內(nèi)容摘要:近年來(lái),劉慈欣的科幻小說(shuō)受到國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注和好評(píng),目前被譯介為31種語(yǔ)言并獲得眾多國(guó)內(nèi)外重要獎(jiǎng)項(xiàng),劉慈欣為代表的中國(guó)科幻在世界文學(xué)和文化中的“可見(jiàn)度”提高,但目前鮮有專(zhuān)門(mén)對(duì)劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版的實(shí)證調(diào)查研究。筆者采用調(diào)查法、文獻(xiàn)研究法、個(gè)案分析法等,通過(guò)對(duì)劉慈欣33年間(1989-2022)創(chuàng)作的科幻小說(shuō)的英譯出版狀況進(jìn)行實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)和分析匯總,得出多個(gè)相關(guān)圖表,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出其譯作出版的總體現(xiàn)狀、特點(diǎn)和成因。本研究可為中國(guó)(科幻)文學(xué)譯介出版提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:劉慈欣;科幻小說(shuō);英譯;出版
基金項(xiàng)目:山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“劉慈欣科幻小說(shuō)英譯狀況及中國(guó)科幻文學(xué)走出去研究”(項(xiàng)目編號(hào)2018B094),山西省高校外語(yǔ)教學(xué)與研究專(zhuān)項(xiàng)課題“中國(guó)科幻文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑研究——以劉慈欣科幻小說(shuō)翻譯出版及電影改編為例”(項(xiàng)目編號(hào)SXYYYBKT2019006)。
作者簡(jiǎn)介:梁高燕,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院博士,講師,主要從事翻譯理論和實(shí)踐研究,尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代(科幻)小說(shuō)翻譯研究。
中國(guó)作家劉慈欣科幻小說(shuō)《三體》獲科幻界的“ 諾貝爾獎(jiǎng)”——“ 雨果獎(jiǎng)”。這是該獎(jiǎng)項(xiàng)1953 年設(shè)立以來(lái)第一次頒發(fā)給亞洲作者;也是第一次頒發(fā)給科幻翻譯作品。劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動(dòng)了劉慈欣科幻小說(shuō)全面譯介熱和多語(yǔ)種譯介熱,也帶動(dòng)了中國(guó)科幻整體譯介熱。根據(jù)筆者訪談和調(diào)查,目前其代表作《三體》已被譯介為30 種語(yǔ)言在世界各國(guó)傳播并獲得眾多重要獎(jiǎng)項(xiàng)②,其作品的外語(yǔ)譯介出版使當(dāng)代中國(guó)科幻作家作品整體的“ 可見(jiàn)度” 提高。劉慈欣是中國(guó)乃至世界科幻界的知名作家,但目前國(guó)內(nèi)外鮮有對(duì)劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版總體狀況深入系統(tǒng)的實(shí)證調(diào)查分析和研究。過(guò)去10 年是中國(guó)科幻 “ 歷史上最為輝煌的一個(gè)時(shí)期”,中國(guó)科幻文學(xué)已成為中國(guó)文學(xué)的“ 新名片”(姚建斌、郭景紅 357)。本文是描述性個(gè)案研究,通過(guò)采用調(diào)查法、文獻(xiàn)研究法、個(gè)案分析法等研究方法,得出劉慈欣科幻小說(shuō)及其英譯版相關(guān)信息圖表,目的是對(duì)劉慈欣創(chuàng)作33 年間(1989-2022)科幻小說(shuō)英譯及出版現(xiàn)狀、特點(diǎn)和影響進(jìn)行實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)分析。研究問(wèn)題有三個(gè):(1)劉慈欣從1989 年開(kāi)始從事寫(xiě)作至今,其科幻小說(shuō)有哪些英譯作品出版?英譯版的譯者、出版社、出版時(shí)間等出版信息如何?(2)劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版現(xiàn)狀和特點(diǎn)是什么?(3)劉慈欣科幻小說(shuō)譯介特點(diǎn)形成的原因是什么?
首先需要界定本文采用的“ 出版” 概念。本文的“ 出版” 是現(xiàn)代的、廣義定義,是指“ 對(duì)文字、圖片、電子音像等內(nèi)容進(jìn)行整理、編輯、加工,通過(guò)印刷、掃描、拷貝等形式進(jìn)行復(fù)制,并能通過(guò)某種流通渠道進(jìn)行公眾信息傳播的一種社會(huì)活動(dòng)”(楊海平2)。筆者采用該定義原因有兩方面,其一,這是國(guó)內(nèi)外關(guān)于“ 出版” 一詞的代表性定義,其突出特點(diǎn)是內(nèi)涵外延擴(kuò)大,包括新時(shí)代不斷發(fā)展變化的出版活動(dòng)的新內(nèi)涵和新內(nèi)容,包括傳統(tǒng)紙質(zhì)出版和新型多元媒介出版;第二,該定義比較契合本文翻譯出版主題的討論。
筆者綜合不同來(lái)源的文獻(xiàn)資料, 包括ISFDB(The Internet Speculative FictionDatabase 網(wǎng)絡(luò)幻想小說(shuō)數(shù)據(jù)庫(kù))、MCLC(俄亥俄州立大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究中心)、科幻百科網(wǎng)站(www.sf-encyclopedia.com)、三體社區(qū)(www.3body.com)、WordsWithout Borders 以及亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、山西作家個(gè)人網(wǎng)頁(yè)、豆瓣網(wǎng)和劉慈欣百度百科以及多次訪談獲取的資料,認(rèn)真梳理文獻(xiàn)和資料并總結(jié)出劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版狀況。統(tǒng)計(jì)資料截止時(shí)間是2022 年12 月31 日,其中有幾部小說(shuō)出版了多部英譯譯作,統(tǒng)計(jì)以首次出版英譯本為準(zhǔn)。
一、劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版調(diào)查:現(xiàn)狀及特點(diǎn)
(一)劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版總體現(xiàn)狀
從發(fā)表數(shù)量和類(lèi)型及重要作品來(lái)看,筆者初步統(tǒng)計(jì),劉慈欣從1989年開(kāi)始創(chuàng)作,截至目前共創(chuàng)作出版長(zhǎng)、中、短篇科幻小說(shuō)41部。高茜、王曉輝(58)對(duì)新世紀(jì)中國(guó)大陸作家科幻小說(shuō)作品英譯研究發(fā)現(xiàn),“2000-2020年中國(guó)科幻小說(shuō)英譯數(shù)量(僅含首次出版)共計(jì)214種,其中長(zhǎng)篇小說(shuō)10部,中短篇小說(shuō)204篇?!蹦壳皠⒋刃揽苹眯≌f(shuō)已翻譯出版英譯本31部,占新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)英譯出版總數(shù)的14%強(qiáng),中長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯5部,即《三體》三部曲、《球狀閃電》和《超新星紀(jì)元》,短篇小說(shuō)26部。劉慈欣的科幻作品譯介研究無(wú)疑是中國(guó)當(dāng)代科幻作家作品翻譯研究繞不過(guò)去的重要話題。
從發(fā)表時(shí)間來(lái)看,劉慈欣第一部英譯科幻小說(shuō)《球狀閃電》(節(jié)選)由周華(Joel Martinsen)2009年翻譯并發(fā)表于當(dāng)年電子雜志W(wǎng)ords Without Borders。其代表作長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體》三部曲英譯出版的時(shí)間是2014、2015和2016年,被譽(yù)為《三體》“前傳”的長(zhǎng)篇小說(shuō)《球狀閃電》英文全譯本出版時(shí)間是2018年。近年新出版譯作是《月夜》(2019)、《超新星紀(jì)元》(2019)、《不能共存的節(jié)日》(2021)和劉慈欣科幻短篇小說(shuō)集《擎柱》(2020)。
從譯者來(lái)看,劉慈欣的31部英譯作品由11位譯者完成,他們是來(lái)自美國(guó)、英國(guó)和新西蘭等國(guó)的專(zhuān)業(yè)譯者。根據(jù)譯者翻譯劉慈欣科幻小說(shuō)的數(shù)量多少排序如下:Holger Nahm(新西蘭)11部、Ken Liu(美)8部(其中一部和Han Zhang合譯完成)、Joel Martinsen(美)4部、Christopher Elford(美)獨(dú)譯1部、John Chu獨(dú)譯1部、Christopher Elford和Jiang Chenxin合譯1部、Eric Abrahamsen(美)1部、Chi-yin Ip(中)和Cheuk Wong合譯1部、Nathan Faries(美,中文名柳蔭,曾任北京大學(xué)英語(yǔ)系外教)1部。
(二)劉慈欣科幻小說(shuō)譯作出版發(fā)表三階段及特點(diǎn)
劉慈欣科幻小說(shuō)譯介出版分三個(gè)階段:2009-2011年為零星譯介出版初期,2012-2016為譯介高潮期,2017-2019為譯介新時(shí)期。這三個(gè)階段的英譯出版各自呈現(xiàn)出什么樣的特點(diǎn)?為何會(huì)呈現(xiàn)這樣的特點(diǎn)?下文詳細(xì)探討。
第一階段(2009-2011):個(gè)別科幻愛(ài)好者“散兵游勇”式譯介初期,特點(diǎn)是個(gè)別科幻愛(ài)好者出于對(duì)科幻的熱愛(ài)零星自發(fā)譯介,但由于人力、物力和財(cái)力的限制,譯作影響不大。該階段劉慈欣的科幻小說(shuō)有2部作品被譯介到英語(yǔ)世界,即《球狀閃電》(Ball Lightening, 2009)和《思想者》(The Thinker, 2011)。值得一提的有兩點(diǎn),第一,兩部小說(shuō)的譯者都是Joel Martiensen(周華);第二,《球狀閃電》原作出版的當(dāng)年2009年就被譯者Joel Martinsen“相中”并翻譯出版節(jié)譯本。譯者周華因?yàn)橄矚g《球狀閃電》主動(dòng)翻譯其中前兩章并發(fā)表到電子網(wǎng)絡(luò)期刊 Words Without Borders的2009年12月刊上,后來(lái)在2011年又在該網(wǎng)絡(luò)期刊翻譯發(fā)表《思想者》英文版,均頗受讀者好評(píng)。譯者周華對(duì)作者劉慈欣可謂“情有獨(dú)鐘”“慧眼初識(shí)珠”。遺憾的是,因?yàn)樵撾A段是個(gè)別譯者零星“ 散兵游勇式” 的譯介,未引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。
第二階段(2012-2016):“ 劉慈欣集束炸彈” 譯介期,特點(diǎn)是劉慈欣科幻小說(shuō)開(kāi)始專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化出版、譯介和營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng);國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)有計(jì)劃、系統(tǒng)性地譯介和展開(kāi)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)模式,許多作品多元媒介出版,如網(wǎng)絡(luò)版、電子書(shū)和紙質(zhì)書(shū)和有聲書(shū)均有出版發(fā)行。該階段劉慈欣科幻小說(shuō)共有20 部被譯介到英語(yǔ)世界,占其30 部英譯出版作品的66.7%;其中2012、2013 年是其作品翻譯出版高峰和“ 豐收年”,分別為9部和5 部,2014-2016 年每年有2 部被譯介到英語(yǔ)世界。其20 部譯介作品及出版時(shí)間如下:《三體》三部曲(2014、2015、2016)、《球狀閃電》(全譯本)(2018)、《贍養(yǎng)上帝》(2012)、《帶上她的眼睛》(2012)、《吞食者》(2012)、《白堊紀(jì)往事》(2012)、《微紀(jì)元》(2012)、《山》(2012)、《地球大炮》(2012)、《詩(shī)云》(2012)、《鄉(xiāng)村教師》(2012)、《中國(guó)太陽(yáng)》(2013)、《太原之戀》(2013)、《贍養(yǎng)人類(lèi)》(2013)、《2018 年4 月1 日》(2013)、《圓》(2014)、《圓圓的肥皂泡》(2015)、《人生》(2016)。
這一時(shí)期劉慈欣科幻小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外由小眾科幻圖書(shū)成為暢銷(xiāo)書(shū),其代表作《三體》三部曲2014 年被譯為英文在國(guó)外出版并受到廣泛好評(píng),由此掀起“ 劉慈欣熱” 和“ 中國(guó)科幻熱”,許多譯作同時(shí)有網(wǎng)絡(luò)電子版、kindle 電子書(shū)和紙質(zhì)書(shū)或有聲書(shū)出版發(fā)行,多樣化的媒介翻譯出版受到讀者好評(píng)和喜愛(ài),中國(guó)科幻的影響越來(lái)越廣泛。
第三階段(2017- 至今):英譯出版新時(shí)期,特點(diǎn)是開(kāi)始更及時(shí)、集中對(duì)外譯介出版。該階段劉慈欣的科幻小說(shuō)共有8 部被譯介到英語(yǔ)世界,包括《黃金原野》(2018)、《夢(mèng)之?!罚?018)、《月夜》(2019)、《超新星紀(jì)元》(2019)和劉慈欣短篇小說(shuō)集《擎柱》(2020)中共收錄其10 篇小說(shuō)的英譯本,其中四篇為新譯作,即《地火》、《歡樂(lè)頌》、《宇宙坍縮》和《鏡子》,最新譯介出版的是《不能共存的節(jié)日》(2021)。至此劉慈欣科幻小說(shuō)幾乎全部譯介為英文出版,尤其劉慈欣個(gè)人短篇小說(shuō)英譯集The WanderingEarth(《流浪地球》) 和Hold Up the Sky(《擎柱》)在其個(gè)人科幻出版及中國(guó)科幻譯介史上具有重要意義,因?yàn)榇饲爸袊?guó)科幻作家個(gè)人科幻作品集翻譯出版幾乎很少,且多為零星單篇譯介出版。
根據(jù)三豐老師負(fù)責(zé)的“ISFDB” 數(shù)據(jù)庫(kù),筆者梳理和查詢所得資料發(fā)現(xiàn),劉慈欣科幻作品譯介之前的2000-2009 年,中國(guó)科幻作家科幻小說(shuō)的英文譯介只有韓松、吳巖和楊平三位作家的三部短篇小說(shuō)。最早以英文譯介出版的是吳巖2001 年創(chuàng)作的《鼠標(biāo)墊》(Mouse Pad),2005 年由韓松翻譯并發(fā)表于Internova 春季刊第一期;2009 年韓松的自譯作品《噶贊寺的轉(zhuǎn)經(jīng)筒》(The Wheel of Samsara)和同年楊平自譯作品《MUD—黑客事件》(Wizard World),后兩篇均發(fā)表于英文期刊The Apex Book of World SF(《世界科幻小說(shuō)之巔》)第一輯。
這一階段的譯介具體特點(diǎn)有三個(gè):其一,2017 年之后其作品開(kāi)始及時(shí)集中譯介;其科幻小說(shuō)的中英文出版時(shí)間間隔大大縮短,甚至個(gè)別作品的英文版先于漢語(yǔ)版出版;其二,劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動(dòng)了劉慈欣科幻小說(shuō)多語(yǔ)種譯介熱;第三,劉慈欣科幻譯介熱帶動(dòng)了中國(guó)科幻作家作品譯介熱。中國(guó)科幻作家作品整體的“可見(jiàn)度”提高。下面詳述其特點(diǎn)。
2017年之后劉慈欣的作品開(kāi)始及時(shí)集中譯介,為了直觀描述其作品的第一個(gè)譯介出版趨勢(shì),筆者將他所有31部英譯小說(shuō)按照中文版和英文版小說(shuō)按發(fā)表年代的先后順序,利用Excel統(tǒng)計(jì)及圖表功能,生成兩條相應(yīng)的折線圖,如下圖1所示:
通過(guò)分析上圖中原作和譯作發(fā)表時(shí)間間隔來(lái)分析其原作和譯作發(fā)展的趨勢(shì),可以發(fā)現(xiàn)原作在英語(yǔ)世界的譯介速度和受關(guān)注程度變化,從圖1可總結(jié)出劉慈欣科幻小說(shuō)譯介的特點(diǎn)和趨勢(shì)如下:
(1)劉慈欣科幻英譯譯介速度加快 ,譯作的發(fā)表時(shí)間和原作發(fā)表時(shí)間間隔越來(lái)越短
從圖1可知,紅色和藍(lán)色這兩條分別代表原作及出版年、譯作及出版年的折線隨著時(shí)間的推移逐漸交匯至同一個(gè)點(diǎn),大致呈漸變的剪刀狀,這說(shuō)明劉慈欣科幻譯作的發(fā)表時(shí)間和原作發(fā)表時(shí)間間隔越來(lái)越短,原作和譯作發(fā)表間隔時(shí)間從譯介初期間隔較長(zhǎng)的13年縮短至中期的平均6-7年左右,2010年以后間隔時(shí)間更縮短至0-3年。
1999-2003年間, 原作和譯作發(fā)表時(shí)間間隔多為10-13年之間,如1999發(fā)表的《帶上她的眼睛》直到2012年才被譯為英文?!度w》發(fā)表之后其早期作品才逐漸引起譯者和翻譯出版界關(guān)注。2004-2010年以后的間隔時(shí)間縮短為3-7年,如《太原之戀》2010年發(fā)表,2013年英譯本出版?!度w》三部曲的英譯本也是在發(fā)表6-7年后完成的,目前第三部翻譯已完成,但尚未出版。2010-2014年,其新作品的譯介速度越來(lái)越快,間隔時(shí)間變?yōu)?-3年。2014年以后有9部早期創(chuàng)作的小說(shuō)被陸續(xù)譯為英文,其中包括2020 年新翻譯出版的四部短篇小說(shuō)——《宇宙坍縮》《地火》《鏡子》和《歡樂(lè)頌》。其中2014 年創(chuàng)作而未發(fā)表的中短篇小說(shuō)《圓》,同年即被譯為英語(yǔ)。2018 年5 月其創(chuàng)作的短篇小說(shuō)《黃金原野》先在英譯小說(shuō)集Twelve Tomorrows 中出版,8 月才出版中文版小說(shuō)集《十二個(gè)明天》。劉慈欣為代表的中國(guó)科幻小說(shuō)作家作品各語(yǔ)種外譯出版和傳播引起國(guó)內(nèi)外的極大關(guān)注,譯介速度越來(lái)越快,因?yàn)閲?guó)外科幻界和普通讀者迫切想了解中國(guó)科幻作家作品、中國(guó)科幻的內(nèi)容和風(fēng)格。
(2)劉慈欣科幻作品英譯出版數(shù)量急速增長(zhǎng),《三體》多語(yǔ)種譯介成果卓著
2014 年以來(lái)劉慈欣科幻作品英譯出版數(shù)量急速增長(zhǎng),《三體》多語(yǔ)種譯介速度和銷(xiāo)量猛增?!度w》第一部英譯版2014 年由美國(guó)知名科幻專(zhuān)業(yè)出版社TorBooks 出版后,出版社趁熱打鐵推出了劉慈欣個(gè)人短篇小說(shuō)英譯集兩部,The Wandering Earth(《流浪地球》,2016)和Hold Up the Sky(《擎柱》,2020)。2016 和2019 年TorBooks又及時(shí)翻譯出版了劉慈欣為代表的中國(guó)科幻小說(shuō)集2 部,即Invisible Planets 和BrokenStars,前者收錄了14 位中國(guó)科幻作家科幻小說(shuō)17 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說(shuō)《月夜》;后者收錄了7 位中國(guó)科幻作家科幻小說(shuō)13 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說(shuō)《圓》和《贍養(yǎng)上帝》。此外,《三體》多語(yǔ)種譯介成果卓著,截至2021年6 月,“《三體》已經(jīng)輸出了英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等31 個(gè)外語(yǔ)版本,實(shí)體書(shū)銷(xiāo)量也已突破300 萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)下當(dāng)代文學(xué)海外銷(xiāo)量最高紀(jì)錄。其中,英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和波蘭語(yǔ),是全球銷(xiāo)量最高的5 個(gè)語(yǔ)種。劉慈欣和《三體》也在國(guó)外斬獲超過(guò)十個(gè)科幻獎(jiǎng)項(xiàng)”(三體社區(qū)《< 三體> 日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡< 三體> 什么?》)。中國(guó)科幻文學(xué)在世界科幻文學(xué)中的地位越來(lái)越重要,影響越來(lái)越廣泛。劉慈欣科幻作品對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)和文化“ 走出去” 具有極大推動(dòng)作用和借鑒意義。
(3)劉慈欣為代表的中國(guó)科幻作家作品譯介進(jìn)入“ 黃金時(shí)代”
眾多科幻作家、活動(dòng)家和評(píng)論者認(rèn)為新世紀(jì)中國(guó)科幻文學(xué)進(jìn)入“ 黃金時(shí)代”,如董仁威(《百年史話》 目錄)認(rèn)為中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進(jìn)入“ 黃金發(fā)展期”。知名中國(guó)科幻研究者宋明煒(《中國(guó)科幻新浪潮》 64-65)認(rèn)為“ 中國(guó)科幻新浪潮” 早已出現(xiàn),它在“ 九十年代已經(jīng)形成,世紀(jì)第一個(gè)十年快要結(jié)束的時(shí)候,突然在文壇上形成異軍突起的局面?!?中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進(jìn)入“ 黃金發(fā)展期”,出現(xiàn)了“ 科幻新浪潮”(宋明煒 64-65)。劉慈欣也認(rèn)為“ 中國(guó)科幻文學(xué)‘ 黃金時(shí)代 開(kāi)啟”( 申卉、何瑞琪 13)。中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)在2010 年左右進(jìn)入“ 黃金發(fā)展期”,出現(xiàn)了“ 科幻新浪潮”(宋明煒,《中國(guó)科幻新浪潮》 71)。筆者認(rèn)為中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)中的中國(guó)科幻文學(xué)譯介和出版亦進(jìn)入黃金時(shí)期,重要標(biāo)志有三方面:第一,2015 年和2016 年中國(guó)科幻作家劉慈欣及郝景芳的科幻小說(shuō)先后獲得科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)“ 雨果獎(jiǎng)”;第二,2018 年中國(guó)科幻文學(xué)影響力擴(kuò)大,已經(jīng)成為中國(guó)文學(xué)“ 新名片”(姚建彬、郭景紅 序言)。第三,劉慈欣為代表的中國(guó)科幻小說(shuō)作家作品各語(yǔ)種外譯出版和傳播引起國(guó)內(nèi)外的極大關(guān)注,國(guó)外科幻界和普通讀者迫切想了解中國(guó)科幻作家作品,中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)的重要組成部分。
中國(guó)科幻文學(xué)譯介開(kāi)始進(jìn)入黃金期,劉慈欣科幻小說(shuō)外譯歷程中的里程碑事件之一是劉慈欣最新的短篇小說(shuō)《黃金原野》的英文版早于漢語(yǔ)版三個(gè)月出版。該譯作是2018年出版的科幻小說(shuō)集《十二個(gè)明天》的開(kāi)篇作品,這是前所未有的先于漢語(yǔ)出版的科幻作品外語(yǔ)譯介,2018年5月《黃金原野》由知名科幻作家、譯者劉宇昆譯為英文并被收入《麻省理工科技評(píng)論》2018年出版的科幻專(zhuān)刊精選“十二個(gè)明天”專(zhuān)欄中刊發(fā),后又被收入同名科幻小說(shuō)集Twelve Tomorrows (Roush, et al, Twelve Tomorrows 1)。漢語(yǔ)版小說(shuō)集《十二個(gè)明天》2018年8月才在國(guó)內(nèi)出版單行本,2018年11月又由《科幻世界》雜志刊發(fā)??梢?jiàn),2017年后進(jìn)入劉慈欣作品譯介新時(shí)期,劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版不再滯后于漢語(yǔ)版,中英文出版時(shí)間間隔大大縮短,有些作品中英文幾乎同時(shí)出版。劉慈欣作品譯介熱也帶動(dòng)了中國(guó)科幻多語(yǔ)種譯介熱??梢灶A(yù)見(jiàn),未來(lái)中國(guó)優(yōu)秀科幻作家作品譯介進(jìn)入創(chuàng)作一部即翻譯一部的“新時(shí)期”。
二、劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版現(xiàn)狀、特點(diǎn)及原因
綜上,劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版特點(diǎn)可總結(jié)為三個(gè):譯介起步晚;譯介出版很不均衡,呈現(xiàn)高峰和低谷的“過(guò)山車(chē)”狀階段性;譯介出版媒介多樣化。下文詳述上述特點(diǎn)及成因。
(一)譯介出版起步晚且英譯出版不均衡及其原因
自1989年劉慈欣開(kāi)始業(yè)余創(chuàng)作科幻小說(shuō),1999年發(fā)表處女作《鯨歌》。劉慈欣科幻小說(shuō)的英譯起步于2009年,相對(duì)于其始于1989年的創(chuàng)作歷程而言英譯出版起步晚了20年,相對(duì)于作者發(fā)表第一部小說(shuō)晚了10年。其創(chuàng)作生涯的第二個(gè)十年即1999-2009年,開(kāi)始有英譯作品出版,2014-2016年隨著《三體》三部曲英語(yǔ)版譯介出版?!度w》熱在國(guó)內(nèi)外掀起了“劉慈欣熱”和“中國(guó)科幻熱”,對(duì)于中國(guó)科幻文學(xué)和文化“走出去”具有極大推動(dòng)作用。
劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版不均衡,呈現(xiàn)明顯的高峰、低谷的“過(guò)山車(chē)”狀階段性。從具體數(shù)據(jù)來(lái)看,其31部小說(shuō)英譯本多在2011-2019年的8年間出版,其中2012年共出版譯作9部,2013年5部,2018年3部;2014、2015、2016、2019年各出版譯作2部,2021年1部。從上圖也可清晰發(fā)現(xiàn)其高峰、低谷、豐收期和歉收期。其譯作出版豐收期是2012、2013、2018和2020年,分別出版譯作9部、5部、3部和4部。低谷期是2010年,2009-2011年是“緩慢上升期”,2009、2011年各出版1部。
劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版至今僅近14年時(shí)間,且起步晚、出版不均衡,但近年譯介成果卓著。劉慈欣作為中國(guó)科幻的領(lǐng)軍人物之一,其小說(shuō)英譯傳播尚且如此,其他中國(guó)科幻作家作品的英語(yǔ)譯介也很有限,且大多作家作品的譯介是隨著“劉慈欣熱”和“中國(guó)科幻熱”逐漸受到國(guó)內(nèi)外科幻界的重視而展開(kāi)的,改變了我國(guó)百年科幻文學(xué)發(fā)展歷程中長(zhǎng)期以來(lái)科幻翻譯輸入的局面,轉(zhuǎn)為科幻集中輸出的可喜局面。
劉慈欣為代表的中國(guó)當(dāng)代科幻作家作品的譯介起步晚且數(shù)量有限,這是由于許多因素共同造成的結(jié)果:直接原因是與優(yōu)秀科幻譯者稀缺、科幻文學(xué)及翻譯文學(xué)的邊緣地位、讀者接受等有關(guān),深層次的原因主要與我國(guó)長(zhǎng)期形成的當(dāng)代文學(xué)史觀以及由此而導(dǎo)致中國(guó)科幻小說(shuō)的曲折發(fā)展歷程及其地位有關(guān)。
長(zhǎng)期以來(lái),科幻小說(shuō)在我國(guó)被視為小眾文學(xué),處于主流文學(xué)的邊緣。其根本和關(guān)鍵原因是“ 當(dāng)代文學(xué)史觀” 的局限問(wèn)題,北大學(xué)者李楊(82)就此有精辟的論述:
“ 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史” 的寫(xiě)作與教學(xué)一直存在多個(gè)盲區(qū)。如1950-1970 年代的“ 人民文藝”,1990 年代以后興起的影視藝術(shù)、科幻小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作、非虛構(gòu)寫(xiě)作等。究其原因,“ 當(dāng)代文學(xué)史” 遵循的是出版于1930 年代中期的《中國(guó)新文學(xué)大系(1917-1927)》所開(kāi)創(chuàng)和奠定的現(xiàn)代“ 文學(xué)史觀”。這一文學(xué)史觀從誕生之日起就失去了概括和描述“ 新文學(xué)” 的能力,始終無(wú)法與當(dāng)代中國(guó)文藝建立起有效的關(guān)聯(lián)。(李楊 82)
中國(guó)科幻小說(shuō)發(fā)展的曲折歷程中,中國(guó)科幻作品的價(jià)值被低估且被視為科普作品或兒童文學(xué),這也很大程度上說(shuō)明了中國(guó)科幻小說(shuō)總體的發(fā)展和譯介。中國(guó)科幻百年發(fā)展史中,“ 中國(guó)文學(xué)體系中厚重的神話色彩以及極強(qiáng)的目的性,讓科幻小說(shuō)始終無(wú)法擺脫神秘主義和功利主義的標(biāo)簽,甚至被斥為異類(lèi),或是被降低應(yīng)有的科學(xué)價(jià)值,而等同于科普作品或者兒童讀物”(任東升、袁楓 76)。
(二)譯介出版媒介多樣化及原因
劉慈欣英譯版科幻小說(shuō)多采取紙質(zhì)譯本、電子書(shū)和有聲書(shū)多樣化媒介出版發(fā)售,譯介出版媒介多樣化,目的是為適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,實(shí)施“ 眼球經(jīng)濟(jì)” 和“ 耳朵經(jīng)濟(jì)”并重的圖書(shū)出版營(yíng)銷(xiāo)策略,成功范例是《三體》《流浪地球》《球狀閃電》和《超新星紀(jì)元》等,這些英譯版在亞馬遜平臺(tái)上發(fā)售精裝版、平裝紙質(zhì)版、電子版、音頻版或有聲版等多樣化媒介翻譯出版,多由美國(guó)著名科幻類(lèi)圖書(shū)出版公司出版和營(yíng)銷(xiāo),多樣化媒介出版為讀者提供了多樣化選擇。讀者可以以優(yōu)惠價(jià)格獲得Audible 有聲書(shū),前提條件是讀者購(gòu)買(mǎi)Kindle 電子書(shū)。讀者可以在閱讀Kindle 電子書(shū)與收聽(tīng)有聲朗讀之間切換,使用語(yǔ)音書(shū)簽同步功能。這極大方便了讀者在不同時(shí)間和場(chǎng)景下的閱讀需求。另外,國(guó)內(nèi)劉慈欣的許多科幻小說(shuō)有聲書(shū)在“ 喜馬拉雅” 上可以免費(fèi)收聽(tīng)。這無(wú)疑進(jìn)一步擴(kuò)大了劉慈欣的國(guó)內(nèi)外讀者群,形成市場(chǎng)和讀者的良性刺激和循環(huán)。
多樣化媒介出版營(yíng)銷(xiāo),尤其注重有聲圖書(shū)出版營(yíng)銷(xiāo),是隨著數(shù)字化時(shí)代人們生活節(jié)奏加快,快餐式、碎片化閱讀傾向加劇運(yùn)用而生,有聲書(shū)在國(guó)內(nèi)外都有極大的市場(chǎng)需求和廣闊的市場(chǎng)前景?!?019 年中國(guó)科幻閱讀市場(chǎng)產(chǎn)值比2018 年上漲八成,數(shù)字閱讀和有聲閱讀增長(zhǎng)勢(shì)頭迅猛”(吳巖、陳玲 《2020 中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)報(bào)告》 1)?!?隨著數(shù)字化時(shí)代的到來(lái),有聲書(shū)也迎來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),成為當(dāng)前增長(zhǎng)最快、最有潛力的閱讀形態(tài)……數(shù)字聽(tīng)書(shū)的興起和流行很大程度上契合了當(dāng)前復(fù)雜社會(huì)環(huán)境和文化背景”(周棗 41-43)。
目前,圖書(shū)出版業(yè)多順應(yīng)時(shí)代和讀者需求,發(fā)展融合媒體技術(shù)的多元化出版營(yíng)銷(xiāo)策略。從傳統(tǒng)紙質(zhì)版的“眼球經(jīng)濟(jì)”到“耳朵經(jīng)濟(jì)”是既符合讀者需求又符合時(shí)代潮流和圖書(shū)企業(yè)多元化營(yíng)銷(xiāo)的明智選擇?!坝新曌x物作為一項(xiàng)新興產(chǎn)業(yè),既迎合了數(shù)字時(shí)代消費(fèi)者的心理需求,又成為傳統(tǒng)出版向數(shù)字出版轉(zhuǎn)型過(guò)程中開(kāi)拓市場(chǎng)的新途徑”(李西亞、胡韜 119-120)?!懊绹?guó)有聲書(shū)出版最早出現(xiàn)于上世紀(jì) 30年代。到2013年數(shù)字有聲書(shū)已經(jīng)超過(guò)了60%的市場(chǎng)份額??上螺d的數(shù)字有聲書(shū)成為大眾圖書(shū)中增長(zhǎng)最為迅速的類(lèi)別。2011年以來(lái),有聲書(shū)產(chǎn)業(yè)一路井噴式增長(zhǎng),成為繼電子書(shū)之后美國(guó)出版市場(chǎng)上的一匹黑馬”(莊廷江 89)。有聲書(shū)出版主要有三種模式:傳統(tǒng)出版商出版模式、第三方平臺(tái)出版模式和作者或版權(quán)人自助出版模式。亞馬遜網(wǎng)旗下的Audible就是采用第三方平臺(tái)出版模式?!暗谌接新晻?shū)出版模式下,第三方首先要通過(guò)與傳統(tǒng)出版商、作者合作或購(gòu)買(mǎi)版權(quán)獲得有聲書(shū)制作許可,然后才能利用自己的軟硬件出版有聲書(shū)”(莊廷江 90)。
(三)劉慈欣科幻作品譯介出版的基礎(chǔ)和意義
新世紀(jì)以來(lái)劉慈欣科幻小說(shuō)為代表的中國(guó)科幻的譯介熱潮的基礎(chǔ)是1990年代以來(lái)掀起的中國(guó)科幻創(chuàng)作“新浪潮”。知名科幻學(xué)者宋明煒指出“中國(guó)科幻以某種奇特的方式,一面開(kāi)啟嶄新的黃金時(shí)代,一面又同時(shí)衍生出了具有顛覆性的新浪潮。中國(guó)科幻的新浪潮正在領(lǐng)跑世界科幻,如一道光芒,照亮了現(xiàn)實(shí)中看不見(jiàn)的維度”(宋明煒、金雪妮、《夢(mèng)見(jiàn)“新浪潮”》 序言)。中國(guó)科幻“新浪潮”和中國(guó)科幻譯介新熱潮二者影響疊加,中國(guó)科幻在世界文學(xué)中從“邊緣”“不可見(jiàn)”逐漸成為世界科幻文學(xué)的焦點(diǎn),中國(guó)作家作品的整體“可見(jiàn)度”大大提升,因此也改寫(xiě)了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史。
劉慈欣科幻小說(shuō)的成功及其英譯出版?zhèn)鞑サ某晒υ谥袊?guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上具有重要而獨(dú)特的意義?!八▌⒋刃溃┰谑澜缥膶W(xué)場(chǎng)域取得的成功,以及由此在國(guó)內(nèi)引發(fā)的科幻文學(xué)與文化熱潮,是一座里程碑,同時(shí)也是一個(gè)新的起點(diǎn)。當(dāng)中國(guó)的成長(zhǎng)真正帶來(lái)文明的自信和自覺(jué),我們將在中國(guó)文學(xué)中看到更多轉(zhuǎn)向外在、更加整全的書(shū)寫(xiě),看到天下情懷乃至大同夢(mèng)想的歸來(lái)”(李廣益 61)。劉慈欣《三體》為代表的中國(guó)科幻小說(shuō)譯介傳播不僅使中國(guó)科幻小說(shuō)在世界文學(xué)版圖中“可見(jiàn)”,而且成為世界文學(xué)的重要組成部分。大衛(wèi)·達(dá)姆羅施(David Damrosch)確定了作品進(jìn)入世界文學(xué)的雙重過(guò)程:“首先,被當(dāng)作文學(xué)閱讀;其次,通過(guò)傳播到超出其語(yǔ)言和文化起源的更廣闊的世界”(Damrosch 6)。這個(gè)意義上而言,《三體》為代表的中國(guó)科幻文學(xué)已經(jīng)成為世界文學(xué)的重要組成部分,《三體》為代表的中國(guó)科幻跨越了嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)、精英文學(xué)和大眾文學(xué)的分野,也促進(jìn)了科學(xué)研究和人文科學(xué),人文各個(gè)學(xué)科之間日益頻繁的對(duì)話(Chau 127)。
本文集中探討了三方面的問(wèn)題:劉慈欣科幻作品譯介出版的總體現(xiàn)狀、三階段和各階段譯介出版特點(diǎn)及其成因。劉慈欣科幻小說(shuō)譯介現(xiàn)狀、歷程和特點(diǎn)也折射了中國(guó)科幻小說(shuō)在世界文學(xué)中譯介和接受的歷程和特點(diǎn)。中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的成功譯介由《三體》開(kāi)始,“《三體》熱”掀起了“劉慈欣熱”“中國(guó)科幻熱”,譯介中國(guó)科幻作家作品梁高燕:劉慈欣科幻小說(shuō)英譯出版調(diào)查:現(xiàn)狀、特點(diǎn)及成因越來(lái)越多,主題越來(lái)越多元,譯介媒介和譯介形式越來(lái)越多樣化,適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展和讀者的多樣化需求,既有作家作品單部科幻作品,也有個(gè)人科幻小說(shuō)集,還有中國(guó)科幻小說(shuō)集乃至世界科幻小說(shuō)集,而且其多樣化新媒體營(yíng)銷(xiāo)策略很成功。中國(guó)科幻小說(shuō)成為世界文學(xué)版圖中的重要組成部分,可以說(shuō)中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的成功譯介過(guò)程中劉慈欣及其代表作《三體》的英譯功居至偉。劉慈欣科幻小說(shuō)的海外譯介不僅為重寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史提供了可能,也改寫(xiě)了長(zhǎng)期以來(lái)中外科幻文化單向交流的局面,形成雙向交流的可喜新格局,同時(shí)也可為中國(guó)科幻文學(xué)乃至中國(guó)文學(xué)走出去提供借鑒和啟發(fā)。
注釋【Notes】
①衷心感謝《外國(guó)語(yǔ)文研究》的各位匿名評(píng)審老師提出的寶貴修改意見(jiàn)和魏家海教授;感謝姚利芬教
授、黎嬋教授、王曉農(nóng)教授對(duì)本文提出寶貴修改意見(jiàn)。
②感謝中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口公司版權(quán)經(jīng)理陳楓提供《三體》譯介相關(guān)信息。筆者2022 年12 月請(qǐng)教陳
楓經(jīng)理,發(fā)現(xiàn)目前《三體》先后被譯為30 種外語(yǔ)出版,包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡語(yǔ)、
捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、希臘語(yǔ)、泰語(yǔ)、塞爾維亞、克羅地亞、印尼語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、
挪威語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、意大利語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、
烏克蘭語(yǔ)、韓語(yǔ)。阿拉伯語(yǔ)譯本即將出版。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chau. Angie. “From Nobel to Hugo Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese
Literature and Culture 1 (2018): 110-135.
Damrosch, David. What Is World Literature?. Princeton: Princeton UP, 2003.
董仁威:《中國(guó)科幻百年史話》。北京:清華大學(xué)出版社,2017。
[Dong, Renwei. A Hundred Years of Chinese Science Fiction. Beijing: Tsinghua UP, 2017.]
高茜、王曉輝:中國(guó)科幻小說(shuō)英譯發(fā)展述評(píng)2000-2020 年?!吨袊?guó)翻譯》5(2020):57-64。
[Gao, Qian and Wang Xiaohui. “A Review of the Development of English Translation of Chinese Science
Fiction: 2000-2020.” Chinese Translators Journal 5 (2020): 57-64.]
李廣益:中國(guó)轉(zhuǎn)向外在——論劉慈欣科幻小說(shuō)的文學(xué)史意義?!吨袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》8(2017):
48-61。
[Li, Guangyi. “China Turning Outward: On the Significance of Liu Cixins Science Fiction in Literary
History.” Modern Chinese Literature Research Series 8 (2017): 48-61.]
李西亞、胡韜:有聲讀物研究綜述?!都謳煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》1(2018):119-
124。
[Li, Xiya and Hu Tao. “A Review of Research on Audiobooks.” Journal of Jilin Normal University (Humanities
and Social Sciences Edition) 1 (2018): 119-124.]
李楊:邊界與危機(jī)——“ 當(dāng)代文學(xué)史” 漫議?!吨袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》5(2020):82-96。
[Li, Yang. “Boundary and Crisis: A Discussion on the History of Contemporary Literature. ” Modern Chinese
Literature Research Series 5 (2020): 82-96.]
任東升、袁楓:清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究?!渡虾7g》4(2010):72-76。
[Ren, Dongsheng and Yuan Feng. “A Study of Science Fiction Translation in the Late Qing Dynasty and the Early Phase of Republic of China (1891-1917). ” Shanghai Journal of Translators 4 (2010): 72-76.]
Roush, Wade, et al. Twelve Tomorrows. Massachusetts: MIT Press, 2018.
申卉、何瑞琪:中國(guó)科幻文學(xué)“黃金時(shí)代”開(kāi)啟?!稄V州日?qǐng)?bào)》2015:0413。
[Shen, Hui and He Ruiqi. “The ‘Golden Age of Chinese Science Fiction Literature Begins.” Guangzhou Daily 2015: 0413.]
宋明煒:《中國(guó)科幻新浪潮》。上海:上海文藝出版社,2020。
[Song, Mingwei. The New Wave of Chinese Science Fiction. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 2020.]
——、金雪妮:中國(guó)科幻小說(shuō)是否會(huì)夢(mèng)見(jiàn)“新浪潮”——哥倫比亞版《轉(zhuǎn)生的巨人》序言?!稌?shū)城》4(2019):71-78.
[--- and Jin Xueni. “Will Chinese Science Fiction Dream of the ‘New Wave: Preface to the Colombian Edition of The Reincarnated Giant.” Book Town 4 (2019): 71-78.]
三體社區(qū):《三體》日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡《三體》什么?2021-5-25
[The Three-Body Community. “The Three-Body Problem Japan is Back to the Top! What Do the Fans Really Like about The Three-Body Problem?.” May 25th, 2021
吳巖、陳玲:2020中國(guó)科幻產(chǎn)業(yè)報(bào)告。2020-11-2
[Wu, Yan and Chen Ling. “2020 Chinese Sci-fi Industry Report. ” Nov. 2nd, 2020
楊海平:《現(xiàn)代出版業(yè)經(jīng)營(yíng)管理》。北京:北京交通大學(xué)出版社,2015。
[Yang, Haiping. Management of Modern Publishing Industry. Beijing: Beijing Jiaotong UP, 2015.]
姚建彬、郭景紅(主編):《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》。北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019。
[Yao, Jianbin and Guo Jinghong, eds. Report on the Overseas Development of Chinese Literature (2018). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2019. ]
周棗:媒介進(jìn)化論視角下有聲書(shū)的成長(zhǎng)機(jī)制探析?!毒庉嬛选?(2020):41-46。
[Zhou, Zao. “An Analysis of the Growth Mechanism of Audio Books from the Perspective of Media Evolution.” Editoral Friend 3 (2020): 41-46.]
莊廷江:美國(guó)有聲書(shū)出版與發(fā)行模式探析?!冻霭姘l(fā)行研究》2(2017):89-92、105。
[Zhuang, Tingjiang. “An Analysis of American Audio Book Publishing and Distribution Mode.” Publishing Research 2 (2017): 89-92, 105.]
責(zé)任編輯:胡德香