亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國特色詞匯的英譯探討

        2016-05-26 19:11:53肖利華楊桂英
        考試周刊 2016年26期
        關鍵詞:翻譯方法英譯

        肖利華+楊桂英

        摘 要: 改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國特色詞匯在國際交往中的使用日益頻繁。中國特色詞匯的準確翻譯能更好地促進中西文化的交流,翻譯工作者應在充分理解中國特色詞匯的基礎上采用恰當?shù)姆椒蚀_傳達中國特色詞匯的含義,翻譯方法可為音譯法、套譯法、詮釋法和意譯法。

        關鍵詞: 中國特色詞匯 英譯 翻譯方法

        1.引言

        詞匯是語言中變化最快的部分,是整個語言翻譯系統(tǒng)中最基本的要素之一。中國特色詞匯是指漢語詞匯中表達獨具中國特色事物的詞匯。中國特色詞匯翻譯成英語文化易接受的詞匯并非一件易事,因為翻譯不僅是語言到語言之間的簡單轉換,而且是兩種文化之間的一種交流,兩種文化交流的成功與否很大程度上與翻譯的效果好壞有很大關系。為了促進中英兩種文化之間的交流,必須做好中國特色詞匯的翻譯。

        2.常用翻譯方法

        中國特色詞匯的常用翻譯方法有音譯、套譯、詮釋、意譯等方法。

        2.1音譯(Transliteration)

        詞典解釋為To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一個字或詞用另一種語言的同音字母來表達,也就是說,音譯法是指在翻譯中國特色詞匯的過程中保留中文的發(fā)音,即根據(jù)中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,由這些字母組合成單詞的方法。由于奧運會的成功舉行,“加油”成為英語的一個時髦詞,現(xiàn)在許多國外運動員都會說,因此被譯為“jiayou”。這些詞的音譯既保持了語義的中國文化特色,又容易被外國人接受并掌握。

        2.2套譯(Equivalent Translation)

        由于人類對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,漢英詞匯中存在少量相同或近似的詞匯,這些詞語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,因此具有對等譯文的中國特色詞匯就可以直接采用套譯法來翻譯。如我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資?!八膬蓳芮Ы铩痹瓉硎俏湫g術語表示以小勝大、以巧勝拙,此處表示政府投資可以發(fā)揮“小而巧”的作用。英譯“well-leveraged”與漢語中的“四兩撥千斤”所表達的意思基本對等,Leverage由杠桿一詞的英文lever派生而來,意思為有杠桿作用,還可引申為“影響力”,Well-leveraged形象表達了政府投資的杠桿作用?!案魤τ卸币辉~,英語中則有“walls have ears”與之對應。其他例子如“火上澆油”對應英語中的“To add fuel to the flame”。

        2.3詮釋(Annotation)

        如果要翻譯的詞匯采用單純的音譯或直譯不能充分表達原文內涵,就不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法。詮釋法指在翻譯原詞的基礎上進行進一步的解釋,使詞義更加清楚。

        如政治術語“三個代表”,翻譯為Three Represents”,譯者很有必要詮釋“三個代表”具體的內容以便讀者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文詮釋透徹把握了原文的內涵,以簡潔的方式意譯出了原文的意思,使讀者能較準確地了解了原文內容。

        2.4意譯(free translation)

        意譯法是指根據(jù)中國特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯,也就是透過原文或詞匯的表面含義,深入理解其內涵,把其所要表達的真實意義用本質上語義相近的英語詞匯翻譯出來,更便于理解。通常在翻譯句子或詞組時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。如:“發(fā)展才是硬道理”,這是鄧小平1992年南行講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth.”,沒有領會其真正的內涵,而譯為“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻譯為“準則”,這樣人們能接受。

        3.結語

        中國特色詞匯蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國人接受的英語。這主要是因為中西文化差別較大導致人們的思維習慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對等。筆者以中國特色詞為例,介紹了一些中國特色詞匯被譯成英語的方法。通過這些方法可使大家基本了解中國色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的、逐漸融入傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。

        參考文獻:

        [1]包惠南,包昂中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [2]鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學院學報,2010,(8).

        [3]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

        [4]陳德彰.熱詞新語翻譯談[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.

        猜你喜歡
        翻譯方法英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        99久久精品国产片| 国产精品一区二区三区黄片视频| 国语对白三级在线观看| 亚洲中文字幕精品久久a| 日韩女优在线一区二区| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 亚洲中文字幕亚洲中文| 中文字幕人妻激情在线视频| 亚洲精品国产av成拍| 顶级高清嫩模一区二区| 男女肉粗暴进来动态图| 国产不卡视频一区二区三区| 国产精品成人3p一区二区三区| 免费无遮挡无码永久视频| а√天堂资源官网在线资源| 精品无码国产自产野外拍在线| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 成人国产精品一区二区网站| 亚洲精品123区在线观看| 风流少妇一区二区三区| 最新天堂一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看第八页| 色综合久久中文综合网亚洲| 欧美日本精品一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 国产xxx69麻豆国语对白| 国产内射在线激情一区| 亚洲欧美另类日本久久影院| 自拍情爱视频在线观看| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 亚洲av无码不卡| 国产成人精品cao在线| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 东北熟妇露脸25分钟| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚 | 精品人妻va一区二区三区| 内射中出日韩无国产剧情| 成人免费直播| 国产欧美一区二区精品性色| 蜜臀av中文人妻系列|