亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩(shī)譯文鑒賞——以《登高》為例

        2022-07-23 15:08:11趙潔
        雨露風(fēng) 2022年6期
        關(guān)鍵詞:登高翻譯詩(shī)歌

        摘要:詩(shī)歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者的情感,用一定的節(jié)奏和韻律集中反映社會(huì)生活。通過(guò)分析原作的語(yǔ)言、音韻、意象,與譯文進(jìn)行對(duì)比,譯者不同的翻譯風(fēng)格、審美著重點(diǎn)便躍然紙上。誠(chéng)然,譯作分析不是為了一較高下,分出高低,僅僅是為詩(shī)歌翻譯提供不同的角度。

        關(guān)鍵詞:翻譯;詩(shī)歌;譯文賞析

        杜甫,字子美,自號(hào)少陵野老,唐代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,和李白合稱(chēng)“李杜”,后人稱(chēng)他為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。他的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,可以以“沉郁頓挫”來(lái)概括他的作品風(fēng)格。杜甫的思想核心是仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。他雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來(lái)聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),大多集于《杜工部集》。

        《登高》是杜甫于唐代宗大歷二年(767年)秋天在夔州所作的一首七律。該詩(shī)前四句寫(xiě)景,描寫(xiě)登高見(jiàn)聞,突出秋天的季節(jié)特色,描繪了江邊空曠寂寥的景致;后四句抒情,寫(xiě)登高所感,圍繞作者的身世遭遇,抒發(fā)了窮困潦倒、年老多病、流落他鄉(xiāng)的悲哀之情。[1]《登高》作為杜甫名篇,有二十余種英譯本,本文選取弗萊徹( Fletcher) 、許淵沖、丁衡祁三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,三位譯者在翻譯風(fēng)格和對(duì)譯文呈現(xiàn)的側(cè)重點(diǎn)上各不相同,采取的翻譯策略也不盡相同,本文從不同的角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行批評(píng)賞析,可以為古詩(shī)英譯提供方向性借鑒和參考。

        一、語(yǔ)言美

        語(yǔ)言求美,表達(dá)趨美,這是人類(lèi)語(yǔ)言的共性。語(yǔ)言藝術(shù)的目的就是創(chuàng)造藝術(shù)語(yǔ)言,用藝術(shù)化的語(yǔ)言去表現(xiàn)作者的意圖,在這個(gè)角度上,詩(shī)歌本身就是一種語(yǔ)言藝術(shù)。另一方面,一切翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)選詞斟句,選擇就是藝術(shù)。就中國(guó)譯學(xué)而言,美學(xué)對(duì)翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。

        一般來(lái)說(shuō),翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,而譯文同樣要符合達(dá)意的基本規(guī)范和修辭的基本規(guī)范。[2]從語(yǔ)言角度來(lái)看,“韻”是語(yǔ)言音樂(lè)美中的主要構(gòu)成要素之一,詩(shī)歌中的韻是重要的音美因素。在《登高》原詩(shī)中,我們可以感受到寂寥蕭瑟的秋江景色,原詩(shī)通過(guò)疊詞、對(duì)仗等手法構(gòu)成獨(dú)特的節(jié)奏,而在詩(shī)歌翻譯中,即使在雙語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)恰當(dāng)酌詞選音,同時(shí)利用雙語(yǔ)之間語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,巧妙結(jié)合音韻節(jié)奏,選擇適用于原詩(shī)的韻腳來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的藝術(shù)性語(yǔ)言特色,做到“韻合情高”。[3]

        原文:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

        Fletcher譯文:

        The wind so fresh, the sky so wide, Awake the gibbons'wailing cry.

        譯文:The isles clear-cut, the sand so white, Arrest the wheeling sea-gulls'flight.

        許淵沖譯文:

        The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

        丁衡祁譯文:

        Under the lofty sky, the wind sweeps and gibbons sadly cry; Over the white-sand ford in clear water, birds hover and fly.

        詩(shī)人所處的夔州,以峽口多風(fēng)、多猿而為人所知,原詩(shī)以“風(fēng)急”二字帶動(dòng)全聯(lián),峽中猿嘯聲和獵獵風(fēng)聲不斷傳來(lái),鳥(niǎo)兒盤(pán)旋在水清沙白的河州之上。原詩(shī)通過(guò)動(dòng)靜交織的意象將蕭瑟之情渲染出來(lái),并且為描寫(xiě)“悲秋”作鋪墊。Fletcher和許淵沖譯本在形式和措詞方面有相同之處。句式方面,兩位譯者追求形式美,將原詩(shī)拆為小句,譯文因語(yǔ)言特點(diǎn),難免在意象傳達(dá)、情感渲染方面有折損,但都側(cè)重呈現(xiàn)音韻、形式美。句式上考慮原詩(shī)的偏正結(jié)構(gòu),F(xiàn)letcher和許選擇名詞加形容詞的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),句式簡(jiǎn)潔規(guī)整。而丁則選擇了介詞短語(yǔ)加句子的形式,在意象的組合和畫(huà)面感上,個(gè)人認(rèn)為丁略勝一籌,對(duì)于意象的把握和描寫(xiě)更具有整體感,而且將仰視、俯視的視角變化也準(zhǔn)確描繪,傳達(dá)了蕭瑟之情,做到了寓情于意,而Fletcher和許淵沖譯本句式規(guī)整,傳達(dá)出來(lái)的畫(huà)面雖然同樣是動(dòng)態(tài),但略有不連貫的感覺(jué)。

        而在音韻方面,F(xiàn)letcher使用awake和arrest押頭韻,wide和white的使用也使句子富有韻律,為譯文增添文學(xué)性。許淵沖求美大于求真,句式和措辭精煉簡(jiǎn)潔,也為讀者編織畫(huà)面提供了便利;the wind so swift和the sky so wide, apes wail and cry和 birds wheel and fly兩兩呼應(yīng),頭韻和尾韻的使用使譯文讀來(lái)富有韻律,而韻律使讀者的審美意識(shí)處于積極的活躍狀態(tài),并對(duì)下文產(chǎn)生期待。丁譯本也采用同樣的手法,使用sky和cry押尾韻。以上可以看出腳韻對(duì)于譯作呈現(xiàn)音韻美的重要性。

        二、意象美

        藝術(shù)的本體是審美意象。藝術(shù)品之所以是藝術(shù)品,就在于它在觀眾面前呈現(xiàn)一個(gè)意象世界,從而使觀眾產(chǎn)生美感。意象是詩(shī)歌的基本元素,是理解作品思想和詩(shī)歌背后文化意蘊(yùn)的關(guān)鍵。所謂意象,是創(chuàng)作主體將情感思想投射于客體而創(chuàng)造出來(lái)藝術(shù)現(xiàn)象。[4]

        原文:無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

        Fletcher譯文:

        Through endless space with rustling sound, The failing leaves are whirled around. Beyond my ken a yeasty sea, The Yangtze's waves are rolling free.

        許淵沖譯文:

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

        丁衡祁譯文:

        In the boundless forest, Falling leaves swirl and twirl around;On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

        頷聯(lián)集中表現(xiàn)夔州秋天的典型特征。詩(shī)人仰望木葉蕭蕭而落,江水連綿不絕,眼前景象使人生出韶光易逝、壯志難酬的感慨,引發(fā)詩(shī)人對(duì)人生的思考。“無(wú)邊”“不盡”使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,句中化境,詩(shī)句出神入化。

        看到“落木”難免會(huì)想起更常見(jiàn)的落葉,落葉有動(dòng)態(tài)之美,但落木傳遞的則是強(qiáng)烈的肅殺之靜,“落木”比之“落葉”,更顯大氣,和“不盡長(zhǎng)江”起到相互襯托的作用。唐詩(shī)中有很多有描繪長(zhǎng)江意象的詩(shī)歌,如李白的“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”,劉長(zhǎng)卿的“長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn)”,王維的“江流天地外”等,都承載了詩(shī)人不同的情感,表達(dá)了詩(shī)人的別離傷感、羈旅傷懷和憂國(guó)憂民之情。此處為頸聯(lián)抒發(fā)“悲秋”感嘆做鋪墊,結(jié)合詩(shī)人當(dāng)時(shí)處境,應(yīng)是表達(dá)羈旅傷懷,對(duì)時(shí)光匆匆的感嘆之情。

        Fletcher的譯作主要呈現(xiàn)的是宏大的空間感,用endless space呈現(xiàn)空間并描寫(xiě)落葉撲簌之聲,也使得落木在風(fēng)中盤(pán)旋的景象更加形象生動(dòng)。而B(niǎo)eyond my ken,視線所及,江水恣意奔騰,整體畫(huà)面具有磅礴的氣勢(shì)。

        許譯本“無(wú)邊落木蕭蕭下”取自卞之琳先生的翻譯,sheds有脫掉(所穿衣物)的意思,shower by shower有紛紛揚(yáng)揚(yáng),蕭蕭灑落之意,將動(dòng)態(tài)的畫(huà)面通過(guò)巧妙搭配呈現(xiàn)于讀者眼前,“不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”由許淵沖先生譯,hour after hour 意為時(shí)時(shí)刻刻,江水奔騰不絕也被描繪出來(lái)。另外,譯者采用重復(fù)sh(sheds,shower來(lái)處理“蕭蕭”)、重復(fù)r(river,roll)來(lái)處理三點(diǎn)水“滾滾”,此譯本可以說(shuō)在兼顧音義的同時(shí),追求形式美。另外,該譯法還提供了一種全新的視角,將boundless forest、endless river作為主語(yǔ),落木和江水的意象較之另外兩個(gè)譯本更具擬人特點(diǎn),無(wú)形中將詩(shī)人思考的狀態(tài)傳達(dá)出來(lái),更具內(nèi)涵和感染力。

        丁譯本頷聯(lián)和首聯(lián)句式保持一致,結(jié)合首聯(lián)可以看出丁是將首聯(lián)和頸聯(lián)的意象聯(lián)合在一起,巧妙編織出一幅江水滔滔不絕,落葉盤(pán)旋于獵獵秋風(fēng)中,江水和落葉交織奏樂(lè),有聲有色的蕭瑟秋日?qǐng)D,也為后四句提供了敘事環(huán)境。丁也在選詞和斟酌韻律上也獨(dú)具匠心,swirl and twirl around以及crash and splash along不拘泥于單個(gè)動(dòng)詞,使得“蕭蕭下”和“滾滾來(lái)”更具延展持續(xù)性,可謂精巧簡(jiǎn)潔。而且得益于意象完整表達(dá),讀者能感受到意境的凄涼和詩(shī)人的孤獨(dú)心境。

        話語(yǔ)本身并沒(méi)有色彩和溫度,但主體將思想和情意投注其內(nèi),話語(yǔ)便生動(dòng)起來(lái);意象也是如此,詩(shī)人觀察物象的自然屬性來(lái)構(gòu)造藝術(shù)形象,按照情感模式移情于該形象之上,令其準(zhǔn)確地反映出某種情感概念,使物象成為特殊的意象。

        三、情感意蘊(yùn)美

        情感是詩(shī)歌的靈魂,杜甫在這首詩(shī)中傳達(dá)的感情厚重深沉,值得深入探究,將原作的感情傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤為重要。

        原文:萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

        Fletcher譯文:

        From far away, in Autumn drear, I find myself a stranger here.

        With dragging years and illness wage, Lone war upon this lofty stage.

        With troubles vexed and trials sore, My locks are daily growing hoar.

        Till time, before whose steps I pine, Set down this failing cup of wine.

        許淵沖譯文:

        Far from home in autumn, I'm grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height. Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

        丁衡祁譯文:

        Away from home in many a sad fall, I'm distressed by my plight; In my late years, sickness-stricken, I desolately climb this height. Bitterness and frustration have caused my hair to turn gray; I give up drinking for poor health, and resign to pining away!

        頸聯(lián)、尾聯(lián)著筆于情感表達(dá),從時(shí)間和空間兩方面入手,由羈旅傷懷寫(xiě)到雙鬢白發(fā)以及因久病停酒?!俺W骺汀闭f(shuō)明詩(shī)人漂泊無(wú)定的生涯,“獨(dú)登臺(tái)”表明詩(shī)人在高處遠(yuǎn)眺。從譯文來(lái)看,三位譯者都將詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的境遇表達(dá)出來(lái),秋天不一定可悲,詩(shī)人目睹蒼涼的秋景,想到自己淪落他鄉(xiāng),生出無(wú)限的悲愁之情。對(duì)于“悲秋”的表達(dá),F(xiàn)letcher選取drear,有“陰郁的、悲傷的、沉悶的”之意,stranger一詞起到點(diǎn)睛的作用,能將身在異鄉(xiāng),無(wú)所適從的慨嘆傳達(dá)給讀者;許淵沖譯本為追求形式簡(jiǎn)潔美,僅用autumn一詞,情感傳達(dá)不到位,不能把眼前蕭瑟之景觸發(fā)詩(shī)人心中之情的聯(lián)結(jié)傳達(dá)出來(lái);丁將“悲秋”直譯為many a sad fall一詞,表達(dá)雖然直白,但從讀者角度來(lái)說(shuō)便于理解。

        詩(shī)人的羈旅感和孤獨(dú)感綿綿不絕,而對(duì)于“艱難苦恨”飽含失意悲愁情感的表達(dá),F(xiàn)letcher準(zhǔn)確理解原詩(shī)情感,且作為英國(guó)人,在選詞上能將情感淋漓盡致地傳達(dá)出來(lái),譯為with troubles vexed and trials sore, vexed和sore作后置定語(yǔ),本意就有煩惱的、惱火的、困擾的意思,和troubles、trails巧妙搭配,將詩(shī)人所遭遇的諸多磨難之事和此時(shí)的窘迫煩擾都概括地傳達(dá)了出來(lái);而許淵沖譯本形式簡(jiǎn)潔,追求韻律美,但在頸聯(lián)和尾聯(lián)著重表達(dá)詩(shī)人情感的詩(shī)句中,形式美在情感抒發(fā)面前單薄失色。許淵沖先生直譯為in hard times雖然簡(jiǎn)潔,且顯得泛泛;丁譯為bitterness和frustration,能到傳達(dá)出詩(shī)人的情感,且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        以上說(shuō)明,情感作為詩(shī)歌的靈魂所在,句式對(duì)仗規(guī)整固然可以呈現(xiàn)形式美,但原詩(shī)抒發(fā)胸臆之處,譯者應(yīng)運(yùn)用翻譯策略和自己的綜合語(yǔ)言能力將情感巧妙傳遞給讀者。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)《登高》背景的了解,本文對(duì)原詩(shī)和三個(gè)譯本的譯作進(jìn)行了對(duì)比賞析,分別從語(yǔ)言美、意象美和情感方面對(duì)Fletcher、許淵沖和丁衡祁譯本進(jìn)行了分析對(duì)比。和小說(shuō)、散文、新聞等題材相比,詩(shī)歌翻譯可以稱(chēng)得上是高難度寫(xiě)作,語(yǔ)言和文體形式無(wú)法從一種語(yǔ)言移譯到另一種語(yǔ)言,原文的情感內(nèi)容也難以詳盡呈現(xiàn),而鑒賞詩(shī)歌不能只停留在語(yǔ)言層面,可多方面多角度進(jìn)行賞析,同時(shí)要在縱向的歷史語(yǔ)境中穿行,突破時(shí)間界限。[5]

        作者簡(jiǎn)介:趙潔(1998—),女,漢族,山東德州人,碩士在讀,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕伏旭翠.杜甫《登高》的歷代接受與當(dāng)代教學(xué)[D].石家莊:河北師范大學(xué),2019.

        〔2〕劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019:8-12.

        〔3〕熊輝.中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的文化選擇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2019.

        〔4〕葉朗.美學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:4.

        〔5〕周維.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的意象圖式轉(zhuǎn)換研究——以《登高》為例[J].科技信息,2012(08):181-182.

        猜你喜歡
        登高翻譯詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        《登高》教學(xué)設(shè)計(jì)與反思
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        執(zhí)教“登高”絕句及對(duì)“群文閱讀”教學(xué)的思考
        考試周刊(2016年45期)2016-06-24 19:10:01
        詩(shī)歌過(guò)年
        亚洲精品久久久久久动漫| 久久精品无码免费不卡| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产精品国产三级国av在线观看| 边喂奶边中出的人妻| 精品国产18久久久久久| 日韩av一区二区三区四区av| 美女一区二区三区在线观看视频| 五月激情四射开心久久久| 免费av日韩一区二区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 无码人妻久久一区二区三区不卡 | 亚洲中文字幕乱码在线观看| 中文字幕一区二区三区久久网 | 国产三级三级三级看三级日本| 日韩av免费一区二区| 人妻少妇中文字幕久久 | 国产免费观看黄av片| 国内露脸少妇精品视频| 成人xx免费无码| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 丰满人妻无套内射视频| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 国产夫妇肉麻对白| 女同性黄网aaaaa片| 国产成人亚洲精品2020| 亚洲av综合av国一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 免费看国产成年无码av| 国产精品一区二区三区黄片视频 | 挑战亚洲美女视频网站| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 性一交一乱一伦a片| 美女熟妇67194免费入口| 国产中文字幕亚洲国产| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 国产精品视频露脸| 天码av无码一区二区三区四区 |