亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天堂寨風景區(qū)導游圖》中的景點名稱英譯評析

        2022-05-14 11:08:02朱娉娉
        三悅文摘·教育學刊 2022年8期
        關鍵詞:翻譯方法

        摘要:本文以網(wǎng)站版的《天堂寨景區(qū)導游圖》中的景點名稱翻譯為研究對象,歸納總結(jié)出具有身份識別功能的、具有信息傳播功能的和具有誘導功能的三類景點名稱對應的翻譯方法,同時提出部分譯文的不足之處,并給出相應的參考譯文。

        關鍵詞: 景點名稱功能;《天堂寨景區(qū)導游圖》; 翻譯方法

        景區(qū)導游圖屬于景區(qū)標識系統(tǒng),一般位于景區(qū)入口處。導游圖上的景點名稱有時會直接影響游客對景點的第一印象,也會影響游客對游覽路線的選擇。因此導游圖上的景點名稱翻譯不僅要符合譯寫規(guī)范,更要能夠引起游客探訪參觀的興趣。這就需要翻譯人員對每個景點的地理位置,形狀特征乃至文化內(nèi)涵有足夠的了解,對景點名稱的類型、由來和功能有深入思考,才能保證翻譯的質(zhì)量。

        一、天堂寨景點概況

        天堂寨景區(qū)位于安徽省金寨縣與湖北省羅田縣交界處,既是國家級自然保護區(qū)又是國家5A級旅游景區(qū)。景區(qū)分為五大塊,瀑布群、圣卦峰、白馬峰、造錢坳和白馬峽谷五大景區(qū)內(nèi)景點星羅棋布,天造地設的奇峰、怪石、云海、流泉、飛瀑、深潭、加上原始森林中無比珍奇的動植物,構(gòu)成了特色鮮明、離奇絢爛的眾多景點。

        與景區(qū)內(nèi)實際《天堂寨景區(qū)導覽圖》相比,網(wǎng)站版的《天堂寨景區(qū)導游圖》景點名稱的翻譯方法有很大不同,前者過多地采用拼音,后者以譯意為主。圖中標識的地點65個,其中除了索道站,峽谷出入口、景區(qū)大門等公共設施外,還有特色景點58處,幾乎全部使用了譯意的翻譯策略,為外國游客提供了許多文化信息,方便他們選擇游覽路線。然而,筆者發(fā)現(xiàn)許多景點的英文翻譯仍存在一些值得商榷之處,為此,特就具體內(nèi)容進行評析,并提出自己的修改建議或參考譯文,以期促進景區(qū)外宣翻譯的發(fā)展和完善。

        二、景點名稱翻譯研究綜述

        景點名稱高度濃縮了景區(qū)的歷史、地 理、文化,自然、民俗、宗教等,能夠集中體現(xiàn)景區(qū)的特色和吸引力。我國的景點分類眾多,構(gòu)成比較復雜,給翻譯帶來了很大的困難,所以學界很多人提出從景點名稱的功能來研究其翻譯策略。文朋陵認為景點名稱具有實用功能、知識功能和審美功能,而牛新生提 出,旅游景點名稱具有身份識別功能、指向功能、誘導功能。這兩種不同的觀點其實有相互重合的部分,具體到《天堂寨景區(qū)導游圖》中,我們很容易看出,所有的景點名稱都可以為游客提供指引,幫助游客辨識方向,這就是前者說的實用功能,后者說的指向功能。所以本文景點名稱的實用指向功能拋開,將《天堂寨風景區(qū)導游圖》中的景點名稱分為三類,一類是具有身份識別功能的景點名稱,一類是具有信息傳播功能的景點名稱,還有一類是具有誘導功能的景點名稱,聯(lián)系具體實際,對每一類的景點名稱采用的翻譯策略做客觀評析,并對其中值得商榷的翻譯提出自己的參考翻譯。

        三、《天堂寨風景區(qū)導游圖》中景點名稱的英譯分析

        (一)具有身份識別功能的景點名稱

        景點名稱的身份識別功能主要體現(xiàn)在許多景點與“自然地理實體名稱”有互文關系,或者本身就是自然地理實體。比如大別山的英文翻譯大致有三種,分別是“Dabie shan”和“the Dabie Mountains ”和“Ta-pieh Mountains”前者采用全譯音的方式,很容易讓完全不懂中文的外國游客不知所云。中間的采用專名譯音+通名譯意的策略,簡單易懂,運用最為廣泛,至于第三種翻譯,使用的是威妥瑪拼音方案,現(xiàn)在已經(jīng)極少使用。因為地名標志作為國家法定的標志物,其拼寫內(nèi)容及形式具有嚴肅的政治性,在外宣翻譯中必須采用漢語拼音方案,以便大力傳播漢語拼音,更好地傳播中國文化。同樣地,天堂寨既是風景區(qū)的名稱,更是中國版圖中地名。專名“天堂寨”一般不翻譯成“Tiantang village”或“Hevenly Village”而是根據(jù)國務院發(fā)布的《地名管理條例》用拼音拼寫中國地名,音譯成“Tiantangzhai”。通名“風景區(qū)”直譯成“scenic spot ?!?/p>

        具有身份識別功能的景點名稱往往作為一個整體,有自己獨特的文化價值,應當盡量保持其音形的完整性,不能隨意刪減其構(gòu)成成分,也不能過于強調(diào)“意”譯,追求字面意思的翻譯。既要譯寫原文的語音,也要翻譯原文的意義,所以可以采用全名譯音+通名譯意的方式。李慎柱認為,“全名譯音+通名譯意”的譯法是兼顧了景點名稱的完整性和信息性,能夠保留景點名稱的身份識別功能和文化屬性也能避免逐字意譯導致的誤譯。一方面保留了專名的漢語文字完整發(fā)音,也就保留了源語的信息和文化,另一方面意譯通名,方便外國游客識別景點類型。

        (二)具有信息傳播功能的景點名稱

        景點名稱的信息傳播功能主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面許多景點采用了“以形命名”的方法,景點名稱往往蘊含了該處自然景觀的特別之處。如果全部音譯,很難引起游客的興趣。

        比如,海拔1450米的龍劍峰,以險、奇著稱,酷似一把巨劍,游人經(jīng)過此處,好像在劍面上行走一般,所以譯為“Dragon sword Peak”?!般y弓瀑”也因此瀑恰似一張蓄勢待發(fā)的銀弓而得名,所以譯為“Silver bow Fall”。類似的景點名稱還有企鵝石、倒掛松等,都可以采用直譯的方法,可以保留景點名稱中的主要信息,使外國游客一聽這樣的名字便可以猜到景點景物的特點,從而激發(fā)出游覽興趣。

        另一方面,一些人文景觀的景點名稱中往往蘊含了一定的文化信息,能讓旅游者在旅游活動中增長知識開拓視野。比如“造錢坳”是天堂寨景區(qū)內(nèi)少數(shù)有著悠久歷史傳說的景點?!佰辍敝干介g的凹地,據(jù)清光緒年間《霍山縣志》記載,元至明十一年(公元1351年)徐壽輝率眾起義后曾在詞鑄造錢幣,故名“造錢坳”。意譯成“Money making col”很容易激發(fā)游客的好奇心——誰會在這里造錢呢?進而引起游客對相關的歷史故事傳說興趣,方便導游做進一步的文化信息傳播。

        (三)具有誘導功能的景點名稱

        景點名稱的誘導功能則主要體現(xiàn)在用文學的語言來給景點命名,誘導游客對景點產(chǎn)生豐富的美好想象。這一類景點名稱往往以文學的語言來命名, 四字格居多,讀起來朗朗上口,但語義比較模糊抽象,也就是有些學者所說的“形神結(jié)合”“虛實相間”的景點。比如,“鯨魚出?!薄鞍紫髴蛩薄叭?zhí)接摹钡榷际歉鶕?jù)山的形狀充分展開聯(lián)想,說是一個景點名稱,而實際上該景點往往只存在于游客的腦海之中,因此這一類景點名稱最難翻譯,如果能夠直譯最好, 只能突出重點,釋譯其大概 。比如三龍?zhí)接姆g為“three exploring Dragon”,? 五老迎賓松 譯為“Five Greeting elders”。 譯文采用了避虛就實的策略,把動態(tài)的圖景轉(zhuǎn)化為偏正結(jié)構(gòu)的名詞詞組,簡潔生動,有效地實現(xiàn)了景點名稱的誘導功能。

        四、《天堂寨風景區(qū)導游圖》中景點名稱翻譯的待商榷之處及對應翻譯建議

        圖中部分景點名稱翻譯仍存在有待商榷之處,主要可分為以下三種類型。

        (一) 語言性翻譯失誤

        天堂寨地處大別山北坡,初夏之交,雨水豐沛,所以在瀑布群景區(qū)(Falls-cluster Area)形成五個接力式的瀑布。導游圖中五道瀑布翻譯了四道,但圖中的瀑布翻譯成Fall是不對的。名詞的單復數(shù)用法是最容易被混淆、被忽視的語法點。瀑布一般翻譯為waterfall,有時也可簡稱為falls,但不能翻譯成Fall,所以四道瀑布后面的Fall后面應該加上S。

        (二)文化性翻譯失誤

        天堂寨的“杜鵑坪”之所以得名,是因為那里長著大片的杜鵑花,杜鵑花(Azalea)是半常綠灌木,每年春秋兩季開放,紅遍山野,非常美麗。譯者沒有深入了解該景點的特色景物,誤將其理解為“杜鵑鳥”Cuckoo,另外“坪”在現(xiàn)代漢語中表示“山區(qū)或丘陵地區(qū)的局部平地”,多用于地名,翻譯成“yard”不夠準確,因為yard 在柯林斯詞典中函義都與房子,建筑物和人類活動相關,用“l(fā)awn”更貼切,因為lawn在韋氏英文大辭典中有一個含義為“an open space between woods ”林中空地和我們的坪意義更為接近。所以建議將原譯“cuckoo Yard”改為“Azalea lawn”。

        例 16.劉鄧大軍前方指揮所(譯文: Liu and Deng Dajun command)

        “劉鄧大軍挺進大別山”的紅色歷史文化在六安地區(qū)家喻戶曉,但對不熟悉六安文化的游客,尤其是外國游客來說,可能聞所未聞。音譯Liu and Deng無可厚非,但把“劉鄧大軍”全部音譯成“Liu and Deng Dajun ”顯得不倫不類,讓外國游客不知所云何物??紤]到景點名稱一般簡潔明了,不適合采取增譯,可以在導覽圖中直接翻譯成“Former Headquarters of Liu-Deng Forces”。

        (三)譯文連貫性的問題

        《天堂寨景區(qū)導游圖》作為一個連貫的語篇,景點名稱之間經(jīng)常有詞匯的復現(xiàn)關系。這種重復出現(xiàn)的詞匯如果前后翻譯一致,有助于外國游客理解彼此的關系,反之容易造成誤解。? 比如前面所舉例子中,造錢坳被翻譯成Money making col,后面的造錢坳景區(qū)卻翻譯成“Creator pass Area”,令人費解,摸不著頭腦。建議翻譯成“Money making col Area”。同樣容易讓人誤解的翻譯還有“劍劈石”。既然“雷劈石”可以翻譯成“thunder hack stone”,為什么傳說留有呂洞賓劍劈狐貍精劍痕的“劍劈石”反而翻譯成Sword stone? 省略了“劈”的動作,會讓人誤解為“像劍一樣的石頭”。

        (四)翻譯不全的問題

        圖中還有四個景點沒有翻譯成英文,它們分別是“淑女瀑”“通幽橋”“神仙巖”、碓窩崗和“槲櫟坪”。

        例17.淑女瀑

        作為五大連瀑之一的淑女瀑,因為水流石壁形成曲線分明的三寬二窄,宛如身著長裙的少女在林海深處起舞,所以得名淑女瀑,此名稱具有信息功能,建議直譯為“Lady Falls”

        例18.通幽橋

        “通幽橋”是天堂寨風景區(qū)入口不遠處的一座小橋,取成語“曲徑通幽”之意來告知游客,接下來的山水景致,寧靜優(yōu)美,此名稱的誘導功能大于信息功能,建議突出一個“幽”字,翻譯成“secluded Bridge”

        例19.碓窩崗

        “碓窩崗”上有舂稻米的石臼,傳說是古代徐壽輝等農(nóng)民起義軍宿營和制糧的場所。周圍松濤陣陣、泉水聲聲,好似義軍在碓窩里加工米糧的撞擊聲,又似武士們向敵陣沖鋒的怒吼。此名稱具有信息功能,建議直譯為“Stone Motar Hill ”

        例20.槲櫟坪

        “槲櫟坪”上長的全是槲櫟。槲櫟是一種落葉喬木,高達30米,是北亞熱帶與南暖溫帶交匯的典型植物,其英文名為“white oak”,因此可以直譯為“white oak lawn”。

        例21.神仙巖(參考譯文:? Immortal Rock)

        中國民間傳說中的神仙有很多種,其共同特征都是“長生不老”。他們并不等同于西方的神“god”,也不同于“fairy”,前者有濃厚的宗教意味,后者強調(diào)“擁有魔力”。作為具有跨文化意識的譯者,應該充分了解中英文化的差異,準確把握景點名稱的豐富文化內(nèi)涵,最大限度地保留中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。[]不能一味迎合外國游客的口味,將西方文化生搬硬套進中國旅游景點。所以建議意譯為“immortal Rock”。

        五、結(jié)語

        旅游翻譯的目的主要是吸引游客、激發(fā)興趣、增強樂趣,傳播文化。因此譯者在翻譯景點名稱時, 要充分考慮其源語文化背景下預期達到的功能,體現(xiàn)其功能性,根據(jù)景點名稱的不同功能來選擇不同的翻譯策略?!短焯谜L景區(qū)導游圖》中根據(jù)景點名稱的不同功能,采用不同的翻譯方法,取得了不錯的翻譯效果。針對圖中譯文的不完美之處,筆者給出了自己的分析和翻譯建議,供景區(qū)及廣大譯友參考討論。

        參考文獻:

        [1]王虹.《樂山大佛景區(qū)導游全景圖》中的景點名稱英譯評析[J].開封教育學院學報,2019(05):69-70.

        [2]文朋陵.旅游地名的功能分析[J].中國地名,1999(4):14-15.

        [3]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013(3):99-103.

        [4]韋進文.跨文化交際視域下旅游文化的翻譯[J].福建茶葉,2019(05):257.

        [5]莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問題[J].新聞愛好者,2009(04):52-54.

        [6]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”旅游景點翻譯策略創(chuàng)新研究[J].吉林廣播電視大學學報,2014(12):159-160.

        基金項目:2017年安徽省社科規(guī)劃青年項目“基于互文性的紅色旅游文本翻譯和研究-以皖西南紅色旅游區(qū)為例”(課題編號:AHSK2017D25)

        2019年安徽省省級MOOC《旅游英語》項目(2019MOOC478)

        2021年安徽省高校人文社科一般項目“互文性視域在的安徽旅游網(wǎng)站英譯研究”(2021sk01)

        第一作者:朱娉娉(1983-),女,皖六安人,講師,研究生,安徽工業(yè)經(jīng)濟職業(yè)技術學院黨委辦公室。

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        久久精品国产亚洲av麻豆| 女同亚洲一区二区三区精品久久 | 久久99精品国产99久久| 91精品啪在线观看国产色| 一区二区三区精品婷婷| 亚洲高清在线天堂精品| 性大毛片视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 久久青草国产免费观看| 色综合久久精品中文字幕| 一 级做人爱全视频在线看| 天堂中文在线资源| 全部免费国产潢色一级| 中文字幕亚洲中文第一| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲国产成人久久一区www| 免费一级国产大片| 一区二区高清视频免费在线观看| 亚洲 小说区 图片区 都市| 国产成人aaaaa级毛片| 亚洲AV永久无码精品导航| 手机在线观看成年人视频| 久久99精品久久久大学生| 夜夜欢性恔免费视频| 久久国产精品99精品国产987| 好看的国内自拍三级网站| 国产自拍高清在线观看| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 国产成人无精品久久久| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 自拍偷区亚洲综合第一页| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 成年男女免费视频网站| 亚洲成人激情在线影院| 亚洲乱码中文字幕在线| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 国产WW久久久久久久久久| 日本少妇又色又紧又爽又刺激 |