亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯美學視域下的文學翻譯

        2022-04-22 09:45:30劉瑩許加文
        今古文創(chuàng) 2022年16期
        關(guān)鍵詞:文學翻譯美學

        劉瑩 許加文

        【摘要】 文學語言寓意豐富,多種多樣。文學翻譯的實質(zhì)在于譯者將源語言的意象轉(zhuǎn)化為目標語的意象,其中包含眾多美學翻譯。而我國當代翻譯美學理論的發(fā)展也與中國傳統(tǒng)的翻譯理論淵源較深,密不可分。本文從翻譯美學理論角度出發(fā),探討文學翻譯中有關(guān)翻譯美學的標準及翻譯原則。

        【關(guān)鍵詞】 文學翻譯;美學;文學翻譯原則

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)16-0114-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.036

        一、目的與意義

        自翻譯活動出現(xiàn)伊始,各種翻譯內(nèi)容類型層出不窮,文學翻譯是接觸學習翻譯以來最美,但也是難度最高的翻譯活動,日常的翻譯所需要的可能為忠實表達原文,讓目標語受眾正確理解其含義。而文學翻譯要求極高——美、文體美、語言美、意境美等等。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,不同語言包含的文化背景、思維、審美等各有差異,在翻譯時,要準確傳達出原作的美。

        馬克思曾經(jīng)在《經(jīng)濟學——哲學手稿中》表示:人類“依照美的規(guī)律來造形”。除去大自然渾然天成的美,生活中的方方面面都與美有著密切的關(guān)系:衣著打扮的美,人類品行的美,建筑設(shè)計的美,當然,文化的美也包含在內(nèi),文學創(chuàng)作必定離不開審美。當今世界全球化不斷加深,跨文化交際活動盛行,為使全球更好地理解國家的文化,翻譯便成為促進跨文化交流的重要手段。

        劉宓慶在《文體與翻譯》中指出:美學是文學翻譯的核心部分,美學運用得越自然,文學翻譯才能越準確。文學翻譯必然需要譯者的審美能力,將源語言中的美完完全全地轉(zhuǎn)化到目標語言中,實現(xiàn)文學作品的審美再現(xiàn)。

        目前,國內(nèi)有眾多研究翻譯,研究美學的著作,但將二者結(jié)合起來,從翻譯美學角度出發(fā)研究文學翻譯的作品不多,美學的研究角度主要集中在翻譯理論的選擇,意象的體現(xiàn),且大部分為翻譯實踐報告,專門探究二者聯(lián)系的著作寥寥無幾,因此,本文從翻譯美學角度出發(fā),研究文學具有重要意義。

        二、翻譯美學的定義與發(fā)展

        方夢之在《譯學辭典》中,將翻譯美學定義為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題?!?/p>

        文學翻譯與美學關(guān)系密切。中國的翻譯最早是翻譯宗教的典籍,而后是中國的傳統(tǒng)哲學與美學,中國傳統(tǒng)文化與之融合,美學融于其中,不論是什么學派的翻譯理論,都受美學的影響。

        中國古典美學思想在先秦時期,《易》代表著古人對自然以及世界的理解,是中國美學思想的精神基礎(chǔ)?!兑住酚盅苌鋈寮?、道家兩個不同的思想學派。儒家認為文化要與教育相結(jié)合,倡導禮樂文化,要求詩歌藝術(shù)要具備“美教化”的社會功能,其“情志說”:文體表達作者的情志,作者的情志影響著社會的教化。對于美學,其“思無邪”“充實之為美”體現(xiàn)了世界觀。對道家來說,強調(diào)與自然相結(jié)合,超越儒家思想,是對思想的補充。

        后來,到秦漢時期,陰陽五行學說的“氣”“天人合一”“神韻”等學說。魏晉南北朝時期,傳播佛教,注重玄學,發(fā)展文學、書法、山水畫等抽象藝術(shù)。唐宋時期的“意境說”、明清時期的陸王心學,《紅樓夢》的問世。再到清末,“美學”一詞流入中國,中國知識分子中早期介紹西方美學較顯著者為王國維、蔡元培、梁啟超、顏永京等人。

        現(xiàn)代翻譯美學中,劉宓慶在《翻譯美學導論》一書中展開分析了從審美客體的兩個系統(tǒng)七個層面到審美主體的基本屬性,再到審美價值、審美意識、審美原則、審美理想的探討,可謂是中西比較美學的奠基之作。

        三、翻譯美學視域下文學翻譯類型及原則

        本雅明在《翻譯的任務(wù)》中強調(diào),翻譯絕不只是兩種僵死語言的簡單轉(zhuǎn)化。偉大的翻譯注定會變成自己母語發(fā)展的一部分。在各種文學形式中,翻譯承擔著監(jiān)視原作語言的成熟過程和自己語言的生產(chǎn)陣痛的這一特殊使命。

        茅盾認為文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與接受者之間相互影響,因此,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。

        文學翻譯所涉及的問題雜且難,因為文學作品種類眾多,技術(shù)上來說,大多數(shù)的寫作皆可稱為文學。不同體裁,例如新聞、公文、應(yīng)用文、小說、詩歌等,但文學更普遍公認的定義是能顯現(xiàn)長久價值的優(yōu)秀藝術(shù)作品。這些作品不僅有書籍或詩作,還有開啟眼界、讓人們看見自身以外世界的作品。因此,翻譯不同體裁的文體要正確進行翻譯,不可一概而論。在翻譯時,牽扯到的美學問題也不盡相同,要依據(jù)特點,避免錯誤發(fā)生。

        詩歌是文學中最精煉的形式,詩歌言簡意賅、節(jié)奏分明、情感豐富、意境深遠。如唐詩是我國古代文學的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn),其存在與繁盛不僅豐富了我國文化的內(nèi)涵,也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,在世界文學藝術(shù)中占有重要地位。其獨特的音韻結(jié)構(gòu),多樣的形式,精煉的文字令人回味無窮,給讀者帶來了極大的美感與享受,但同時也給唐詩的英譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。

        然而,由于如許淵沖這樣的杰出翻譯家的努力,唐詩仍在國際上得到了廣泛的傳播。無論是以詩譯詩,還是以散文譯詩,詩歌的翻譯都是一種藝術(shù)創(chuàng)作,譯出的詩歌也被讀者期待著能夠擁有和原詩一樣的藝術(shù)表現(xiàn)手法,所翻譯的詩歌應(yīng)達到和原詩同等高度的美。

        因此,詩歌翻譯要注意音律節(jié)奏之美:押韻、聲調(diào)、節(jié)奏,平仄、抑揚頓挫,音節(jié)的快慢,長短等格律的翻譯,不能因為譯者主體性就將原來的格律變?yōu)樽杂审w。再者,語言也要美,不能光顧形式對等,還要追求意義對等,完美地傳達出原作者要表現(xiàn)的意境,要傳達的精神。

        詩歌翻譯還要注重形式之美,風格是不可以被忽略的,翻譯的美是原作本身包含的美,傳神以及“鑒賞五象美”結(jié)合才能實現(xiàn)文學精神的傳播。就詩歌翻譯的意境來說,是有形無形、實境虛境的有機結(jié)合。

        散文包含記敘、抒情、議論性等種類,篇幅較短,意味豐富。在對散文進行翻譯時,也存在一定難度,原文理解有時存在問題,由于一部分散文距離現(xiàn)在時間相對久遠,雖然中文是母語,某些不太常見的詞句仍然存在理解問題,需要讀者仔細推敲,明白其中的含義。再者,語言表達存在困難,原文由于中文松散的特點,往往一句中從句套著從句,形容詞套形容詞,要把這些句子成分安排得有條不紊有一定難度。

        此外,選詞也是一個難點,很多詞是日常生活中不多見的,使用率較低。最后,一定要注意時態(tài)和隱藏的因果關(guān)系。如果沒有明確的指示詞,在翻譯時,極易忽略這兩點。要傳達出原作的風格及內(nèi)涵的思想文化、意蘊,至于如何翻譯意蘊,首先要了解原文語言結(jié)構(gòu),時態(tài)問題,其次是分析邏輯,再者要將隱含的意義清晰地表達出來。

        小說翻譯包含對具體的人物、事件、場景、環(huán)境的翻譯,內(nèi)涵修辭、對話、注重情節(jié)、細節(jié),也注重時間與空間的轉(zhuǎn)換。還需要考慮到作者的感情,小說中人物的思想感情,注重多角度、多層次的傳達。即忠實于原著,貼合小說原作的風格并適當?shù)卦賱?chuàng)造。

        中國翻譯歷史源遠流長,不同時期翻譯家對文學翻譯也有著不同的見解。三國時期著名翻譯家支謙被譽為中國漢譯大乘佛典的奠基人。其在評論竺將炎的佛經(jīng)翻譯:座中咸曰:“老氏稱:‘美言不信,信言不美?!逼渲欣献拥摹懊姥圆恍牛叛圆幻馈币饬x為:真實可信的話不美,美的話不真實。這其中便體現(xiàn)出語言文化的美。

        《天演論·譯例書》是馬克思主義傳播中國以前的所有譯作中影響最大的一本書,我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(1854—1921年)在此著作中提出譯事三難:“信達雅”?!靶胚_雅”翻譯理論在我國翻譯界引起了十分持久和激烈的討論,各大翻譯家與翻譯學派爭論不休,褒貶不一。但嚴復的翻譯標準為人們創(chuàng)建翻譯標準奠定了基礎(chǔ),各翻譯學者在對翻譯標準的不斷研究與爭論中,加深對翻譯標準和翻譯本質(zhì)的認識。嚴復所提出的是美學意義上的翻譯標準,相對完整且得到大多數(shù)人的認可。

        在翻譯美學角度下,“信”指的是真實展現(xiàn)原文內(nèi)容;“雅”意味著譯者們要追求形式的塑造;而“達”是將“信”與“雅”結(jié)合起來,從而聯(lián)結(jié)為“信達雅”。

        在嚴復之后,作家兼翻譯家茅盾(1896—1981年)認為在文學作品的翻譯中,譯者僅僅用相對流暢的譯文忠實地傳達原文內(nèi)容是遠遠不夠的,而是要通過合適的翻譯方法,反映作品的神韻,把握原作的精神,再現(xiàn)原文的藝術(shù)色彩,使讀者感受到原作的藝術(shù)意境。

        中國現(xiàn)代卓越的詩人、戲劇家翻譯家郭沫若(1892—1978年),總結(jié)了詩歌的翻譯方法——“風韻譯”,郭沫若認為“不僅要能夠不走樣,能夠達意,還要求其譯文同樣具有文學價值?!逼湟試缽偷摹靶胚_雅”為準則,追求“雅”,以詩譯詩:“詩的生命,全在它那種不可捕捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜蟹N‘風韻譯。”

        羅新璋在一次訪談中提到著名詩人、翻譯家朱生豪(1912—1944年)的“神韻說”:朱生豪的“神韻”可以說是傅雷“神似”的前奏,主要講的是不拘泥于原文的字句?!吧耥嵳f”本質(zhì)上是“不對照翻譯”或者說是“得意忘言”,因此要求譯者對原文意思把握準確。傅雷(1908—1966年)根據(jù)自己長期的譯事經(jīng)驗, 提出譯文“要求傳神達意”的論旨,“在文學翻譯界,獨樹一幟,卓然成家”(羅新璋,參見怒安,2005:2)對于“神似”譯論的內(nèi)涵,大致可以用“精氣神”三字撮要概括,細言之:“精”即“精神”,“氣”即“氣息”,“神”即“神韻”。

        我國著名作家、文學研究家錢鐘書(1910—1998年)認為:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,既不能因語言習慣的差異而出現(xiàn)錯誤,詞不達意,又能完全保存原作的風格,才算做‘化境?!逼湟笞髡咧覍嵱谠?,但創(chuàng)造性不可忽略。

        文學翻譯不似其他形式的翻譯。若希望能忠于原著,譯者便需能深得作者精髓,以移植作品的心跳與生命,而非單純文字上的意義。

        文學的精準翻譯不同于有效的翻譯。真正的文學翻譯會包含根據(jù)作者的意圖添加、刪去、改述與重新刻畫角色。

        但不論何種體裁的文學翻譯都要遵循以下幾點要求:首先,深刻理解原作。譯者要準確生動地翻譯出作品;其次,必須深切理解原作,才能進一步傳達原文的思想;再者,掌握原文的寫作風格,了解原作家的性格特點與其寫作風格。文學作品翻譯質(zhì)量還取決于作品本身的好壞與譯者的翻譯能力,因此,譯者要具有優(yōu)秀的跨文化交際能力,了解源語言和目標語言不同的文化背景,否則會影響譯者的正確表達。此外,還要具有良好的語言素養(yǎng),目的語的表達要準確無誤。

        四、結(jié)論

        就文學翻譯來說,文學翻譯是所有翻譯活動中最具有難度、最具挑戰(zhàn)性的翻譯活動,但也是眾多翻譯家、翻譯愛好者所向往的翻譯材料。在全球化的今天,跨文化翻譯涉及人們生活的方方面面,文學占據(jù)區(qū)域、國別間文化互動、交流融合的重要地位。本文以翻譯美學角度研究文學的翻譯,探討文學翻譯中的原則及方法,文學翻譯離不開美學。

        綜上所述,文學翻譯的標準是要還原文學作品的真實,同時根據(jù)不同的文本類型結(jié)合多種表達方式,掌握兩種語言不同的文化社會背景,相對真實地呈現(xiàn)原作之美。

        再者,要選擇性地根據(jù)不同文體吸收眾翻譯家的原則與方法,博采眾長。最后,結(jié)合譯者、讀者、原作者的審美,創(chuàng)作最好的文學翻譯作品。

        參考文獻:

        [1]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:296.

        [2]胡慧.美學視域下的文學翻譯研究[D].四川師范大學,2012.

        [3]賈玉成,劉開亮.美學視野中的“信達雅”[J].寧波大學學報(人文科學版),2005,(02):57-60.

        [4]李程.詩歌翻譯的美學淵源——從文學翻譯到漢語古詩詞英譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009,(06):84-85.

        [5]李志嶺.本雅明的文學翻譯詩學與哲學——文學的本質(zhì)、純語言和譯者的任務(wù)[J].外語研究,2021,38(03):73-78+112

        [6]劉波濤.美學視角下的文學翻譯審美“三原則”[J].語文建設(shè),2016,(36):76-77.

        [7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:191.

        [8]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社, 2005:2.

        [9]潘海鷗.英語文學翻譯中的美學價值研究[J].海外英語,2021,(02):56-57.

        [10]錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997:296.

        [11]沈蘇儒.論信達雅[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

        [12]王玉春.郭沫若的文學翻譯觀[J].郭沫若學刊,2006,(01):46-50.

        [13]吳麗聰.茅盾的文學翻譯標準及方法探析[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2013,22(04):96-98.

        [14]謝華.翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.

        [15]楊全紅.傅雷“神似”譯論新探[J].外語與外語教學,2010,(03):49-53.

        [16]張汨.朱生豪“神韻說”:中國翻譯思想史中的遺珠——羅新璋先生訪談錄[J].山東外語教學,2020,41(06):

        3-8.

        [17]鄭海凌.錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J].北京師范大學學報(人文社會科學版),2001,(03):70-76.

        作者簡介:

        劉瑩,第一作者,女,漢族,山東臨朐人,聊城大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        許加文,女,漢族,山東博山人,聊城大學,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        文學翻譯美學
        仝仺美學館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        外婆的美學
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        生活美學館
        純白美學
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        日本免费精品一区二区| 国产精品亚韩精品无码a在线| 国产95在线 | 欧美| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 久久精品国产久精国产69| 日本美女性亚洲精品黄色| 国产一品二品精品在线| 日本大乳高潮视频在线观看| 亚洲小说区图片区另类春色| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 日本高清一区二区三区在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 中文字幕av无码免费一区| 久久婷婷色香五月综合激情 | 在线一区二区三区视频观看 | 男女主共患难日久生情的古言 | 国产黑色丝袜在线看片| 亚洲精品久久7777777| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 91福利国产在线观一区二区| 好看的国内自拍三级网站| 国产日产韩国av在线| 国产md视频一区二区三区| 熟妇人妻中文av无码| 欧美xxxxx精品| 久久91精品国产一区二区| 蜜臀av在线观看| 无码人妻精一区二区三区| 亚洲av高清在线观看三区| 国产剧情亚洲一区二区三区| 国产成人久久精品一区二区三区| 一本一本久久aa综合精品| 综合无码一区二区三区四区五区| 亚洲免费人成网站在线观看 | 国产亚洲一区二区三区| 精品免费久久久久久久| 国产成人精品三级麻豆| 亚洲一区二区三区在线观看| 人妻少妇精品视频一区二区三 |