張景華,屈莉莉
從“辜榷”到“壟斷”——論經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的譯名演變及其學(xué)術(shù)意義
張景華,屈莉莉
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院)
晚清以來,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly譯名經(jīng)歷了一個(gè)極為復(fù)雜的定名過程。嚴(yán)復(fù)最早以“辜榷”一詞對譯monopoly,后受譯者文體、政治歷史和術(shù)語規(guī)范化等因素的影響,monopoly譯名經(jīng)歷了從“辜榷”到“獨(dú)占”再到“壟斷”的演變過程。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的譯名演變不但反映了近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)概念構(gòu)建背后的各種話語力量,而且反映了中國社會經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的近現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。
壟斷;譯名演變;學(xué)術(shù)意義
19世紀(jì)末,作為晚清“精通西學(xué)第一人”,嚴(yán)復(fù)立志救亡圖存,尋求富國強(qiáng)民之路,于1901年翻譯了亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)所著的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著《原富》(,今譯《國富論》)。自嚴(yán)復(fù)以來,《國富論》在國內(nèi)曾被多次重譯,如郭大力、王亞南等學(xué)者的譯著就曾多次修訂和出版。該經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的重譯過程同時(shí)也伴隨著經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的譯名演變,其中最為典型的便是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly。從嚴(yán)復(fù)所譯的《原富》到當(dāng)代《國富論》各種譯本,monopoly的譯名經(jīng)歷了從“辜榷”到“獨(dú)占”再到“壟斷”的演變。
近年來,當(dāng)今學(xué)者開始關(guān)注近代西學(xué)術(shù)語譯名問題,其中對monopoly漢譯的研究一是對monopoly翻譯命名的研究,如王會偉(2018)基于語料庫分析了嚴(yán)復(fù)用貶義詞“辜榷”對譯monopoly,說明其情感取向?qū)πg(shù)語翻譯的影響;二是對中國古典詞匯“辜榷”一詞的思想內(nèi)涵及其近代意義的探討,如張儒威(2012)通過“辜榷”一詞的含義分析,指出嚴(yán)復(fù)所提倡的自由經(jīng)濟(jì)思想實(shí)質(zhì)就是要反對近代經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中的行業(yè)壟斷現(xiàn)象;三是對漢語“壟斷”一詞的概念史研究,如李艷(2012)通過分析“壟斷”一詞的詞義演變過程,認(rèn)為詞義演變反映了中國社會心理、學(xué)術(shù)思想和意識形態(tài)的演變。雖然對monopoly的譯名已有一些研究,但這些研究一方面局限于對“辜榷”或“壟斷”概念的解讀,缺乏深入的學(xué)理思考;另一方面忽略了對monopoly譯名演變的過程及原因的探討,也忽略了西學(xué)術(shù)語翻譯對中國經(jīng)濟(jì)學(xué)思想近現(xiàn)代化的意義。故本文首先從嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和學(xué)術(shù)背景出發(fā),探討西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly漢語譯名的演變及其學(xué)術(shù)意義。
在翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly時(shí),嚴(yán)復(fù)借用了與之含義相近,中國傳統(tǒng)文化中的固有詞匯“辜榷”。對于“辜榷”一詞的內(nèi)涵必須追根溯源考查中國典籍,并了解該詞所反映的時(shí)代背景。對“辜榷”一詞的記載主要有:
原文含義出處 辜榷財(cái)利,侵掠百姓不正當(dāng)?shù)?、非法的利益?dú)占《漢書·張讓傳》 貴戚近臣子弟賓客,多辜榷為奸利者亦作“辜較”《漢書·翟方進(jìn)傳》 漢紀(jì)五十,孝靈皇帝中光和四年春正月,初置驥廄丞,領(lǐng)受郡國調(diào)馬。豪右辜榷,馬一匹至二百萬商業(yè)交易中的一種包攬政府買賣場的獨(dú)占行為《資治通鑒》 交通州郡,辜較在所珍寶貨賂,悉入西省統(tǒng)括財(cái)利《后漢書·孝仁董皇后紀(jì)》
在中國典籍中,“辜榷”一詞往往伴有“為奸利者”和“侵掠百姓”等表述的出現(xiàn),可見真正操縱“辜榷”之事的多為豪門貴族和官僚商賈。再看“壟斷”一詞的含義,《孟子》中有“必求壟斷而登之,以左右望而網(wǎng)市利”,意為站在市集的高地上操縱貿(mào)易。在當(dāng)時(shí)的社會歷史語境下,行壟斷之事的人主要指市場上的狡猾商家。相比之下,“辜榷”一詞含義比“壟斷”更為寬泛,貶義色彩比“壟斷”更為強(qiáng)烈,甚至達(dá)到了令人深惡痛絕的地步。
在翻譯術(shù)語monopoly時(shí),嚴(yán)復(fù)在“譯名上采用了會通法”(張景華,2013:137),用“辜榷”一詞對譯monopoly。一方面,深受斯密自由經(jīng)濟(jì)思想的影響,嚴(yán)復(fù)反對經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中辜榷的壟斷行為,大力提倡自由經(jīng)濟(jì)理念,因此選用“辜榷”一詞表達(dá)對經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中利益獨(dú)占行為的深惡痛絕,使國民從經(jīng)濟(jì)落后的社會背景下覺醒,達(dá)到富國強(qiáng)民的目的;另一方面,嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化有著深刻的理解,尤為推崇先秦兩漢的文字,對“辜榷”一詞的含義了然于胸,運(yùn)用自如。嚴(yán)復(fù)還在按語中對該詞進(jìn)行了詳細(xì)解釋:“辜者,鄣也;榷者,獨(dú)木之梁。壅利獨(dú)享者,謂之辜榷,而孟子則譬之壟斷,大抵皆沮抑不通義也。”(斯密,2012:82)由此可見,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)也考慮到“壟斷”一詞,但經(jīng)過詞源考究,反復(fù)斟酌,他還是覺得“辜榷”更為妥當(dāng)。因此,在翻譯《原富》時(shí)嚴(yán)復(fù)很自然地將西方話語所反對的壟斷行為與中國傳統(tǒng)話語所反對的利益獨(dú)占行為聯(lián)系起來。
當(dāng)時(shí)中國的知識精英主要還是儒家士人,所以嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》時(shí)以古文的形式呈現(xiàn)。一方面,他強(qiáng)調(diào)“用近世利俗文字,則求達(dá)難”,而古代文字和文體的運(yùn)用使得譯作風(fēng)格略顯端莊古雅;另一方面,他認(rèn)為:“世俗用字不察,義多歧”(赫胥黎,2002:11),有礙思想之傳達(dá),以古文的形式呈現(xiàn)給儒家士人更能引起知識精英階層的重視,進(jìn)而激發(fā)其實(shí)業(yè)救國的決心。從現(xiàn)代譯學(xué)來看,嚴(yán)譯《原富》的期待讀者即儒家士人,因?yàn)樗麄兡軌蛴绊憞医?jīng)濟(jì)方向,在他們的推動下才能切實(shí)推進(jìn)富國強(qiáng)民的目標(biāo)。由此可見,嚴(yán)復(fù)以貶義詞“辜榷”譯monopoly象征著近代中國知識階層對西方經(jīng)濟(jì)思想的認(rèn)識發(fā)生了質(zhì)的飛躍,其科學(xué)化和學(xué)科化必將促進(jìn)中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的近現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。
在1972年《國富論》的重譯本中,郭大力和王亞南(1972:56)在修訂版《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》中用“壟斷”一詞對譯monopoly:“在各種行業(yè)上,壓迫貧者,必然使富者的壟斷成為制度。富者壟斷行業(yè),就能獲得極大利潤?!贝司渲械摹皦艛唷睘槔妾?dú)占之意?!皦艛唷币辉~最早出現(xiàn)于《孟子》:“必求壟斷而登之,以左右望而網(wǎng)市利”,原指站在市集的高地上操縱貿(mào)易,后來泛指把持和獨(dú)占,與商業(yè)關(guān)系密切。《牛津經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典》(2000)將monopoly定義為a market situation with only one seller,即對于某一特定的商品僅有一個(gè)賣家,有把持和獨(dú)占之意,可以看出術(shù)語monopoly與“壟斷”一詞意義基本對等。因此,在郭大力和王亞南之后的《國富論》重譯本中都以“壟斷”一詞來對譯monopoly。
根據(jù)詞性的不同,“壟斷”有兩種含義:其一,在古代漢語中,作為名詞,“壟斷”即“隴斷”,“丘壟之壟,亦作隴”,意指高而不相連的山丘,如《列子·湯問》中提到“自此,翼之南,漢之陰,無隴斷焉”(列御寇,1985:64);其二,作動詞使用時(shí),“壟斷”指經(jīng)濟(jì)意義上的獨(dú)占,個(gè)人、公司或國家出售某種商品的專有權(quán)(Lerner,2015:157-175)。然而,隨著詞義的演變,該詞作為山丘的含義逐漸減少,而獨(dú)占義卻逐漸延續(xù)下來。明清以后的文獻(xiàn)中“壟斷”作為把持和獨(dú)占的用例則經(jīng)常出現(xiàn)。例如:
僅同登壟斷,何止服車轅。《欒城集》(1094) 而無賴之輩,關(guān)通吏胥,壟斷貨物,巧立辨驗(yàn)、折耗之名。《幽閨記》(1589) 而百十奸民從而羽翼之,為之龍斷而罔利?!墩撌械钠鹪础罚?662) 北鹽自軍營提鹽抵餉,遂為武人壟斷?!肚迨犯濉罚?928)
從以上用例中可以看出明清以后“龍斷”或“隴斷”除了出現(xiàn)在古代文獻(xiàn)中以外,基本都消失了,作為把持和獨(dú)占含義的“壟斷”一詞則逐漸替代了它們的位置,而把持和獨(dú)占含義是從“古之為市,私登龍斷之人”的典故中引申而來。雖然“壟斷”的現(xiàn)代意義出現(xiàn)得較早,但是它的真正普及使用經(jīng)歷了很長一段時(shí)間,直到明朝城市手工業(yè)和商業(yè)經(jīng)濟(jì)繁榮興旺,它的把持和獨(dú)占意義才得到了鞏固和發(fā)展,其影響和使用一直延續(xù)至今?!皦艛唷币辉~的普及使用也使得該詞成為術(shù)語monopoly的標(biāo)準(zhǔn)化譯名,二者的含義基本對等,如《資本論》的翻譯。
(1)The colonial secured a market for the budding manufactures, and, through the monopoly of the market, an increased accumulation.(Samuel Moore,,p. 659)
殖民地為迅速產(chǎn)生的工廠手工業(yè)保證了銷售市場,保證了通過對市場的壟斷而加速的積累。(中共中央馬克思恩格斯著作編譯局,1975:822)
在《資本論》的譯本中,譯者運(yùn)用“壟斷”一詞對譯monopoly。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,“壟斷”一般有兩種含義:一為壟斷組織,指的是由多家大企業(yè)通過協(xié)議、控股、持股等形式建立的組織,如卡特爾、辛迪加等壟斷組織形式;二為壟斷狀態(tài),指“在壟斷資本主義階段,市場競爭的發(fā)展導(dǎo)致了資本的集中,當(dāng)其達(dá)到一定程度時(shí),就會出現(xiàn)一家企業(yè)獨(dú)占市場或多家企業(yè)分占市場的局面”(馬博,2011:2)。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變過程中,日語借詞“獨(dú)占”一詞的出現(xiàn)曾經(jīng)一度取代了“辜榷”,而后又被“壟斷”一詞所取代。在《國富論》譯本中,嚴(yán)復(fù)(1901)最早以“辜榷”對譯monopoly。在討論《原富》的翻譯時(shí),嚴(yán)復(fù)(1986:518-519)處理“艱深名義”的經(jīng)驗(yàn)與翻譯態(tài)度是“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”。因此,翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly時(shí),嚴(yán)復(fù)追溯了古漢語中“辜榷”一詞的詞源及其在具體語境下的運(yùn)用,從而論證了“辜榷”作為monopoly譯名的合理性。
20世紀(jì)之初,中國學(xué)術(shù)界由于留日熱的影響,開始大量借用日語譯詞,“獨(dú)占”一詞在該時(shí)期曾經(jīng)一度成為monopoly的通行譯名。根據(jù)《漢語外來詞詞典》(1984:84)記載,“獨(dú)占”屬于日語借詞,即外來詞中的非中日同形詞。日語借詞在國內(nèi)的涌現(xiàn)始于清民之際,國人開始大規(guī)模從日本轉(zhuǎn)譯西方著作,除嚴(yán)復(fù)少數(shù)人之外,“該時(shí)期的翻譯工作主要是由留學(xué)日本的人翻譯日語轉(zhuǎn)譯西方的圖書,這就導(dǎo)致大量的日語譯名和新術(shù)語進(jìn)入漢語”(廖七一,2017:28-29)。在當(dāng)代的《日本國語大辭典》中有對“獨(dú)占”一詞的記載,其中有獨(dú)自占有或占據(jù)之意。作為經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的譯名,“獨(dú)占”被收錄到吳念慈中英對照的《新術(shù)語辭典》(1929)之中。受日語譯名的影響,郭大力和王亞南在《國富論》(1931)中改用“獨(dú)占”一詞對譯monopoly。
(2)A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the same effect as a secret in trade or manufactures. The monopolists, by keeping the market constantly understocked by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their rate.(Adam Smith,)
給個(gè)人或商業(yè)公司以獨(dú)占,其作用與商業(yè)上制造業(yè)上保守秘密同。獨(dú)占者不斷使市場貨存缺乏,使有效需要永不能得到充分供給。因?yàn)?,要這樣,他們始能以超過自然價(jià)格的市場價(jià)格,出賣他們的商品。他們的報(bào)酬,無論包含在工資方面或包含在利潤方面,都大超過了自然率。(郭大力、王亞南,1931:53)
到20世紀(jì)30年代末至40年代初,隨著國人外語水平和學(xué)術(shù)水平的進(jìn)一步提高,中國學(xué)術(shù)界的民族意識逐漸增強(qiáng),開始反思日語借詞問題,甚至對日語借詞的使用持極端否定態(tài)度。余又蓀(1935:13)就批評當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界所用的學(xué)術(shù)名詞,“大多是抄襲日本人創(chuàng)用的譯名,這是一件極可恥的事情”。此后學(xué)術(shù)界在譯介西學(xué)術(shù)語時(shí)逐漸擯棄日語譯詞,轉(zhuǎn)而從中國古典術(shù)語中找到對應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯。通過查閱CCL漢英雙語語料庫(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/),檢索出74條與monopoly相關(guān)的雙語語料,其中有51處以“壟斷”作為monopoly的對譯詞,僅有2處運(yùn)用“獨(dú)占”,分別出自《蔣介石政府已處在全面包圍中》(1947)和《論戰(zhàn)犯求和》(1949)。由此可見,日語借詞“獨(dú)占”在中國政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的影響日漸衰弱,而術(shù)語“壟斷”則普遍出現(xiàn)于中國政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的文獻(xiàn)之中,如1949年的《現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)通訊》中有“洋商壟斷打包行市,出口商希國人自辦打包行”,旨在批駁英商打包公司對打包價(jià)格的壟斷行為。解放前后“壟斷”不僅是monopoly的對譯術(shù)語,而且成為中國共產(chǎn)黨用于批判國民黨及其壟斷資本主義的重要話語。
(3)這個(gè)國家壟斷資本主義,在抗日戰(zhàn)爭期間和日本投降以后,達(dá)到了最高峰,它替新民主主義革命準(zhǔn)備了充分的物質(zhì)條件。(毛澤東《在晉綏干部會議上的講話》,1948)
This state-monopoly capitalism reached the peak of its development during the War of Resistance and after the Japanese surrender; it has prepared ample material conditions for the new-democratic revolution.
新中國成立之后,1950年由鄭易里等學(xué)者編著,并由時(shí)代出版社出版,三聯(lián)書店發(fā)行的《英華大辭典》正式確定“壟斷”作為經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的標(biāo)準(zhǔn)化譯名,而此后各種翻譯文獻(xiàn),包括《國富論》的各種譯本,如郭大力和王亞南的《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(1972)等都采用“壟斷”作為monopoly的標(biāo)準(zhǔn)化譯名。
經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly譯名經(jīng)歷了“辜榷”到“獨(dú)占”再到“壟斷”的演變過程。在《國富論》三個(gè)不同時(shí)期的譯本中,monopoly一詞分別有不同的譯名。從“辜榷”到“獨(dú)占”再到“壟斷”體現(xiàn)了該經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語向著更為專業(yè)性的方向發(fā)展。然而,嚴(yán)復(fù)所譯的“辜榷”為何被日語借詞“獨(dú)占”所取代?“獨(dú)占”為什么被“壟斷”所取代?“壟斷”為何能成為與monopoly對譯的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語?
首先,造成術(shù)語譯名的演變重要因素是主流學(xué)術(shù)語境的變化。嚴(yán)譯文體“太務(wù)淵雅”,雖然為晚清士人所喜好,但是難以為常人所理解,故其“辜榷”必將為其他通俗易懂的詞語所取代。對于《原富》的出版,梁啟超(1902:113)在《新民叢報(bào)》上撰文推薦稱“其精美更何待言”,但對翻譯文體提出了批評,認(rèn)為譯文“太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”。郭大力和王亞南(1931:1)之所以要重譯,就是因?yàn)椤对弧纷g本對于民國的讀者來說“文字過于深奧”。為了讓更多的國人理解其中的富國思想,故在重譯《國富論》時(shí)譯者采用簡單明了的白話文進(jìn)行翻譯。對于其中的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯,郭大力和王亞南采用了當(dāng)時(shí)較為流行的日語借詞,更有利于向大眾傳播近代經(jīng)濟(jì)學(xué)思想。
其次,術(shù)語譯名的演變與特定歷史時(shí)期的政治文化因素也有著緊密的聯(lián)系。在20世紀(jì)初,中國知識界為了向日本學(xué)習(xí),大量從日本轉(zhuǎn)譯西方學(xué)術(shù)著作,中日交流日趨頻繁,大量的日語譯名傳入中國。由于“日語借詞具有較高的兼容性”(廖七一,2017:4),這促使中國知識界選擇使用了日語借詞。然而,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,“留日學(xué)者逐漸減少,日語借詞進(jìn)入漢語的速度開始放緩”(顧江萍,2011:89)。中國知識界的民族意識促使學(xué)術(shù)界對日語譯名進(jìn)行深入的反思。余又蓀(1935:13)就撰文指出,明治時(shí)期的日本學(xué)者中文水平造詣很高,而抗戰(zhàn)時(shí)期的日本學(xué)者于中文“文理不通”,中國學(xué)術(shù)界再“抄襲日本人創(chuàng)用的譯名”,“這是一件極可恥的事”。由此可見,抗戰(zhàn)時(shí)期中國知識界開始揚(yáng)棄甚至抵制日語外來詞,故“獨(dú)占”作為monopoly的譯名使用頻率逐漸減少。到解放前后,作為批判國民黨及其壟斷資本主義的關(guān)鍵術(shù)語,“壟斷”逐漸成為monopoly的權(quán)威譯名和標(biāo)準(zhǔn)化的對譯術(shù)語。
術(shù)語譯名的演變也是因?yàn)楹笃鸬淖g名在專業(yè)性和準(zhǔn)確性上占優(yōu)勢?!皦艛唷敝猿蔀榕cmonopoly對譯的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,是因?yàn)閷W(xué)術(shù)的發(fā)展對術(shù)語的專業(yè)性提出了更高的要求。正如馮志偉(2011:33)所指出:“專業(yè)性是術(shù)語的最根本、最基礎(chǔ)的特征?!毕鄬τ凇蔼?dú)占”一詞,“壟斷”的準(zhǔn)確性更高,專業(yè)性更強(qiáng)。在《韋氏詞典》(1972)中,英語monopoly主要有三層含義:(1)exclusive control of a commodity or service in a given market;(2)an exclusive privilege of engaging in a particular business;(3)exclusive procession or control of something。可以看出monopoly一詞不但指“在某一特定市場上對某一商品或服務(wù)的獨(dú)家控制”,還有“對從事某一特定行業(yè)的獨(dú)家特權(quán)”。而《漢典》(https://www.zdic.net/)中“獨(dú)占”為獨(dú)自占有之意,“壟斷”為操控市場,獨(dú)占利益之意,不僅有對市場操控的意思,還有利益霸權(quán)的含義。顯然“獨(dú)占”已經(jīng)不能涵蓋monopoly的各種現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)含義。相比之下,“壟斷”一詞不僅使經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語表達(dá)更規(guī)范,同時(shí)在含義的準(zhǔn)確度上更為完善,更符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的語言表達(dá)。
從譯名的演變過程和演變因素來看,新的譯名“壟斷”更具科學(xué)性、系統(tǒng)性,更能準(zhǔn)確地反映近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)思想?;凇皦艛唷币辉~,王黎明(2007:36)在《反壟斷》中提出“壟斷”相關(guān)的二級術(shù)語主要有“壟斷行為”與“壟斷結(jié)構(gòu)”。從“壟斷結(jié)構(gòu)”所包含的幾種理論模型來看,又延伸出“完全壟斷”(perfect monopoly)、“寡頭壟斷”(oligopoly)、“壟斷競爭”(monopolistic competition)等術(shù)語??梢姟皦艛唷币辉~的使用延伸出一系列的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,更符合術(shù)語生成的“系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律”。劉繼峰在2012年主編的《反壟斷法》中也提出了“寡頭壟斷”(oligopoly)、“壟斷競爭”(monopolistic competition)、“完全壟斷”(perfect monopoly)、“壟斷市場”(monopolistic market)等相關(guān)術(shù)語,補(bǔ)充并確立了市場經(jīng)濟(jì)相關(guān)術(shù)語,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語體系的完善與發(fā)展。由此可見,術(shù)語系統(tǒng)性的增強(qiáng)有利于對學(xué)科知識的理解和把握,從而促進(jìn)知識傳播和學(xué)科發(fā)展。
與普通詞匯翻譯不同的是,術(shù)語譯名的演變表面上是詞語的更替,其實(shí)是學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的完善和發(fā)展,背后又蘊(yùn)藏著經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的演變??疾旄拍顑?nèi)涵與外延的演變一直以來都是文化史、思想史和翻譯史研究的重點(diǎn)。21世紀(jì)以來,中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制逐漸得到發(fā)展和完善,市場活力得到釋放,經(jīng)濟(jì)增長舉世矚目。肖海燕(2018:135)甚至認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)快速增長的態(tài)勢與《國富論》在中國的重譯速度總體一致。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的重譯在一定程度上也與經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展相關(guān)。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)話語中,“壟斷”不再是傳統(tǒng)意義上“商業(yè)交易中的一種包攬政府買賣”的行為,而是當(dāng)今競爭發(fā)展的必然結(jié)果。從“辜榷”到“壟斷”的演變過程也是中國從傳統(tǒng)的重農(nóng)抑商走向自由競爭的市場經(jīng)濟(jì)體制的過程。西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的譯名演變與本土化是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,由此可以窺見中國近代學(xué)術(shù)界吸收外來思想的軌跡,并揭示現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)術(shù)語的生成與演變規(guī)律,進(jìn)而加深國人對西方經(jīng)濟(jì)學(xué)中國化的認(rèn)識。隨著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播,近代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語中的譯名已經(jīng)約定俗成,術(shù)語譯名演變的過程也是中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)向近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一個(gè)縮影。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly的譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變不僅僅是概念史或詞語史所探討的問題,更涉及中國經(jīng)濟(jì)學(xué)近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的問題。
西方學(xué)術(shù)在中國傳播的過程中,西學(xué)術(shù)語譯名演變現(xiàn)象尤為明顯,這也推動著中國傳統(tǒng)術(shù)語不斷向著現(xiàn)代化、標(biāo)準(zhǔn)化方向發(fā)展。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly從嚴(yán)復(fù)之譯“辜榷”到具有規(guī)范化、國際化意義的“壟斷”,反映的不僅是術(shù)語譯名的演變,同時(shí)也反映出國人民族化意識的覺醒,從而逐漸從傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)思想中走出來,向近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)思想轉(zhuǎn)型。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語monopoly譯名從“辜榷”到“壟斷”的演變一方面促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)語言文體向現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)出國人逐漸形成了對傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)自省意識,另一方面也打開了國人與國際經(jīng)濟(jì)學(xué)思想交流的新視野,使中國經(jīng)濟(jì)學(xué)思想研究走出舊的學(xué)術(shù)范式。由此可見,術(shù)語譯名的演變看似是語言詞匯方面的競爭,其實(shí)反映了中國近代向西方學(xué)習(xí)的途徑和方式,這種演變蘊(yùn)含著重要的學(xué)術(shù)史和思想史價(jià)值。
[1] Black, J. 2000.[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] David, G. 1972.[Z]. Cleveland: The World Publishing Company.
[3] Lerner, P. 2015. The Concept of Monopoly and the Measurement of Monopoly Power[J]., (3): 157-175.
[4] Moore, S. & E. Aveling. 2010.[M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company.
[5] 馮志偉. 2011. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
[6] 顧江萍. 2011. 漢語中的日語借詞研究[M]. 上海: 上海辭書出版社.
[7] 郭大力, 王亞南. 1972. 國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
[8] 韓江洪. 2006. 嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M]. 上海: 上海譯文出版社.
[9] 赫胥黎. 2002. 天演論[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 北京: 華夏出版社.
[10] 李艷. 2012. 淺議“壟斷”的詞義演變[J]. 揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 13-15.
[11] 梁啟超. 1902. 紹介新著《原富》[J]. 新民叢報(bào), 113.
[12] 廖七一. 2017. 嚴(yán)譯術(shù)語為何被日語譯名所取代[J]. 中國翻譯, (4): 26-32.
[13] 列御寇. 1985. 列子·湯問[M]. 北京: 中華書局.
[14] 劉繼峰. 2012. 反壟斷法[M]. 北京: 中國政法大學(xué)出版社.
[15] 劉正埮, 高名凱. 1984. 漢語外來詞詞典[Z]. 上海: 上海辭書出版社.
[16] 馬博. 2011. 反壟斷訴訟原告資格研究[D]. 南京師范大學(xué).
[17] 馬克思, 恩格斯. 1975.《資本論》(第一卷)[M]. 北京: 人民出版社.
[18] 王會偉等. 2018. 基于變譯語料庫的嚴(yán)復(fù)譯名觀研究[J]. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 150-156.
[19] 王黎明, 沈君. 2007. 反壟斷:從別國走向世界[M]. 濟(jì)南: 山東人民出版社.
[20] 王栻. 1986. 嚴(yán)復(fù)集[M]. 上海: 中華書局.
[21] 吳念慈. 1929. 新術(shù)語辭典[Z]. 上海: 南強(qiáng)書局.
[22] 肖海燕. 2018.《國富論》在中國的重譯研究[D]. 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué).
[23] 亞當(dāng)·斯密. 1981. 原富[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 北京: 商務(wù)印書館.
[24] 亞當(dāng)·斯密. 2012. 國富論(中英對照)[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 北京: 世界圖書出版公司.
[25] 亞當(dāng)·斯密. 2014. 國富論[M]. 郭大力, 王亞南譯. 南京: 譯林出版社.
[26] 余又蓀. 1935. 日譯學(xué)術(shù)名詞沿革[J]. 北京: 文化與教育旬刊, (70): 13.
[27] 張景華. 2013. 論嚴(yán)復(fù)的譯名思想與翻譯會通[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào), (5): 135-138.
[28] 張儒威. 2013. 通向自由富強(qiáng)之路的探索——嚴(yán)復(fù)文化思想新探[D]. 南開大學(xué).
[29] 鄭易里. 1950. 英華大辭典[Z]. 北京: 時(shí)代出版社.
H315.9
A
1008-665X(2021)6-0057-09
2021-06-12
國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“晚清民國時(shí)期西學(xué)翻譯的術(shù)語民族化及其當(dāng)代價(jià)值研究”(21BYY055)
張景華,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
屈莉莉,碩士生,研究方向:中國近代翻譯史
(責(zé)任編輯:于 濤)