龍 蕓,張?zhí)扈T
(1.貴州醫(yī)科大學 外國語學院,貴州 貴陽 550000;2.貴州財經大學 外國語學院,貴州 貴陽 550000)
自教育部出臺《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I(yè)結果的通知》以來[1],我國翻譯本科專業(yè)的開設院校共有301所,其中貴州省共有8所[2]。鄭慶珠指出我國傳統(tǒng)的本科翻譯專業(yè)具體的培養(yǎng)模式,很大程度上是照搬外語專業(yè)的翻譯教學模式[3]。仲偉合認為這種傳統(tǒng)教育模式在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)理念、專業(yè)定位、人才培養(yǎng)目標、課程設置、教學原則等存在問題[4]。隨著翻譯教學與研究的不斷發(fā)展,一些學者開始探索本科翻譯專業(yè)翻譯教學改革和人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,但是大多數(shù)研究只停留在理論論證層面,市場需求分析不夠深入,較少考慮人才的出口問題,以及較少考慮地方因素和地方特色[5-9]。于是,一些學者開始基于校本現(xiàn)狀探索符合自身的翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式,如陳科芳根據(jù)浙江師范大學現(xiàn)狀提出的翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式,張春伏針對地方院校提出的“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式,陳佳慧針對吉林外國語大學提出的翻譯實踐量“套餐”式實踐改革及張萬鈞的本科翻譯專業(yè)實踐教學的“5431”模式[10-13]。然而,上述研究多是在理論層面提出翻譯專業(yè)本科的教學改革方向和培養(yǎng)模式的構建,并未通過一定時間的實驗教學來檢驗改革模式的有效性和可行性;此外,之前的研究很少將課內、課外和校企三方進行整合性教學改革和實踐。因此,本次研究將通過“多元互動、產教合作實踐教學平臺”的搭建來構建“三明治”教學實踐模式,旨在探究有效可行的翻譯理論與實踐融合路徑,從而提升翻譯本科生的培養(yǎng)質量。
作為醫(yī)科院校的翻譯本科專業(yè),依托本校辦學定位和辦學特色構建翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式、為社會所需的高層次醫(yī)學翻譯人才做好人才儲備是本專業(yè)的目標和定位。但經過五年的培養(yǎng),我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有培養(yǎng)模式存在以下問題:一是實踐教學所占比例偏少。翻譯專業(yè)總學分為185,但實踐教學為25學分,僅占13.5%,而國內許多院校(如廣東外語外貿大學)翻譯專業(yè)學分至少都占25%以上。二是實踐教學形式只有論文、畢業(yè)實習和社會實踐三種形式,且畢業(yè)實習和社會實踐活動沒有具體的專業(yè)掛鉤要求;最突出的問題是,翻譯相關課程沒有設置實踐教學學分。導致學生的翻譯實踐量不夠,多文體翻譯能力不足,醫(yī)學方向翻譯實踐缺失。
正如李正栓所說,對于應用型翻譯學科來說,只有大量的翻譯實踐,才能培養(yǎng)出合格的翻譯人才[14]。因此,在克拉申輸入假說和pagiet建構主義理論基礎上,研究團隊首先設計了“三明治”教學模式(見圖1)。針對之前培養(yǎng)方案中實踐教學和學分缺失的問題,在大二、大三增加翻譯實踐學分,總計2個學分。學生在4個學期的課堂理論學習的過程中,通過參加校內翻譯工作坊和校企合作的翻譯實訓項目獲取實踐學分。其中,校內翻譯工作坊開展以醫(yī)學翻譯為主的實踐,校企合作依托翻譯項目開展多文體翻譯實訓。兩種翻譯實踐形式讓學生的翻譯實踐量大幅增加,翻譯綜合能力得以提升。
圖1 “三明治”教學模式
此外,作為“三明治”教學模式開展的保障,研究團隊搭建了利于推動不同實踐教學目的的多元化實踐平臺(圖2),以確保翻譯實踐的常態(tài)化和規(guī)范化,為“培養(yǎng)具有一定醫(yī)學翻譯能力、兼具初步多文體翻譯能力的翻譯人才”目標提供保障。
圖2 多元互動、產教合作實踐教學平臺構建模型
本次教學模式改革實驗對象為本校2016級(52人)、2017級(64人)和2018級(68人)翻譯專業(yè)本科生,共計184人。實驗教學時間從2019年7月至2022年8月,三個年級分別接受2學期、4學期和6學期的實驗教學。
實驗教學采用“三明治”教學模式,即:課堂翻譯理論及實踐+校內基于項目的醫(yī)學翻譯實踐+校外多文體翻譯實訓。目的在于通過加大課堂實踐量、增加課外醫(yī)學翻譯項目和開啟校企合作翻譯實訓項目等途徑,讓學生將理論知識融入實踐,又通過實踐加深對理論的認知;此外,依托該教學模式,擬幫助學生認知真實翻譯項目管理流程,并獲得一定的翻譯技術知識。最終讓學生在“1+1+N”的實踐中不斷提升翻譯綜合能力。
在實驗教學開始之前,課題組完成了校本翻譯教學平臺建設,配有800多篇動態(tài)化多文體翻譯素材,且具有發(fā)布任務、自動批閱評分和評價分析等功能,為課堂理論教學與實踐融合提供了路徑;此外,課題組依托師生共建的“翻譯工作坊”,定期、訂單式承接學校學報編輯部的英文標題和摘要校審任務及校內其他單位的翻譯任務,為培養(yǎng)具有醫(yī)學翻譯專長的初級本科翻譯人才提供了基礎;另外,課題組與國內知名語言服務公司進行合作,利用各家所長,在寒暑假開啟滾動式、項目式的翻譯實訓項目,為學生獲取更多的職場技能、提高翻譯能力提供了保障。
1.問卷調查及反饋。本次問卷調查以問卷星的方式對184名來自貴州醫(yī)科大學外國語學院2016級、2017級和2018級翻譯專業(yè)本科學生進行調查,收回有效問卷184份。問卷內容主要是在教改階段完成后對該實踐教學改革中課堂翻譯理論與實踐、校內基于項目的醫(yī)學翻譯實踐(翻譯工作坊實踐)及校外多文體翻譯實訓(合作校企實習)進行評價與分析。調查結果顯示:(1)就教學改革的實踐實習課程設置而言,學生每天(工作日)在翻譯工作坊實踐與合作校企線上實習上花費時間在1小時以上的占比分別為90.12%與89.13%。88.04%的學生認為該實踐實習強度適中。此外,半數(shù)以上的學生認為教學改革的實踐課程內容與之后的實踐內容相關性較大。因此,學生對各階段的課程安排持肯定態(tài)度,其滿意度占比為98.91%。(2)就教學改革實踐實習與醫(yī)學的相關度而言,61.96%的學生認為實踐內容和院校醫(yī)學特色翻譯專業(yè)相關性強。43.48%的學生認為實習單位的學習課程與社會實踐的相關性強,50%的學生認為相關性一般。此外,超半數(shù)的學生認為通過實習進一步加深了對行業(yè)職業(yè)的了解及提升了具有醫(yī)學特色的翻譯專業(yè)能力。(3)就校外多文體實訓(合作校企實習)而言,97.82%學生認為在校期間的翻譯知識對實踐有所幫助。學生對于實習的遺憾主要表現(xiàn)在三方面:缺乏真實的崗位環(huán)境體驗,缺乏面對面交流,以及缺乏個人自制力與自我表現(xiàn)力,其占比分別為75%、15.22%和6.52%。此外超半數(shù)學生都非常重視鍛煉專業(yè)能力、工作環(huán)境適應能力、人際交往能力及提供角色轉變的過渡期、就業(yè)擇業(yè)創(chuàng)業(yè)的指導和工作經驗積累。
2.就業(yè)和學業(yè)方向的選擇。經過三年的教改模式推行及實踐學分的逐步明細化,從一開始的2020屆畢業(yè)生無人就業(yè)于語言服務公司,到2021屆和2022屆畢業(yè)生通過語言服務公司翻譯測試并成功申請成為線上兼職譯員的人數(shù)逐年增多,占比大幅提升:2021屆(12人,18.8%)、2022屆(25人,36.8%)。此外,教學改革讓更多學生對翻譯行業(yè)有了較為全面的了解,繼續(xù)攻讀研究生的學生中,選擇翻譯專業(yè)碩士方向的學生也逐年增多。此前大多數(shù)學生選擇學科教育(英語)、應用語言學或文學;從2020屆開始,選擇翻碩方向考研的學生占比出現(xiàn)了逐年遞增的態(tài)勢:17.2%(2020屆)、27.3%(2021屆)和30.8%(2022屆)。
以理論為基調、以實踐為核心的“三明治”教學模式在培養(yǎng)以醫(yī)學為特色的翻譯本科人才中的可行性和有效性經過三年的實驗教學得以檢驗。該教學模式很好地契合了我校本科翻譯人才的培養(yǎng)目標,即培養(yǎng)具有初步的醫(yī)學翻譯能力、兼具一定的多文體翻譯能力的初級翻譯人才;同時,問卷調查結果及就業(yè)和學業(yè)選擇趨勢表明以實踐為抓手的教學模式很好地契合了語言學習所倡導的“在學中做,在做中學”教學理念,有利于促進學生在實踐中反思理論、夯實理論;此外,依托真實項目的翻譯實踐和校企合作的翻譯實訓,讓學生的翻譯專業(yè)能力和綜合素養(yǎng)得以快速提升,并幫助她們對翻譯職業(yè)有了較為全面的了解,從而大大消除了之前對翻譯職業(yè)的畏懼感和距離感,有利于今后的職業(yè)選擇和學業(yè)發(fā)展。
但是,本次實驗教學中我們發(fā)現(xiàn)了以下問題:一些學生因缺乏自律性而不能自覺完成實訓課程和翻譯任務,學生對翻譯量和翻譯任務的選擇隨意性大,學生對翻譯實踐學分的獲得方式和期限還存在疑惑等。針對以上問題,在教改后期,課題組分別推出“三嚴”管理機制(嚴格的過程管理、嚴格的實操質量把關、嚴格的公司實習實訓要求),并制定了翻譯實踐類別及學分獲得要求文件,以保障今后實踐教學的順利實施。對于學生提出的真實環(huán)境的實習或見習要求,近期無法開展。一旦條件允許,力爭將線上和線下翻譯實踐實訓結合開展。
總之,本次教學改革推行的“三明治”教學模式在學生的翻譯能力提升、專業(yè)理解和就業(yè)觀念等方面均取得了良好的成效。此外,該教學模式在培養(yǎng)多文體翻譯初級人才的過程中很好地契合了學校學科特色,將醫(yī)學翻譯技能融合其中,為高層次醫(yī)藥學翻譯人才的培養(yǎng)做好最基礎的人才儲備,也為醫(yī)科院校翻譯專業(yè)找到了一條生存和發(fā)展之路。