陳艷新
(昆明學(xué)院,云南 昆明 650214)
黨的十八大以來,建設(shè)中國對(duì)外話語體系,加強(qiáng)國際傳播能力,推進(jìn)中國特色發(fā)展理念的國際傳播效能,成為塑造中國國際形象和提升中國話語權(quán)的重要舉措。近十年間,中國積極發(fā)聲與國際社會(huì)建立溝通與合作。但中國對(duì)外話語仍面臨“有理說不出,說了傳不出”的尷尬境地。2021年5月,習(xí)近平總書記在“加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”的新聞工作會(huì)議上指出:要采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群眾受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)。
集中體現(xiàn)在外語界學(xué)者對(duì)中國對(duì)外話語體系譯介與傳播方面的研究,主要從外宣翻譯文本、中國文學(xué)作品、經(jīng)典中醫(yī)藥著作三個(gè)專門領(lǐng)域入手,闡釋中國對(duì)外話語傳播與國家形象的建構(gòu)研究。張威、胡開寶、胡安江等著力于中國特色話語表達(dá)或個(gè)案在國外的接受程度。[1][2][3]學(xué)者許鈞、姜智芹、過婧等聚焦伴隨中國文化走出去戰(zhàn)略,中國文學(xué)作品在海外的傳播及影響力研究。[4][5][6]學(xué)者訾曉紅等研究中醫(yī)著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》《金匱要略》等的翻譯策略及海外傳播現(xiàn)狀。[7]2018年后學(xué)者焦單等著力從創(chuàng)新中國武術(shù)“概念、范疇、表達(dá)”提升中國武術(shù)的國際話語地位;學(xué)者尚新等關(guān)注中國海事話語與國際話語的對(duì)接研究。總之,這一維度的學(xué)者嘗試從文本解讀的角度建構(gòu)中國社會(huì)文化生活各個(gè)層面的對(duì)外話語,極力提升中國在國際上的話語權(quán)。
唐青葉、史曉云、胡開寶、張晨夏等學(xué)者通過建立外媒主流媒體新聞?wù)Z篇語料庫研究對(duì)“一帶一路”“命運(yùn)共同體”“中國夢”等外交核心理念的解讀方式、認(rèn)知風(fēng)格及態(tài)度。[8][9]曾亞敏通過建立目的語國家政策語料庫,揭示外媒在建構(gòu)國家身份和國家形象方面的語言表述特征,對(duì)比中國對(duì)外話語傳播的不足。宋慶偉通過自建“莫言小說漢英平行語料庫”,研究優(yōu)秀中國文學(xué)作品在中國話語建構(gòu)中的傳播價(jià)值?;诖笠?guī)模語料庫深入研究造成外國受眾不理解或曲解這些關(guān)鍵詞的原因、辨析和凝練塑造積極情感的標(biāo)記性表達(dá),成為持續(xù)解決問題的關(guān)鍵。
學(xué)者劉燕南最早提出研究國際受眾對(duì)提升中國國際傳播效能的影響。現(xiàn)有研究數(shù)據(jù)多為媒體傳播機(jī)構(gòu)內(nèi)部使用,細(xì)致微觀層面的學(xué)術(shù)表達(dá)研究少;相關(guān)研究散見于沈蘇儒先生的《對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐》、關(guān)世杰教授的《跨文化交流學(xué)》、郭可教授的《當(dāng)代對(duì)外傳播》與程曼麗教授的《國際傳播學(xué)教程》。甄選黨媒央媒海外版的“中國故事”,構(gòu)建相關(guān)語料庫,就是調(diào)查西方國家受眾基于相似議題,對(duì)不同傳播媒介、傳播內(nèi)容、傳播表達(dá)方式的偏好和認(rèn)知,為接下來的研究提供實(shí)踐語料和理論依據(jù)。
可以說,中外學(xué)者的研究為本課題研究奠定了良好基礎(chǔ),但中國對(duì)外話語傳播的國際表達(dá)困境還未解決,基于語料庫的對(duì)外話語文本研究還有較大的拓展空間。一是外宣文本或中國社會(huì)文化經(jīng)典文本解讀受限于文本意識(shí)形態(tài)或是時(shí)空差異,國外受眾關(guān)注度不高。二是囿于國內(nèi)現(xiàn)存中國對(duì)外話語英文語料庫的局限,多為國家層面的外宣個(gè)案研究,亟須建設(shè)外國受眾主動(dòng)且急于了解的“中國故事”專門用途語料庫?;诖耍毻鈬鼙娔芾斫?、能接受,具有積極語義的標(biāo)記性中國表達(dá)。
外國受眾對(duì)“中國故事”的認(rèn)知和理解是左右傳播效能的關(guān)鍵因素,因此必須做好“中國故事”與國際受眾的對(duì)接研究。對(duì)外國受眾的認(rèn)知和偏好研究多見于外語類學(xué)刊和信息情報(bào)類刊物。目前國內(nèi)呈現(xiàn)出兩個(gè)較為熱門的研究方向。一是基于語料庫對(duì)比不同語種學(xué)術(shù)論文摘要中的語用標(biāo)記,提高中國對(duì)外話語學(xué)術(shù)表達(dá)的準(zhǔn)確性。二是從社會(huì)語言學(xué)及應(yīng)用的角度,基于語料庫調(diào)查性別、年齡、生理、特定社群(年輕人社群、網(wǎng)絡(luò)社群等)等因素,研究特定群體話語標(biāo)記使用特點(diǎn)和傳播特點(diǎn)。比較典型的如學(xué)者吉暉開展的“基于大數(shù)據(jù)的青少年語言能力狀況調(diào)查研究”和學(xué)者朱述承、劉鵬遠(yuǎn)的國家課題“基于語料庫的我國職業(yè)性別無意識(shí)偏見共時(shí)歷時(shí)研究”。由此可見,國內(nèi)對(duì)外話語標(biāo)記研究集中在學(xué)術(shù)話語領(lǐng)域。影響話語語用標(biāo)記的使用者身份等成因研究多集中在漢語語料庫的開發(fā)與使用。亟待建設(shè)關(guān)乎傳播中國經(jīng)驗(yàn)和理念的專門用途語料庫,研究中國的世界觀和方法論如何在西方的文化話語中進(jìn)行表述和傳播。
由于研究立場的關(guān)系,國外學(xué)者對(duì)中國對(duì)外話語傳播沒有針對(duì)性的研究,但通過國外主流媒體報(bào)紙?jiān)u論或是著作的間接論述,可以看出國外研究對(duì)中國外宣政策也提出了一些建議。如學(xué)者Luttwak E.指出西方世界對(duì)“中國威脅論”和大國身份的錯(cuò)誤解讀源于對(duì)中國歷史文化嚴(yán)重缺乏了解,對(duì)當(dāng)代中國的具體變化認(rèn)知不足。[10]建議中國改變“宣傳式”話語,通過構(gòu)建對(duì)話平臺(tái)增強(qiáng)傳播效果。增強(qiáng)“中國故事”對(duì)外表達(dá)中的“對(duì)話”性,是構(gòu)建中國對(duì)外話語體系的必經(jīng)之路。
從受眾視角看,受眾最多是全球化表達(dá)。因?yàn)槭鼙姀V泛,具有普遍性和多樣性,其語言標(biāo)記性較弱、傳播性低。另外是區(qū)域化表達(dá),受眾為一定文化圈或是一定地理范圍內(nèi)的信息接收者,一般享有共通的社會(huì)文化背景,因此語言標(biāo)記性一定程度上體現(xiàn)為共同的文化語用標(biāo)記。例如,東南亞語言文化圈的標(biāo)記常體現(xiàn)為儒家文化或漢字。因此,區(qū)域性表達(dá)攜帶一定語言標(biāo)記、傳播性較強(qiáng)。分眾化表達(dá)受眾相對(duì)較少,但語言標(biāo)記性強(qiáng)。因?yàn)椴煌瑢哟蔚氖鼙姴粌H受文化影響,還會(huì)受到階級(jí)、教育背景、經(jīng)濟(jì)收入等多重社會(huì)因素的影響。加強(qiáng)中國聲音和中國故事的國際傳播力,就是要區(qū)分對(duì)外傳播中“國際化表達(dá)”“區(qū)域化表達(dá)”“分眾化表達(dá)”。專門用途語料庫的建設(shè)可以從基礎(chǔ)語料出發(fā),利用語料庫分析軟件,輔助人工分析的方法鎖定中國對(duì)外話語表達(dá)中潛在的標(biāo)記性。從分眾化表達(dá)入手,認(rèn)真研究語言標(biāo)記與不同地域和認(rèn)知特征受眾的特點(diǎn),扎實(shí)做好基礎(chǔ)語料庫建設(shè),借助中國大數(shù)據(jù)的先發(fā)優(yōu)勢,更好服務(wù)全矩陣媒體傳播,做好做活中國國際傳播內(nèi)容和內(nèi)涵建設(shè)。
通過建立專門領(lǐng)域語料庫對(duì)中國對(duì)外話語傳播語料進(jìn)行分類研究,在特定主題語料庫中通過語料加工和分析軟件篩選出標(biāo)記性強(qiáng)的中國行業(yè)新興術(shù)語、“中國式”政策話語表達(dá)及涉及中國立場的相關(guān)詞匯,辨析中國標(biāo)記性表達(dá)中的積極語義和消極語義,從而淡化和修正消極語義、強(qiáng)化積極語義。
文章整合語料庫翻譯研究方法在話語分析方面的研究成果,通過建立“中國故事”專門用途語料庫,創(chuàng)建精加工語料庫、收集“關(guān)鍵受眾+廣泛受眾”反饋,探究傳播和凝練中國智慧和中國精神話語表達(dá)的可操作路徑?;趪H受眾的對(duì)外話語表達(dá)研究是中國樹立大國形象,進(jìn)一步取得國際話語權(quán)的語用行為。這種語用行為是結(jié)合話語分析、現(xiàn)代傳播技術(shù)、國際關(guān)系等領(lǐng)域的綜合性話語互動(dòng)研究。對(duì)西方國家受眾認(rèn)知行為的深入研究,有利于發(fā)掘“中國故事”的獨(dú)特內(nèi)涵、歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
創(chuàng)建專門用途語料庫,比照目的語英語類比語料庫,提取識(shí)別術(shù)語、創(chuàng)建關(guān)鍵詞詞表,描述和凝練相關(guān)表達(dá),相關(guān)成果可以形成動(dòng)態(tài)歷時(shí)語料庫,為今后中國故事對(duì)外宣傳和話語體系建立提供實(shí)例參考,提高中國話語的可接受度和傳播效能,豐富中國特色對(duì)外話語體系。有利于確立受眾與傳播效能的正相關(guān)研究,對(duì)國外受眾研究越深刻,其傳播效能就越高。專門用途語料庫建設(shè)是提高傳播效能的有效途徑,依托中國信息領(lǐng)域的先發(fā)優(yōu)勢,未來中國多領(lǐng)域語料庫的建設(shè)和融合發(fā)展是中國對(duì)外話語傳播的條件保障。
把語料庫量化研究方法引入話語傳播效能分析當(dāng)中,在融媒體時(shí)代嘗試通過開發(fā)多模態(tài)專門用途語料庫推進(jìn)精準(zhǔn)傳播。區(qū)分不同層面國際受眾和認(rèn)知差異,通過大數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)問卷和訪談結(jié)合的研究方法,提煉融通中外的英語表達(dá)。2022年RCEP生效后,中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)深度融合,凝練和翻譯好中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方案和黨的執(zhí)政理念,有利于國際社會(huì)全面客觀地認(rèn)識(shí)中國取得的巨大成就和各種困難挑戰(zhàn),為中國改革發(fā)展?fàn)I造良好的國際輿論環(huán)境。
借助語料庫建設(shè)及研究方法,對(duì)“中國故事”進(jìn)行分類語料處理和標(biāo)記。按照網(wǎng)紅偶像、體育人物、國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展杰出貢獻(xiàn)人物、各行業(yè)精英等門類進(jìn)行加工處理。依據(jù)高頻詞篩選出英文表達(dá)主題詞,并標(biāo)記出高頻主題詞及同現(xiàn)詞。為設(shè)計(jì)海外調(diào)查問卷進(jìn)行語料處理準(zhǔn)備。根據(jù)語料庫檢索結(jié)果,設(shè)計(jì)有關(guān)主題詞和同現(xiàn)詞的語義判斷問答。調(diào)查不同國家受眾對(duì)“中國故事”的認(rèn)知與媒體旨在傳達(dá)的理念偏差。
一是從國別看,不同地域受眾對(duì)不同門類“中國故事”的敏感度。
二是從文本的傳播媒介看,不同西方國家受眾,因年齡、性別、職業(yè)、收入等社會(huì)身份因素影響,對(duì)不同傳播媒介(文字網(wǎng)頁、現(xiàn)場訪問視頻、旁白敘述與錄播結(jié)合等)表達(dá)形式的關(guān)注程度。
三是從文本的蘊(yùn)含語義看,受不同社會(huì)文化背景、階層影響的西方受眾對(duì)“中國故事”表達(dá)的文體風(fēng)格、高頻詞英文表達(dá)與主題的相關(guān)度、隱喻中國價(jià)值觀和中國智慧的“中國表達(dá)”的認(rèn)知差異。
四是基于問卷結(jié)果對(duì)造成國際受眾理解偏差的表達(dá)進(jìn)行標(biāo)記,同時(shí)鼓勵(lì)受眾對(duì)感知模棱兩可的灰色地帶直接進(jìn)行意見反饋或提出修改建議。也可以通過網(wǎng)上調(diào)查問卷的結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)處理和人工分析。
五是基于調(diào)研和訪談結(jié)果對(duì)語料庫重新進(jìn)行標(biāo)注與精加工?!爸袊适隆闭Z料庫與修正后的典型語料庫進(jìn)行語料數(shù)據(jù)對(duì)比分析,觀察修正前后兩類文章的高頻詞差異、主題詞同現(xiàn)詞(詞性、感性色彩、社會(huì)屬性等)的表達(dá)差異。并結(jié)合修訂后的新聞稿再次發(fā)放網(wǎng)上問卷,對(duì)比國際受眾對(duì)媒體表達(dá)的認(rèn)知滿意度。因不同國別、不同年齡、性別、收入等差異應(yīng)采取不同傳播媒介、調(diào)整不同的傳播內(nèi)容、注意傳遞中國理念的表達(dá)與國外受眾的文化背景和價(jià)值觀對(duì)接。
國際上,輿論戰(zhàn)和意識(shí)形態(tài)之爭波譎云詭?!爸袊适隆焙汀爸袊曇簟焙M饷襟w表達(dá)承載著引導(dǎo)國際輿論的使命。但不同國別、不同階層、文化背景的外國受眾對(duì)“中國故事”的認(rèn)知和偏好不同,因此通過專門用途語料庫建設(shè)提煉中外共通的“中國故事”議題,修正旨在實(shí)現(xiàn)“議題同構(gòu)”“認(rèn)同聚合”,擴(kuò)大傳播主體的表達(dá)研究,是提高對(duì)外傳播效能的可操作性路徑。