王嘉麗
(山西師范大學外國語學院,山西 太原 030031)
情景喜劇situation comedy,簡稱sitcom,是指特定人物在特定場景發(fā)生的一系列帶有喜劇色彩的情節(jié)劇。每集約30分鐘,以播出時伴隨現(xiàn)場觀眾(或后期配制)的笑聲為主要外部特征。
1947年,隨著美國第一部情景喜劇《瑪麗·凱和強尼》的成功問世,各式各樣的情景喜劇相繼進入大眾視線。20世紀90年代,美國情景喜劇進入蓬勃發(fā)展時期,以《老友記》最具代表性。它跳出傳統(tǒng)的家庭喜劇框架,以生活在紐約曼哈頓的不同職業(yè)、不同人生經歷的六個老友為中心,描述他們攜手走過的十年風雨歷程。全劇共10季,于1994年至2004在NBC播映,一度風靡全球。
情景喜劇作品雖然主題、演員不盡相同,但都具備共同的特點,如語言的幽默性、場景的固定性、觀演的互動性、敘事的簡明性以及線索的單一性等。
“幽默”一詞在我國最早見于屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默?!倍颂帯坝哪币鉃椤坝哪瑹o聲”,與現(xiàn)代所理解的“幽默”并無關系。目前普遍認為,1924年林語堂首次在《晨報》上將“Humor”譯為“幽默”,自此該詞一直沿用至今。英文《百科全書》中對幽默的定義是:“a joke,a remark or a story that concludes with a comical surprise twist, or punch time.”[1]
幽默的分類有多種,根據傳播媒介的不同,Raskin將幽默分為言語幽默(verbal humor)和非言語幽默(non-verbal humor)[2]。言語幽默涉及由語言創(chuàng)造、描述和表達的幽默情景;非言語幽默涉及語言文本之外的,如肢體語言所達成的幽默效果,包括視覺類非言語幽默和聽覺類非言語幽默。[3]
Raphaelson-West又進一步把言語幽默細化為三類:普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和語言幽默(linguistic humor)。[4]普遍幽默指能夠被普遍理解、由邏輯上的荒誕和不協(xié)調創(chuàng)造的幽默;文化幽默指基于特定文化背景創(chuàng)造的幽默;語言幽默即依賴文字游戲,通過語言或文字特性表現(xiàn)的幽默。
基于上述分類,以下就以經典美國情景喜劇《老友記》為例,對其幽默表現(xiàn)手段進行分析,并歸納情景喜劇幽默的翻譯策略。
1.普遍幽默
普遍幽默基于不同國家的人們看待某一事物趨同的心理感受,不涉及文化和語言的特殊性,此類幽默翻譯通常采用直譯的方式即可傳遞同等信息,翻譯的可操作性最高。
例1:(S02E16)
菲比和瑞秋相約一起文身,瑞秋回來卻發(fā)現(xiàn)菲比因為怕疼沒有文:
Rachel:Phoebe!How could you do this to me?This was all your idea!
Phoebe:I know!I was gonna get it,but then he came in with this needle.And did you know they do this with needles?
Rachel:Really?You don't say!Because mine was licked on by kittens.
瑞秋:你怎么可以這樣對我!一開始都是你的主意啊!
菲比:我知道!我也想紋的!但是他拿著根針就進來了!你知道文身是用針刺的嗎?
瑞秋:是嗎?虧你告訴我!我的是貓貓?zhí)蛏先サ哪?
對“文身是用針刺的”這一事實,大家都心知肚明,菲比卻明知故問“你知道文身是用針刺的嗎?”試圖搪塞。瑞秋則不領情,通過一個明顯有悖邏輯的回答“我的是貓?zhí)蛏先サ摹北憩F(xiàn)了對菲比不守信用的譏諷。這種由邏輯上的荒誕創(chuàng)造出的幽默即為普遍幽默,即使直譯也依然“笑果十足”,來自不同國家的觀眾都可以理解。
2.文化幽默
文化幽默主要是基于特定文化背景產生的幽默效果,翻譯難度增大。要得體翻譯文化幽默,譯者需要了解源語所處的文化環(huán)境,在直譯操作性有限時,結合增譯、加注、歸化或異化的策略,完成源語向目的語的轉化。
例2:(S07E05)
羅斯正忘我地在公寓里跳舞,被剛進門的菲比逮個正著:
Ross:All right!I want my key back!
Phoebe:I don't have it!
Ross:It's right there!
Phoebe:Ugh,okay Sherlock!
羅斯:我要拿回我的鑰匙!
菲比:我沒拿!
羅斯:鑰匙不就在那兒啊!
菲比:呃,好吧,神探夏洛克/大偵探福爾摩斯!
夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)是英美文化中家喻戶曉的偵探人物。而中國觀眾提起夏洛克,除了偵探形象,還有可能聯(lián)想到莎士比亞作品《威尼斯商人》中的吝嗇鬼夏洛克,為了避免文化誤解,增譯解釋詞“神探”或“大偵探”以呈現(xiàn)幽默。
例3:(S07E24)
莫妮卡結婚當天,菲比在浴室發(fā)現(xiàn)了一根驗孕棒,她以為莫妮卡懷孕了:
Rachel:Oh,my God.
Phoebe:I know.Monica's gonna have a baby.Can this count as her“something new”?
瑞秋:我的天啊!
菲比:我知道莫妮卡懷孕了。這算是她的“新東西”嗎?(注:按照西方婚禮習俗,新娘要準備一些“新物件”)
西方婚禮習俗中,新娘要準備一些舊的、一些新的、一些借來的和一些藍色的物件來尋求好運。菲比通常有著不尋常的思考方式,她認為這個孩子可能是莫妮卡準備的“新東西”。而部分中國觀眾對這一文化是非常陌生的,因此需要采取加注來幫助觀眾理解。
例4:(S07E05)
Rachel:I will give you ten free Ralph Lauren shirts.
瑞秋:我送你十件名牌襯衫。
瑞秋請喬伊幫忙,許諾送他十件拉爾夫·勞倫的襯衫。拉爾夫·勞倫是美國知名服裝品牌,但鮮有中國觀眾知曉,因此可巧用歸化策略,向譯語觀眾靠攏,譯為“我送你十件名牌襯衫”,既達意又得體。
例5:(S07E08)
Ross:How can I not get this?I'm a college professor.I got 1450 on my SATs.
Monica:Twelve fifty.
Ross:Damn,I forgot you were here.
羅斯:我怎么可能答不出來?我可是大學教授,SAT考了1450分呢。
莫妮卡:是1250分才對。
羅斯:該死,我忘了你也在。
SAT(Scholastic Assessment Test的縮寫)即美國高考。觀眾即便不了解,也可以通過語境推測這是某種考試。因此,在處理時可采用異化策略,保留原語的表達,不僅不會妨礙目的語觀眾理解,還能保留原語的語言特色及文化內涵。
3.語言幽默
在所有通過言語媒介傳遞的幽默信息中,依賴語言、文字特點創(chuàng)造出的幽默即語言幽默可譯難度最大。這類幽默中,語言不僅是幽默的載體,更是幽默的創(chuàng)造者,實際上是通過對文字拼讀特點及修辭手法的巧妙運用來實現(xiàn)的。[5]情景喜劇中修辭手法的運用主要是雙關,包括語音雙關和語義雙關,在翻譯時可采取加注、改譯或再創(chuàng)造等翻譯補償策略傳遞源語的幽默效果。
例6:(S01E18)
瑞秋正要找工作,讓朋友們幫她看簡歷,羅斯發(fā)現(xiàn)了一個拼寫錯誤:
Ross:Rach,did you proofread these?
Rachel:Uh...yeah,why?
Ross:Uh,nothing.I am sure they'll be impressed with your excellent compuper(spelling error:computer)skills.
羅斯:瑞秋,這些你校對過了嗎?
瑞秋:對,有問題嗎?
羅斯:沒事,他們對你優(yōu)秀的“電惱”技能一定會印象深刻的。
這是一個典型的語言幽默,通過瑞秋的拼寫錯誤,表現(xiàn)出她粗心大意的人物特點。雖然中英文構詞法有很大區(qū)別,依然可以用“惱”和“腦”的形態(tài)特點,傳遞出與“computer”和“compuper”同等的幽默效果。這種通過創(chuàng)造新的文字游戲取代原語文字游戲的方法,可以說是語言幽默翻譯的最高境界。
例7:(S07E01)
羅斯聽說莫妮卡和錢德勒訂婚了,便急忙回公寓:
Ross:Congratulations.Where is she?
Monica:I'm engaged!I'm engaged!
Joey:Yeah,she's been out there for twenty minutes,I'm surprised you didn't hear her on the way over.
Ross:I thought it was a kid yelling, “I'm gay!”
羅斯:恭喜你,她人呢?
莫妮卡:我訂婚了!我訂婚了!
喬伊:她在那兒20分鐘了,難道你來的路上沒聽到?
羅斯:我以為有個小孩在叫“我是同性戀!”(注:英語中“同性戀”和“訂婚”發(fā)音類似)
這段對話巧妙運用“engage”和“gay”的語音雙關創(chuàng)造幽默,而對應中文“訂婚”和“同性戀”則喪失了這層語音上的特點,在無法創(chuàng)造對等雙關時,可通過加注幫助觀眾理解。
例8:(S01E17)
羅斯還沒有做好當爸爸的準備:
Ross:I had a dream last night where I was playing football with my kid.
Chandler and Joey:That's nice.
Ross:No, no, with him.
羅斯:我昨晚夢見和我兒子在踢球。
錢德勒和喬伊斯:真溫馨。
羅斯:不,是把他當球踢。
這段對話通過with的語義雙關實現(xiàn)幽默。with在英語中有“和”和“用”兩個意思,“play with my kid”便有“和我的兒子玩”和“用我的兒子玩”兩層含義。在翻譯時,將其改譯為“和他踢球”和“把他當球踢”,既保留了原意,又通過目的語的文字特點最大限度地傳遞出文字游戲層面的幽默。
1.視覺類非言語幽默
視覺類非言語幽默主要包括可以產生喜劇效果的體態(tài)語和客體語。
體態(tài)語指“傳遞交際信息的表情和動作”。[6]通過夸張的肢體動作和表情使觀眾感受到人物和環(huán)境的不協(xié)調,產生“視覺沖擊”。《老友記》中的此類場景比比皆是,如羅斯學習風笛卻常常把自己纏在一起,菲比在公園跑步時的夸張姿勢等。通過人物的動作、表情傳遞其喜怒哀樂,使觀眾在語言之外與人物產生情感共鳴。
客體語指“可傳遞非言語信息的人工用品,包括化妝品、服裝、衣飾、家具以及其他耐用和非耐用物品”。這類幽默元素往往具有一定的主觀色彩,如通過著裝、道具等表現(xiàn)出人物的性格氣質等多方面因素。《老友記》中,菲比給喬伊理發(fā),喬伊披著浴巾用碗罩著頭;羅斯喬伊錢德勒做面膜,把臉涂成黑色T字;莫妮卡為了逗錢德勒開心,戴著一個搞笑的頭套。這些畫面都讓人忍俊不禁。[7]
2.聽覺類非言語幽默
聽覺類非言語幽默主要指副語言(paralanguage)產生的幽默,如通過說話的節(jié)奏、語音語調及重音的變化對情景進行烘托?!独嫌延洝分?,羅斯糟糕的風笛演奏聲、菲比跑調的歌聲和羅斯在課堂上表演的恐龍叫聲,都可以給觀眾傳遞聽覺類非言語幽默。
總之,言語幽默是情景喜劇幽默的主要表現(xiàn)手段,在進行字幕翻譯時,要把握好觀眾的接受能力和審美情趣,采用恰當的翻譯策略表現(xiàn)語言的無窮魅力,以獲得最大幽默效果。[8]非言語幽默作為言語幽默的重要補充,在情景喜劇中起到必不可少的烘托作用。