黃昌媛
(廣州南方學(xué)院,廣東 廣州 510970)
脫口秀是一種源于歐美的演出形式,包括談話節(jié)目和單口喜劇[1]。我國的脫口秀節(jié)目起步較晚,但是發(fā)展迅速,脫口秀節(jié)目形式從時政評論、明星訪談,再到綜藝娛樂、單口喜劇(Standup comedy),不斷創(chuàng)新,逐漸吸引了越來越多觀眾。尤其是隨著新媒體發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)脫口秀節(jié)目,憑借其幽默的語言風(fēng)格、與時俱進(jìn)的話題內(nèi)容以及觀眾喜愛的表達(dá)方式,正在超越傳統(tǒng)的綜藝節(jié)目,成為綜藝節(jié)目的新寵。
學(xué)術(shù)界對近年來火爆的網(wǎng)絡(luò)綜藝脫口秀節(jié)目,包括《今晚80后》《吐槽大會》《奇葩說》《脫口秀大會》等也有一定的研究。以往的研究大多是從新聞與傳媒的角度,分析節(jié)目的制作運(yùn)營方式[2,3]、節(jié)目特點(diǎn)[2,4]和主持風(fēng)格[5]等。研究指出,契合年輕人的生活方式[2],注重用戶體驗(yàn)和利用粉絲效應(yīng)[3],脫口秀大會迅速在年輕人中傳播。也有從節(jié)目文本的角度,探討其敘事話語、語言特點(diǎn)[6-9]。隨著研究的深入,人們越來越認(rèn)識到幽默和語言之間存在著相互依存、不可分割的關(guān)系[10]。但是,這些研究或?qū)⒄Z言的幽默歸于修辭策略[9],或在文本的選擇上,只選取國內(nèi)或國外的脫口秀節(jié)目為語料[11],缺乏對幽默語言的共性和區(qū)別的認(rèn)識。本研究結(jié)合語用學(xué)的合作原則對中美兩國的脫口秀中的幽默言語進(jìn)行分析。
美國哲學(xué)家格萊斯(1975)認(rèn)為會話的順利進(jìn)行是因?yàn)殡p方遵守了數(shù)量、質(zhì)量、相關(guān)和方式這四個準(zhǔn)則。但是人們在實(shí)際會話中常常不遵守這些原則,有時甚至故意違反某些原則,使得聽話者要通過說話者話語的字面意義并聯(lián)系語境推測出話語的真正含意即會話含義[13]。
格萊斯認(rèn)為言語交際時,說話者所說的話應(yīng)當(dāng)盡可能包含足夠的信息[12]。說話者提供的信息過少或過多都會導(dǎo)致聽話者對話語的理解出現(xiàn)偏差,這時就可能產(chǎn)生幽默。
例文1 今年我?guī)е钫Q還有其他幾個同事開始炒股,回饋社會。就這樣,徐志勝還想跟我炒,我說,你算了吧。他說,哥,你是嫌我沒錢嗎?我說,老弟啊,你一個紅綠色盲?!睹摽谛愦髸?第四季》呼蘭
呼蘭分享自己的炒股經(jīng)歷,借“回饋社會”婉轉(zhuǎn)而幽默地表達(dá)了自己炒股虧錢的事情。就這樣,徐志勝一個紅綠色盲還要跟他炒股,這里雖然沒有說明確,但是有炒股經(jīng)歷的人都知道,股票是用紅綠色來表示漲跌的。一個色盲要跟一個股市虧錢的人學(xué)炒股,這就隱含著說兩個人都不會,錢都要拿來“回饋社會”了。正是這種表面字義下蘊(yùn)含的信息,讓這段話充滿了喜劇效果。
例文 2 I phoned my grandma and told her,Granny,I'm gonna be on the Daily Show.She was like, er, Trevor, I'm so happy for you.You got a job.I said, no, I already had a job.She said, no, you didn't,did you have an office?
這段話中,Trevor打電話給自己的外婆他要參加《每日秀》這個著名的脫口秀播報節(jié)目??墒窃谕馄诺难劾?,這意味著一份新的工作。當(dāng)Trevor說我之前是有工作的。外婆說,不,你有辦公室嗎?這個問題的言外之意是,沒有辦公室就不算是一份正式的工作。這雖然問的是事實(shí),但是卻過時的觀念,不禁讓觀眾想到每個人家里可能都有這么一位可愛的奶奶,讓人不知如何回答的同時又忍俊不禁。
合作原則下的質(zhì)準(zhǔn)則要求發(fā)話人不要說自己明知是不真實(shí)或缺乏證據(jù)的話。如果發(fā)話人故意同這個準(zhǔn)則背道而馳,那么,他的話語就有會話含義,可能產(chǎn)生幽默:或是為了諷刺,或是為了調(diào)侃[14]。
例文3 我沒有容貌焦慮。我現(xiàn)在也很想像很多IDOL一樣,讓大家看看我不是靠顏值,看看我有多努力。
——《脫口秀大會第四季》徐志勝
徐志勝獨(dú)特的容貌一直是他自嘲的點(diǎn),他甚至說自己是脫口秀花瓶,是靠顏值來講脫口秀。在這里,他故意借容貌說事,把自己和那些靠外貌的帥氣偶像進(jìn)行類比,幽默地諷刺了大家看臉而忽視才華這一現(xiàn)象。
例文 4 I'm on HBO,but I still can't afford chicken at Whole Foods. Chicken is $8 at wholefoods, because all they got are the fancy, organic and free-range chicken.Chicken shouldn't be more than$7.5 minimum range,you shouldn't be like frying hours of nuggets at McDonald,but you can only afford half a chicken thigh at Wholefoods...I'm not even a free-range human being...The happier the chicken,the better it tastes.
—《Whole Foods Chicken》Jimmy O.Yang
Jimmy說他在美國有線電視網(wǎng)絡(luò)媒體(HBO)做節(jié)目,卻買不起Whole Foods(出售有機(jī)食品的美國超市)里面售賣的有機(jī)雞肉。在這段中,他繼續(xù)指出,散養(yǎng)的雞肉價格比7.5美金一小時的最低工資價格還要高,所以在麥當(dāng)勞炸了幾個小時的雞塊只能在Whole Foods買半個雞腿。而作為一個白領(lǐng),甚至在生活環(huán)境上還不如一只散養(yǎng)的雞。正是這些夸張到近乎不真實(shí)的表達(dá),幽默地諷刺了商人依靠有機(jī)、善待動物作為賣點(diǎn),做高產(chǎn)品價格的現(xiàn)象。
違反關(guān)系準(zhǔn)則是指受話人在回應(yīng)發(fā)話人時說出了一些與發(fā)話人的話語不相干的話。對方要對這些不相干的話語進(jìn)行推理。因違反關(guān)系準(zhǔn)則而導(dǎo)致的幽默或是故意推卸責(zé)任,或是因?yàn)闊o知,又或是出于禮貌。這類幽默的會話含義通常與第一發(fā)話人的話語沒有多少內(nèi)在聯(lián)系[14]。
例文5 有一次我腎結(jié)石住院緊張,有一個阿姨過來安慰我說:“哎呀,小姑娘,不要緊張呀,醫(yī)院這個地方?jīng)]有什么了不起的,以后你多來幾次就好了呀?!?/p>
另一個阿姨立馬說:“就是就是,我們這個腎結(jié)石經(jīng)常復(fù)發(fā)的呀,你看阿姨一年來好幾次?!?/p>
我說:“阿姨,你是住在礦山嗎?”
“沒有,阿姨住在寶山?!?/p>
——《吐槽大會 第二季》思文
在這一段中,思文吐槽自己去做腎結(jié)石手術(shù),同病房的上海阿姨告訴她這個腎結(jié)石是會反復(fù),而且做多幾次就習(xí)慣了。這種聽上去就感覺是有挖不完的“礦石”。所以思文就問阿姨是不是住在礦山。阿姨沒有聽懂這個比喻義,以為是問自己住在哪里,回復(fù)自己住在寶山(區(qū))。正是這種此山非彼山的對話傳遞出了幽默的效果。
例文6 Doris:Welcome to City Power,this is Doris speaking.How can I help you?Trevor:Hey,Doris, you are speaking to Trevor here.Doris, help me,I can't get into My house.There is no electricity in my area.Doris:OK,sir.Trevor:Hello?Doris:Hello.Trevor:Sorry,I don't know if you've heard me.I said there is no electricity in my area.Doris:Yes,and how can I help you?Trevor:Sorry is this City Power?
—《Afraid of the dark》Trevor Noah
在這段對話中,Trevor因?yàn)橥k娺M(jìn)不去自己家門,打電話給當(dāng)?shù)氐碾娏?,可是電力局的接線員卻或因?yàn)橄麡O怠工,或是對停電習(xí)以為常而無能為力的原因,并沒有對他的問題進(jìn)行相應(yīng)的解答。正是因?yàn)樗某淌交拇鸱撬鶈柕幕卮鹱屨螌υ挸錆M了喜劇效果。
語言交際要講究話語明確,不使用晦澀難懂的詞句,也要力求避免那些容易引起誤解的歧義結(jié)構(gòu)。有時候,交際一方的話語中包含某個具有歧義的詞、短語或整個語句本身可做多種解釋,對方可能對之加以利用,有意曲解或故意調(diào)侃,當(dāng)然也可能是出于無意的誤解,幽默由此而生[14]。
例文7 你發(fā)現(xiàn)你對大學(xué)的專業(yè)一無所知,這個時候你只能看著一本厚厚的志愿填報指南,然后你會發(fā)現(xiàn),它真的是一本指南,因?yàn)槟阌盟x擇專業(yè),根本找不到北。
——《脫口秀大會 第二季》思文
“指南”一詞本來的意思是辨別方向的依據(jù)或指導(dǎo)行動的準(zhǔn)則,這也是這句話中第一次提到指南的意思。但第二個指南與后面的找不到北結(jié)合起來,說明為什么找不到北(摸不著頭腦)的原因是因?yàn)檫@真的是一本指南,取其指向南方之義。這樣對指南的刻意曲解,巧妙而婉轉(zhuǎn)吐槽了填報志愿指南其實(shí)并沒有起到什么作用。
例文 8 “I work on the Island.”
“You work on the island?”
“Yes”
“You fish?”
—Norah脫口秀《Shanghai Map》
這段是脫口秀主持人Norah和臺下觀眾互動的一段對話。觀眾說,我在島上工作。Norah故意裝作很驚訝地重復(fù)一遍,你在島上工作?當(dāng)觀眾確認(rèn)說是的。Norah立刻問,你的工作是在島上釣魚嗎?此段對話中主持人故意對觀眾所說的島(the Island)進(jìn)行誤解,把它說成是一個普通的小島(island),進(jìn)而讓人聯(lián)想到這個觀眾是不是島上釣魚的漁夫。正是這種故意曲解調(diào)侃,帶來了幽默的效果。
文章選取了中美兩國的脫口秀演員臺本中的幽默話語作為分析文本,可以看到,幽默的脫口秀節(jié)目具有審美價值和怡情作用,給觀眾帶去了快樂。但是,脫口秀節(jié)目是“笑中帶淚”的。其以輕松戲謔但又含有深意的笑為主要審美特征,在引人發(fā)笑的同時,竭力引導(dǎo)人們對笑的對象進(jìn)行深入的思考。
在中國,脫口秀的話題大多跟脫口秀演員本身的特質(zhì)或者是某些特定的社會現(xiàn)象有關(guān),比如,脫口秀演員中的學(xué)霸呼蘭對考試中學(xué)渣和學(xué)霸的不同表現(xiàn)的解讀,周奇墨對熱心天津大爺?shù)哪7?,何廣智對自己在上海打拼住出租屋擠地鐵經(jīng)歷的分享,這些話題貼近觀眾的生活,仿佛一面鏡子,讓觀眾也看到了自己的人生,能夠更快速地調(diào)動大家的情緒狀態(tài)。這些脫口秀演員來自各行各業(yè)、各個階層,每個人都把自己的真實(shí)經(jīng)歷寫成段子,表面搞笑,實(shí)則深刻地印證社會現(xiàn)實(shí)。而在美國的脫口秀中,除了以上話題外,他們也常常會吐槽政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個方面,話題延伸的范圍更廣。比如,美國知名政治吐槽節(jié)目《每日秀》的主持人崔娃,他尤其擅長模仿美國社會的名人。
根據(jù)霍夫斯泰德(Hofstede et al 2010:97)文化維度理論,中國屬集體主義文化,重視集體利益,個人則必須對族群絕對忠誠[15]。而對脫口秀這種以吐槽、諷刺為特征的節(jié)目而言,公開嘲諷集體顯然是與我們的文化傳統(tǒng)不一致的。而美國屬于個人主義傾向的社會,其人與人之間的關(guān)系是松散的,人們傾向于關(guān)心自己及小家庭,因此他們更加注重自己內(nèi)心對社會秩序和社會規(guī)則的看法。