亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視角下青神竹編外宣現(xiàn)狀及對日外宣策略

        2023-04-12 07:25:59章舒桐
        海外文摘·藝術(shù) 2023年17期
        關(guān)鍵詞:青神竹編跨文化

        作為非遺文化的青神竹編,是一顆璀璨的明珠,但在中國文化“走出去”背景下,其跨文化傳播仍面臨著一些問題,猶如明珠蒙塵,令人惋惜。本文從多模態(tài)視角出發(fā),對青神竹編的外宣現(xiàn)狀及對日外宣策略進行了研究,發(fā)現(xiàn)其外宣翻譯存在數(shù)量少、受眾范圍小、翻譯內(nèi)容缺乏文化內(nèi)涵、翻譯策略單一,以及傳播局限于傳統(tǒng)模式等問題。在此基礎(chǔ)上,本文還借助多模態(tài)翻譯理論,從內(nèi)容、形式、模態(tài)、媒介等層面對其的外宣工作展開了探討,以期為青神竹編的外宣提供新的思路。

        0 概念釋義

        我國歷史悠久,幾千年孕育了無數(shù)璀璨文化,其中竹編文化亦是源遠流長,是中華兒女勤勞和智慧的結(jié)晶。青神竹編是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),起源于四川省眉山市青神縣,其工藝獨特、工序復(fù)雜、風(fēng)格獨特、遠近聞名,是中國傳統(tǒng)手工藝品的瑰寶,擁有極其重要的文化價值。

        隨著我國綜合實力的不斷增強,國家也越來越注重發(fā)展軟實力,在我國大力加強文化建設(shè)、提升中國文化傳播力的背景下,如何將我國非遺文化更好地傳播出去、讓世界更好地了解我國傳統(tǒng)文化,便成為學(xué)者們?nèi)找嬗懻摰闹攸c。加強青神竹編文化外宣工作質(zhì)量,促進青神竹編文化“走出去”便成了必然趨勢。

        但是青神竹編在“走出去”的道路上,還處于初步探索階段,面臨著一些問題。

        近年來,跨文化傳播的研究逐漸轉(zhuǎn)向多模態(tài)視角。其中多模態(tài)翻譯作為跨文化傳播的重要探討領(lǐng)域,為增強外宣效果提供了更多的可能。

        從概念上看,“模態(tài)”指交流渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號系統(tǒng)[1]。常見的模態(tài)有視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺等多種模態(tài)。多模態(tài)概念介入翻譯研究最早可追溯至克勞斯·凱因德爾(Klaus Kaindal)和范·勒文(Van Leeuwen)提出的跨文化多模態(tài)交際(transcultural multimodal communication)概念[2]??缥幕嗄B(tài)交際將多模態(tài)概念引入了與交際和文化相關(guān)的翻譯理論中,而與該理論聯(lián)系最緊密的即赫爾茲-曼塔里(Holz-Manttari)的翻譯行為理論[3]。她認為翻譯不僅是語言的傳遞,更是突破文化障礙的文本設(shè)計。譯者不能只專注于文本的文字轉(zhuǎn)換,而應(yīng)關(guān)注多模態(tài)的文本設(shè)計,才能產(chǎn)出讓譯文接受者欣然接受的譯文,實現(xiàn)譯文的交際功能。克勞斯·凱因德爾又基于模態(tài)、媒介和文化的概念,針對文化內(nèi)翻譯和跨文化翻譯,分別闡述了模態(tài)內(nèi)(intramodal)翻譯和跨模態(tài)(intermodal)翻譯、媒介內(nèi)(intramedial)翻譯和跨媒介(intermedial)翻譯的各翻譯類型,建立了新的翻譯分類方法,如表1。

        而多模態(tài)翻譯的概念一直以來都未被明確界定。許勉君(2017)認為,“多模態(tài)翻譯”包含多模態(tài)話語的翻譯、翻譯中不同模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換或綜合應(yīng)用、多模態(tài)理論在翻譯教學(xué)和實踐中的應(yīng)用三層含義[4]。李小華、唐青葉(2021)認為,狹義上的多模態(tài)翻譯是指“實現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動”;廣義上的多模態(tài)翻譯“在前者的基礎(chǔ)上還囊括了翻譯教學(xué)和翻譯實踐”[5]。

        本文將對青神竹編外宣翻譯現(xiàn)狀進行分析,以克勞斯·凱因德爾基于模態(tài)、媒介和文化的翻譯分類和概念為參考,就“實現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動”進行討論,提出青神竹編的外宣翻譯策略,并以對日外宣翻譯為例對此展開探討。

        1 青神竹編外宣翻譯現(xiàn)狀

        (1)從外宣翻譯數(shù)量、受眾來看,其數(shù)量較少,受眾對象范圍較小。從整體數(shù)量上來看,以跨文化傳播為目的的、有關(guān)青神竹編較系統(tǒng)的對外宣傳介紹仍較缺乏,且大多為英譯內(nèi)容;從傳播受眾來看,也多為亞、非洲的一些發(fā)展中國家,很少涉及如日本等一些竹編文化發(fā)達、有自身獨特竹編文化的國家,可查的日譯宣傳內(nèi)容則更是少之又少。

        而日本作為我國一衣帶水的鄰國,自古以來與我國在經(jīng)濟文化各方面有著不可分割的聯(lián)系,日本受到我國竹文化的影響,也逐漸形成了自身獨具特色的竹文化,如別府竹編、駿河竹編、勝山竹編等。但在倡導(dǎo)世界各國文化應(yīng)交流互鑒、追求和而不同、構(gòu)建全球命運共同體的時代下,中日兩國的竹編文化交流卻極為匱乏。

        (2)從外宣翻譯內(nèi)容、質(zhì)量來看,其內(nèi)容較零散、單一,缺乏文化內(nèi)涵及審美價值,欠缺翻譯策略。從現(xiàn)有的外宣翻譯來看,其翻譯涉及的大多數(shù)內(nèi)容包含:青神竹編發(fā)源地介紹、其在中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的地位、青神竹編傳承人介紹、竹編的經(jīng)濟效益等,另外還有部分青神竹藝大賽和貿(mào)易博覽會的外語新聞??梢?,其外宣包含的內(nèi)容較零散、大多未突出或未嘗試突出青神竹編所承載的文化內(nèi)涵和藝術(shù)審美價值,在翻譯時也多照搬國內(nèi)相關(guān)介紹內(nèi)容,鮮有考慮受眾對象文化差異,并選取相應(yīng)翻譯策略編寫外宣內(nèi)容,這一定程度上影響了青神竹編的文化外宣效果,造成了跨文化傳播時的“文化折扣”現(xiàn)象。

        (3)從外宣翻譯成果的傳播模式、路徑來看,其傳播模式較局限于傳統(tǒng)的模式,缺乏多模態(tài)傳播模式的運用和創(chuàng)新。一直以來,青神竹編的外宣都較局限于傳統(tǒng)的傳播模式。首先,在人際傳播和貿(mào)易傳播方面,因其受限于傳播主體、空間、時間等因素,故造成傳播時間長、速度慢、范圍窄、效果不太理想等問題。其次,在大眾傳媒方面,青神竹編多依靠報紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)進行國內(nèi)傳播,而國際傳播方面也依賴以上媒介進行,以上媒介存在宣傳力度小,內(nèi)容和表達方式較單一的問題。另外,在教育交流、技術(shù)傳播方面,青神竹編在國際竹藤中心(ICBR)、國際竹藤組織(INBAR)等機構(gòu)的組織下,雖也與其他竹編文化有所交流,產(chǎn)出了不少學(xué)術(shù)研究論文,但成果大多未翻譯,無法很好地進行國際傳播,技術(shù)交流的范圍也主要局限在亞、非洲一些發(fā)展中國家。在信息、科技高速發(fā)展的時代,青神竹編的傳播模式也急需從傳統(tǒng)向多模態(tài)的新型傳播模式轉(zhuǎn)型。

        以下將從多模態(tài)視角出發(fā),探討青神竹編的對日外宣翻譯策略,以期為青神竹編的跨文化傳播提供新的思路。

        2 多模態(tài)視角下青神竹編對日外宣翻譯策略

        (1)在內(nèi)容上,注重外宣翻譯內(nèi)容的甄選,搭建有邏輯的外宣內(nèi)容框架,有意識地輸出青神竹編的文化內(nèi)涵、藝術(shù)價值等內(nèi)容。以“傳播中國傳統(tǒng)文化”“講好中國故事”為目的的跨文化傳播,需要以結(jié)果為導(dǎo)向,對外宣翻譯內(nèi)容進行反向推導(dǎo),對傳播內(nèi)容進行甄選、整合,并在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建外宣翻譯內(nèi)容框架。

        第一,由表及里,逐步深入?!拔幕瘍?nèi)涵”“背后的故事”屬于人類認知事物時較深層次的認知內(nèi)容,因此在內(nèi)容甄選方面,應(yīng)先選取背景介紹作為鋪墊。青神竹編相關(guān)的背景介紹應(yīng)至少涵蓋以下幾點:青神竹編的起源、發(fā)展、地位、種類、工藝、傳承。背景介紹是為了讓受眾對青神竹編文化形成較初步的認知,以便在此基礎(chǔ)上,能更好地理解深層次的認知內(nèi)容。對于青神竹編文化內(nèi)涵、美學(xué)價值等深層次內(nèi)容,要對青神竹編的歷史底蘊、傳統(tǒng)技藝、作品寓意等進行進一步的挖掘整理,結(jié)合與考慮到受眾對象的文化認知,選取易于受眾理解又能引發(fā)親近感、認同感的內(nèi)容作為外宣文本。

        例如,中日兩國文化具有一定同源性,日本教育中也會涉及不少我國古文、詩歌內(nèi)容,將竹相關(guān)的古詩詞融入到青神竹編介紹中,不難想象日本群眾也會對其產(chǎn)生親近與認同感。博大精深的詩詞文化也會讓青神竹編的介紹更具內(nèi)涵深度,更有吸引力。因此在介紹青神竹編起源地時,可融入蘇軾關(guān)于竹的詩詞,以凸顯青神悠久、深厚的竹文化內(nèi)涵。如蘇軾筆下的“可使食無肉,不可居無竹”指出了竹在古代中國人的生活中不可或缺的地位,具有重要價值。但在進行日譯時,若是簡單直譯成“可以不吃肉,但是不能住在沒有竹子的地方”(肉は食べなくてもいいが、竹がないところには住めない),便失去了詩詞本身的魅力,因此可將其處理成“寧可無肉可食,不可無竹而居”(食に肉なくともかまわず、居所に竹なくてはならず),這樣的翻譯,既能彰顯竹文化內(nèi)涵,又能提升詩歌承載的文化附加值。

        第二,簡明扼要,妙趣橫生。進行文化外宣時需將文化的諸多要素涵蓋進來,但切忌長篇大論?;ヂ?lián)網(wǎng)媒體的高速發(fā)展使人們進入了“信息爆炸”時代,當(dāng)今快節(jié)奏的生活方式又使人們知識獲取的方式逐漸從文字主導(dǎo)型轉(zhuǎn)變?yōu)閳D文并茂,甚至非文字形式,因此在進行文化外宣時,應(yīng)調(diào)整內(nèi)容長度,簡明扼要地進行文化外宣。此外,也應(yīng)適當(dāng)考慮內(nèi)容的吸引力和趣味度,讓受眾對象在輸入文化時不覺枯燥乏味。

        例如,在進行青神竹編歷史發(fā)展相關(guān)介紹時,可將長篇文字整理成脈絡(luò)清晰的時間軸,減少文字敘述,使得翻譯出來的內(nèi)容條理清晰、易于理解。

        又如,日本一直以來都對憨厚可愛的熊貓情有獨鐘,這從大熊貓香香從日本回國,日本民眾凌晨排隊送別的“熊貓熱”(パンダブーム)可見一斑。竹與熊貓向來緊密聯(lián)系在一起,因此,在對日宣傳青神竹編時,不妨引入熊貓做為宣傳亮點,可著重向日本受眾介紹青神竹編中帶有熊貓元素的作品,提升宣傳內(nèi)容的趣味性。

        第三,突破壁壘,靈活整合。在進行青神竹編文化外宣時,需要考慮各國翻譯受眾的不同文化特點,靈活整合內(nèi)容要素、突破文化障礙、構(gòu)建外宣內(nèi)容框架。每個國家或地區(qū)都有自身的文化特點,在外宣時需要因地制宜,靈活地整合外宣內(nèi)容,形成針對不同地區(qū)、不同文化的外宣內(nèi)容框架或模式,以適應(yīng)受眾者的需求和喜好。

        例如,相對于擁有浪漫主義情懷的法國人,日本人更關(guān)注現(xiàn)實,重視物品的實用性;但與部分追求實用性的東南亞、非洲國家相比,日本人又更講究物品的精致度和審美價值。因此,青神竹編的對日外宣內(nèi)容應(yīng)在介紹其悠久傳統(tǒng)和深厚的文化底蘊的同時,突出對其審美價值和實用性的介紹。

        故對日外宣的內(nèi)容框架則應(yīng)包含且不限于青神竹編背景介紹(起源、發(fā)展、地位、種類、工藝、傳承等)、文化內(nèi)涵(歷史底蘊、傳統(tǒng)技藝、作品寓意等)、實用價值、美學(xué)價值等多方面的內(nèi)容。

        (2)在形式上,注重翻譯文本的多模態(tài)設(shè)計,避免單一模態(tài)的文本設(shè)計。以往傳統(tǒng)的翻譯中,譯者往往僅專注于語言文字轉(zhuǎn)換,而忽視文字僅為整體意義的一部分。構(gòu)成完整意義的除了文字外,還有圖像、顏色、音樂等多種模態(tài)。赫爾茲-曼塔里強調(diào)突破文化障礙的文本設(shè)計,認為譯者應(yīng)在翻譯過程中和攝影師、圖畫設(shè)計師等其他專業(yè)人士合作,以更好地實現(xiàn)譯文的交際功能。因此,在青神竹編對日外宣翻譯過程中,不僅要在語言上考慮日語表達習(xí)慣,還應(yīng)考慮受眾者對其他模態(tài)的接受程度,適當(dāng)利用圖表、照片、視頻、音樂等多種模態(tài)。

        例如,日本受眾在思維方式上更傾向于嚴(yán)密的邏輯思維,對日外宣時可多嘗試使用思維導(dǎo)圖的形式代替文字進行介紹。如前所述,在翻譯青神竹編的歷史發(fā)展時,可采用時間軸。另外,在翻譯青神竹編傳承人時,可采用譜系圖;在翻譯其種類時,可采用括號圖的形式;在進行工藝流程介紹時,可采用流程圖等。這樣不但改進了單一的文字敘述模式,又能做到有邏輯、有條理,更利于受眾者理解、記憶,從而提升跨文化傳播效果。

        又如,對于漫畫大國日本來說,使用漫畫的方式對青神竹編進行外宣介紹也值得嘗試。通過漫畫這一形式,能提升日本受眾的好奇心和親近感,從而在進行外宣工作時,達到事半功倍的效果。

        (3)從模態(tài)內(nèi)和跨模態(tài)的角度進行跨文化翻譯嘗試,一方面探索模態(tài)內(nèi)翻譯的多種可能性,另一方面嘗試打破模態(tài)制約、實現(xiàn)跨模態(tài)翻譯的轉(zhuǎn)換。依據(jù)克勞斯·凱因德爾的翻譯分類,模態(tài)內(nèi)的翻譯即同一模態(tài)的翻譯,如語言到語言、圖像到圖像的翻譯。青神竹編文化在同模態(tài)內(nèi)的跨文化翻譯中,可嘗試除文字翻譯外的多種其他可能。

        如在進行竹編作品的圖像翻譯時,要盡量考慮圖像的美觀性,將原有的圖片進行處理或替換。在可查的對日外宣材料中,能發(fā)現(xiàn)大多青神竹編的圖片都未顧及作品的美觀度,呈現(xiàn)的畫面內(nèi)容較雜亂、人與物常糅雜在一起,一定程度上會影響對日外宣效果,降低受眾者對作品的期待。

        跨模態(tài)翻譯是指不同模態(tài)間的翻譯,如語言到圖像、聲音到動作的翻譯。青神竹編文化在跨模態(tài)、跨文化的翻譯中,或許也可找到新的思路。

        如前述中所提到的對日外宣采用漫畫的形式,就可以依據(jù)青神竹編背后的故事,將語言模態(tài)轉(zhuǎn)化成圖像模態(tài)進行翻譯。在此基礎(chǔ)上,又可進一步將漫畫翻譯為動漫,實現(xiàn)從靜態(tài)的圖像模態(tài)(漫畫)向動態(tài)的動作模態(tài)(動畫)的轉(zhuǎn)化,以此打破模態(tài)制約,拓展外宣路徑。

        (4)從媒介內(nèi)和跨媒介的角度進行跨文化翻譯嘗試,以拓寬跨文化宣傳路徑,擴大外宣翻譯的作用范圍。根據(jù)韋琴紅(2009)對模態(tài)(mode)和媒介(medium)的概念梳理,模態(tài)是指符號資源,媒介是指物質(zhì)資源[6]??藙谒埂P因德爾和范·勒文認為二者的關(guān)系是話語和技術(shù)的關(guān)系,并存在內(nèi)部聯(lián)系,在一定程度上還可相互轉(zhuǎn)化[7]??藙谒埂P因德爾的翻譯分類中所討論的媒介大多為小說、電影、歌劇、音樂劇等,其討論下的模態(tài)有語言、圖像、音樂等,而在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達的當(dāng)今社會,進行跨文化傳播時還應(yīng)涉及到對網(wǎng)絡(luò)媒體、廣播媒體、電視媒體、平面媒體、戶外媒體和手機媒體等的討論。而立足于網(wǎng)絡(luò)、廣播、電視等媒體進行討論時,其包含的各個平臺則成為了不同媒介,前述小說、視頻等各媒介則可能轉(zhuǎn)化為多種不同的模態(tài)。

        如進行青神竹編文化的對日外宣時,可選取網(wǎng)絡(luò)媒體中日本受眾使用較多的抖音海外版(TikTok)、臉書(Facebook)等社交平臺進行媒介內(nèi)和跨媒介的傳播。

        在媒介內(nèi)傳播時,應(yīng)依據(jù)平臺特色對各種模態(tài)的外宣翻譯成果進行發(fā)布。如利用抖音海外版這一媒介進行傳播時,可主要用簡短文字配上有吸引力的圖片或短視頻的方式,將外宣內(nèi)容按順序、分多次進行發(fā)布。在跨媒介傳播時,又可分為同一媒體范疇內(nèi)的跨平臺傳播和不同媒體之間的跨媒體傳播。如將臉書上發(fā)布的青神竹編對日外宣翻譯成果發(fā)布到抖音海外版平臺,即實現(xiàn)了同一媒體(網(wǎng)絡(luò)媒體)范疇內(nèi)的跨平臺傳播;而將網(wǎng)絡(luò)媒體的相關(guān)成果發(fā)布到電視媒體上,則實現(xiàn)了不同媒體之間的跨媒體傳播。

        通過在不同媒介上傳播青神竹編文化不同模態(tài)的翻譯成果,可以拓寬其跨文化傳播路徑,擴大外宣翻譯成果所作用的范圍,讓青神竹編文化走向更廣闊的世界。

        3 結(jié)語

        本文先從數(shù)量、受眾、內(nèi)容、翻譯策略等方面分析了青神竹編外宣現(xiàn)狀及面臨的問題。然后從多模態(tài)翻譯視角對青神竹編的對日外宣翻譯策略進行了討論,認為在內(nèi)容上,應(yīng)有意識地輸出青神竹編的文化內(nèi)涵、藝術(shù)價值,注重外宣翻譯內(nèi)容的甄選;在形式上,應(yīng)注重翻譯文本的多模態(tài)設(shè)計;此外,還應(yīng)從模態(tài)內(nèi)和跨模態(tài)角度、媒介內(nèi)和跨媒介角度對青神竹編的外宣路徑進行探索和拓展。

        本文對青神竹編對日外宣策略展開的相關(guān)探討,希望能引發(fā)更多關(guān)于我國傳統(tǒng)文化、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在跨文化翻譯和傳播方面的關(guān)注和討論,深化跨文化傳播在多模態(tài)視角下的研究,為促進中國傳統(tǒng)文化“走出去”、講好中國故事、傳播中國聲音提供更多的思考。

        引用

        [1] 朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5):82-86.

        [2] Kaindl,K.Multimodality and Translation.Carmen Millán and Francesca Bartrina(eds.).The Routledge Handbook of Translation Studies[M].London/New York:Routledge,2013:257-269.

        [3] 王東風(fēng).國外翻譯理論發(fā)展研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022.

        [4] 許勉君.中國多模態(tài)翻譯研究述評[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2017,28(2):40-46.

        [5] 李小華,唐青葉.國內(nèi)多模態(tài)翻譯研究的可視化分析:現(xiàn)狀、問題及建議[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,37(5):534-542.

        [6] 韋琴紅.論多模態(tài)話語中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J].外語教學(xué),2009,30(4):54-57.

        [7] Kress,G.&Van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:The Mode and Media of Contemporary Communication[M].London: Arnold,2001:21-22.

        本文系眉山市2023年社會科學(xué)研究高校專項一般課題“中國文化‘走出去背景下青神竹編的日譯及外宣路徑研究”的相關(guān)成果

        作者簡介:章舒桐(1989—),女,甘肅平?jīng)鋈?,碩士研究生,就職于四川工商學(xué)院。

        猜你喜歡
        青神竹編跨文化
        穿花系列竹編花器
        漫談竹鄉(xiāng)文化
        竹編在室內(nèi)隔斷中的應(yīng)用
        竹編藝人
        金秋(2021年24期)2021-04-01 10:05:46
        青神竹編傳承保護與發(fā)展調(diào)查研究報告
        1500m2竹編人文藝術(shù),隱于自然的輕靈簡雅!
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        農(nóng)村特色電商發(fā)展新模式研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        四川青神:買套養(yǎng)老房送父母
        精品久久久久久无码专区 | 国产精品无码av一区二区三区| 美女视频一区| 黑人一区二区三区在线| 中国亚洲av第一精品| 很黄很色很污18禁免费| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 日韩成人无码v清免费| 国产亚洲精品综合一区二区| 少妇精品亚洲一区二区成人| 久久无码专区国产精品s| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 热热久久超碰精品中文字幕 | 男女真人后进式猛烈视频网站 | 少妇一级淫片中文字幕| 天天综合网天天综合色| 亚洲亚洲网站三级片在线| 亚洲一区二区在线视频,| 中文字幕一区二区三区视频| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产婷婷成人久久av免费| 国产狂喷潮在线观看| 精精国产xxxx视频在线| 亚洲一码二码在线观看| 亚洲国产一区二区三区| 亚洲av无码专区在线播放中文| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 久久夜色精品国产三级| 人妻体内射精一区二区三区 | 无码8090精品久久一区| 蜜桃网站免费在线观看视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区 | 十八18禁国产精品www| 免费一区啪啪视频| 在线亚洲精品免费视频| 国产日韩精品suv| 免费人成视频在线观看视频| 中文字幕色视频在线播放| 国产一区二区三区激情视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码|