文的版本除外)。一般說來,最新版本的中譯文較之以往的中譯文,應該更準確。因而,現(xiàn)在各出版社和期刊,要求引用馬克思主義經(jīng)典作家著作的最新版本。然而現(xiàn)狀是,我國相當多的論文作者沒有關于馬克思主義經(jīng)典著作“版本”的概念。

        馬克思和恩格斯著作的中文版,首先要引用《馬克思恩格斯全集》中文第二版,如果第二版相關卷沒有出版,可以查看中文版《馬克思恩格斯文集》(2009年出版的10卷本)或《馬克思恩格斯選集》中文第三版(2012年出版的4卷本)。只有第二版相關卷沒有出版,這兩個選編本沒有收入的文章,才可以引用《馬克思恩格斯全集》第一版。引用馬克思或恩格斯著作的原始文字,要根據(jù)MEGA2經(jīng)過校正編輯的原文(德文、英文、法文等),如果相關的原著MEGA2尚沒有出版,再去查德文版、英文版全集。

        列寧的著作,目前一律引用2013—2017年出版的《列寧全集》中文第二版增訂版(60卷本);最好不使用《列寧全集》第二版(1984—1991年陸續(xù)出版的60卷+3卷補卷);不能使用《列寧全集》第一版(39卷本),這一版的差錯較多。列寧著作的原文絕大多數(shù)是俄文,少數(shù)著作采用了德文、英文等。查對列寧的俄文原著,要用俄文第五版《列寧全集》,不要引用第四版(含第四版)之前的各版。因為這些版本的原著中,有些因為當時的政治原因遭到部分刪節(jié)或篡改。

        三 盡可能查證馬克思、恩格斯、列寧的原著文字,并深化對其的理解

        由中共中央編譯局組織翻譯的馬克思、恩格斯、列寧的著作,總體質量是很高的。但編譯人員的水平參差不齊,對歷史背景的熟悉程度也各有不同,即使是最新譯文,也不免會出現(xiàn)一些翻譯差誤,甚至錯譯。因而,引用馬克思、恩格斯、列寧的論述時,其中的關鍵概念需要查核原著文字,以保證研究的準確性和深化對其的理解,這是“研讀”的一個重要方面。

        例如,前面提及的馬克思批評愛·梅因的“人民性的原則”,對應德文原文是“das Princip des Volksthums”(MEGA2 3-4[M].Berlin:Dietz Verlag,1984:242. ),根據(jù)前后文,這里應譯為“民族性的原則”。 “Volksthum”這個表示本質的名詞,19世紀初由德國民族主義者在對抗拿破侖軍隊入侵時提出并使用,指一個民族或者少數(shù)派種族的特性,在當時的德國具有一定普世價值,但與馬克思本意的“人民性”無關。出現(xiàn)這一翻譯差誤,在于譯者不了解德國歷史上詞句產(chǎn)生的背景。按照這樣的譯文去論證馬克思的思想,差誤就大了。

        我處理過一篇1萬多字的來稿,主題是恩格斯《反杜林論》里的“傳播”概念。作者通過搜索《反杜林論》中文版里出現(xiàn)的全部“傳播”一詞,概括出作者認為的幾點恩格斯的傳播思想。但是作者不懂外文,不知道與中譯文“傳播”對應的原著文字是多個不同的德文詞,有時只是一個介詞“zu”(相當于英文“to”)。

        這樣“研究”馬克思主義的笑話不止這一篇文章。2016年有一篇文章認為,恩格斯在1845年第一次使用了“黨性”概念。依據(jù)是這樣一句恩格斯批判“真正的”社會主義的話,中譯文是:“這種‘社會主義’由于自己的理論沒有黨性,‘思想的絕對平靜’而喪失了最后一滴血,最后一點精神力量?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第一版第42卷[M].北京:人民出版社,1979:357. )經(jīng)查德文原文,并沒有與中譯文“黨性”對應的詞。與“理論沒有黨性”對應的原詞是“theoretische Unparteilichkeit”(參見:Friedrich Engels.Ein Fragment Fouriers über den Handel[M]//Karl Marx-Friedrich Engels Werke:Band 2.Berlin:Dietz Verlag,1962:604-610,hier 608. ),應譯為“理論的無黨派”;與中譯文“沒有黨性”對應的是一個獨立的名詞“Unparteilichkeit”,意為無黨派、公正、中立、不偏袒,該詞由前綴“un”(無)與抽象名詞“Parteilichkeit”(黨)構成,不是一個謂—賓結構的詞組。一個德文名詞,應譯為一個對應的中國名詞,這里將“Unparteilichkeit”譯為動賓結構的中國詞組“沒有黨性”,顯得有些拙劣。

        引證這段話的作者查出這里有一個中文的“黨性”,而之前的著作里沒有出現(xiàn)過,于是就得出了“恩格斯1845年第一次使用了黨性概念”的結論。作者不懂外文,不讀原著,這哪是學術研究!不過,這件事無形中反映了對原著的翻譯問題。為深度理解經(jīng)典作家的著作,對于關鍵概念,要盡可能查核一下與中譯文對應的原著文字。有時,還會發(fā)現(xiàn)譯文本身的問題。這對于深化馬克思主義的研究,是很有意義的。

        例如,恩格斯有一句比較著名的話,最新版中譯文是:“在這里我們應以歷史學家的公正態(tài)度記述事實。”(馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第三版第1卷[M].北京:人民出版社,2012:628. )這就讓人起疑了,并非所有的歷史學家都是公正的,恩格斯會說這樣的話嗎?我們在編輯馬克思、恩格斯、列寧關于哲學社會科學重要論述(新聞學分論)時,核查了這句話對應的英文,原文是“We have here to record facts with historical impartiality”(MEGA2 1-11[M].Berlin:Dietz Verlag,1985:57. )。“historical”(歷史的、歷史學的)與“historian”(歷史學家)不是同一個詞?!皉ecord”表示記錄、記載、錄制、復制,沒有“述”的含義?!癷mpartiality”無關“態(tài)度”。因此,本句應譯為“在這里我們應以歷史的公正記錄事實”。這屬于翻譯不準確。通過這樣的查核,我們對恩格斯的觀點有了進一步的認識,也理解了“研讀”意味著什么。

        盡管一般說來最新的翻譯比以往的譯文會更準確,但也有相反的情形。例如,馬克思關于報紙工作人員相互合作、連續(xù)報道一件事實時的描述,《馬克思恩格斯全集》第一版的譯文是:“只要報刊有機地運動著,全部事實就會完整地被揭示出來?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第一版第1卷[M].北京:人民出版社,1956:211. )中譯文“報刊有機地運動著”,對應的德文詞組是“l(fā)ebendiger Prebewegung”(MEGA2 1-1[M].Berlin:Dietz Verlag,1975:297. ),這句話總體上翻譯是適當?shù)?,不過“報刊”應譯為“報紙”,馬克思這里講述的是日報《萊茵報》,與“刊”無關。第二版的譯文變成了:“只要報刊生氣勃勃地采取行動,全部事實就會被揭示出來?!保R克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第1卷[M].北京:人民出版社,1995:358. )顯然譯者不懂報紙工作,用“生氣勃勃地采取行動”來描繪報紙工作,實在是莫名其妙。翻譯不準確,是會影響對馬克思論證的深度理解的。

        列寧在某篇書信里有一個很重要的觀點,原文是德文,最新譯文是:“真實性不應取決于情報該為誰服務。”(列寧.列寧全集:第二版增訂版第51卷[M].北京:人民出版社,2017:257. )這里的“情報”對應原文是德文Information,指的是西方報刊上的信息,應該譯為“信息”,譯為“情報”容易讓人誤以為是秘密的信息。這句話也讓人起疑,西方報刊上的信息一般是有傾向性的,傾向本身怎么可以決定真實與否呢?我們在編輯馬克思、恩格斯、列寧關于哲學社會科學重要論述(新聞學分論)時,查核了原文。與整句對應的是“Und die Wahrheit kann nicht davon abhngen,für wen sie dienen soll.”(W.I.Lenin.Werke Ergnzungsband:Oktober 1917—Mrz 1923[M].Berlin:Dietz Verlag,1971:349. )其中從句中的代詞“sie”,指的是前面的“Wahrheit”(真實),而不是前一句里的“情報”(Information),所以這句話應翻譯為“真實不應取決于為誰服務”。這屬于錯譯,會造成一個錯誤觀點的傳播,而列寧的這個觀點,對于如何認識“真實”具有重要的意義。

        翻譯馬克思、恩格斯、列寧的原著,還需要有相當?shù)奈幕R的積淀,否則,輕則出笑話,重則扭曲經(jīng)典作家的觀點。有一次,馬克思在《紐約每日論壇報》報道了英國統(tǒng)治者與大陸流亡者的關系,最新譯文是:“流亡者吃異國人的殘羹剩飯”(馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第11卷[M].北京:人民出版社,1995:672. ),對應英文是“eat the salt of the stranger”(MEGA2 1-12[M].Berlin:Dietz Verlag,1984:65. )?!皊alt”(鹽),沒有“殘羹剩飯”的引申義。“eat the salt of ”是圣經(jīng)以斯拉記的用詞,鹽是神圣的祭祀之物,象征持久的契約。故應譯為“流亡者從異國人那獲得支持”。這是由于譯者文化知識欠缺造成的錯譯。

        列寧有一篇沒有寫完但很有名的文章——《統(tǒng)計學和社會學》,里面三次借用了“蒙古人的統(tǒng)治”(列寧:列寧全集:第二版增訂版第28卷[M].北京:人民出版社,2017:364. )的概念,這句話對應的俄文原句是“Монгольское иго”(Полное собрание сочинений В. И. Ленина.-/Ин-т марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.-5-е изд[M].-Москва:Госполитиздат.том 30.1973:350. )(第一格為монгольского ига)。這是一個歷史學名詞,有專門的對應譯法,應譯為“蒙古的桎梏”?!哀鸳选保刺自谂1成系能棥7g為“蒙古人的統(tǒng)治”不夠準確,顯然是缺乏蒙古—羅斯歷史關系的知識認知造成的。19世紀俄國學者認為,蒙古統(tǒng)治對羅斯生活的影響只是“軛套”,它最終將被擺脫,強調其被動接受的意蘊。列寧論證的是20世紀初葉巴爾干半島的民族問題,他認為束縛巴爾干各民族的“軛套”也是暫時的,最終將被擺脫。翻譯為“統(tǒng)治”,則具有長期穩(wěn)定的意味,這不是很符合列寧所要表達的意思。

        還有些翻譯差錯,則是由于編譯者不用心。如果我們只閱讀中文版而不注意思考譯文是否存在差誤,差誤就可能由于我們的引用而再傳播,這將貽害無窮。例如,恩格斯有一句話的最新譯文:“是柏林《萊比錫總匯報》發(fā)表的有關報道!” (馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第2卷[M].北京:人民出版社,2005:413. )我看到后很吃驚,《萊比錫總匯報》是在萊比錫出版的,恩格斯怎么會說它在柏林出版?經(jīng)查核,原文是“Was in der Leipziger Allgemeinen Zeitung aus Berlin berichtet ist!”(MEGA2 1-3[M].Berlin:Dietz Verlag,1985:333. )。明明是“來自柏林的報道”(aus Berlin berichtet ist),不是在柏林!這是譯者看走眼了。這句話應譯為:“是《萊比錫總匯報》來自柏林的報道!”出現(xiàn)這種錯譯是很不應該的,發(fā)現(xiàn)后應及時報告譯者單位,盡可能補救。

        1995年《馬克思恩格斯全集》第二版第1卷出版,我看到第378頁馬克思的一段話時,感覺缺少了什么,原話是:“而是在平等的公民權利范圍內(nèi)進行這種批評。‘自由報刊’是社會輿論的產(chǎn)物……”(馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第1卷[M].北京:人民出版社,1995:378. )我用第一版第1卷的舊譯文對照新譯文,發(fā)現(xiàn)少了整整一句話。那時中國沒有電腦,單位里沒有《馬克思恩格斯全集》德文版或俄文版,我無法證實是不是舊版增譯了,為此專門去北京圖書館查對德文版,確認是新版漏譯。1997年該卷第二次印刷時才補上了這句話?,F(xiàn)在這句話是:“而是在平等的公民權利范圍內(nèi)進行這種批評——已經(jīng)不是作為個人,而是作為理智的力量,作為合理的觀點的體現(xiàn)者。‘自由報刊’是社會輿論的產(chǎn)物……”(馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第二版第1卷[M].北京:人民出版社,1995:378. )但是,這次補救又出現(xiàn)了新的問題,即“個人”“理智的力量”應該是黑體字,至今這兩處黑體字問題沒有得到糾正。更為糟糕的是,時至今日28年了,網(wǎng)絡流通的《馬克思恩格斯全集》第二版第1卷電子版,仍然是漏譯了這句話的第一次印刷本!作為“研讀”者,我們有義務將自己的馬克思主義研究工作做得盡可能完善;作為編譯者,同樣要認真做好自己的工作,盡可能做到精益求精。讓我們共同來維護好馬克思主義研究這塊園地。

        Marxist Classic Works Should be Read with Study

        CHEN Lidan

        Abstract: The Reading with study of Marxist classic works is not an ordinary reading, but means that one must return to the original works of Marx, Engels, and Lenin in order to sort out their basic ideas in a historical context. And words from classical writers should not be cited from a secondary source but from the original text directly. To guarantee the integrity and accuracy of the original meaning, the quoted translation must be cited from the latest edition. When possible, check the key concepts of quotation in the original text. Without fully understanding of the true meaning of the Marxist classics, one who is eager to combine theory and practice could mislead our work in reality. Neglecting the study of classical literature will cause great deviation in practice.

        Key Words: Marxist classic works; read with study;way of reading;direct citation; check original words

        About the author: CHEN Lidan, Chair Professor and doctoral supervisor of Sichuan University, Honorary First-class Professor of Renmin University of China, specialist in Marxist view of journalism.

        [基金項目]本文系國家社會科學基金重大項目“馬克思主編《新萊茵報》的編譯及研究”(22&ZD323)的階段性成果。 )

        猜你喜歡
        研讀
        初中思想品德有效教學的基礎
        教育(2016年47期)2017-03-20 08:34:22
        古詩教學要注重“研讀”
        淺談新課改下語文課堂教學創(chuàng)新的兩個關鍵點
        淺談如何研讀合唱作品
        東方教育(2016年7期)2017-01-17 20:58:05
        例談“一文一字盡風流”
        西風凋樹惆何處,燈火闌珊情滿路
        深讀文本題盡其用
        教師·中(2016年8期)2016-10-25 21:20:31
        注重方法,提高課堂教學實效
        小學語文“研讀”教學模式探微
        語文教學要小心“視頻陷阱”
        甘肅教育(2015年17期)2015-10-17 13:40:40
        亚洲国产成人Av毛片大全| 亚洲av网一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 国产精品无码一区二区三区| 亚洲av无码不卡久久| 久久国产品野战| 亚洲精彩视频一区二区| 日韩在线一区二区三区中文字幕 | 亚洲国产精品一区二区第一| 日本免费一区二区久久久| 99re66在线观看精品免费| 人妻少妇精品中文字幕av | 日本免费一区二区三区在线看| 亚洲一区二区av偷偷| 中文字幕综合一区二区| 后入内射国产一区二区| 国产精品成人久久电影| 亚洲国产美女在线观看| 日韩人妻高清福利视频| 婚外情长久的相处之道| 欧美黑寡妇特a级做爰| 大伊香蕉在线精品视频75| 中文字幕大乳少妇| 婷婷久久亚洲中文字幕| 亚洲午夜无码毛片av久久| 黄瓜视频在线观看| 日韩中文在线视频| 日韩精品少妇专区人妻系列| 日韩精品人妻系列中文字幕| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 日本老熟欧美老熟妇| 久久无码高潮喷水抽搐| 成人av资源在线播放| 国产精品186在线观看在线播放| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 四虎精品国产一区二区三区| 国产一区二区三区乱码在线| 日本一区二区三区视频国产| 性高湖久久久久久久久| 亚洲无码a∨在线视频| 国产精品又黄又爽又色|