覃 軍
譯,有所為,有所不為——以《國(guó)歌法》為語(yǔ)境的翻譯解讀
覃 軍
(湖北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
國(guó)歌是聽得見的國(guó)家形象,代表我國(guó)的主權(quán)與尊嚴(yán),國(guó)歌的翻譯要在《國(guó)歌法》的語(yǔ)境下進(jìn)行。梳理了國(guó)歌的前身《義勇軍進(jìn)行曲》英譯的淵源及其國(guó)際影響,并基于對(duì)《國(guó)歌法》的解讀指出,近些年譯界學(xué)者對(duì)國(guó)歌的英譯及研究違背了《國(guó)歌法》的相關(guān)要求,國(guó)歌只能用中文演唱,可唱性譯詞不符合時(shí)代語(yǔ)境的要求。翻譯的最終目的是不要翻譯。翻譯應(yīng)遵循從“有為”到“無(wú)為”的原則,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)受眾對(duì)中文源語(yǔ)文本的追溯和回歸,最終以源語(yǔ)欣賞的方式傳遞藝術(shù)感染力,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
國(guó)歌翻譯;《國(guó)歌法》;“有為”;“無(wú)為”
“譯者,易也,謂換易言語(yǔ)使相解也?!保ㄙZ公彥,2010:1315)自古以來(lái),翻譯就是換易言語(yǔ),以達(dá)到溝通彼此,相互了解,促進(jìn)交流的目的。然而,翻譯活動(dòng)從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行純語(yǔ)言“換易”,它是一項(xiàng)極其復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng),受到意識(shí)形態(tài)、宗教習(xí)慣、政治環(huán)境、時(shí)代背景、法律法規(guī)等多方面因素的影響。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,無(wú)疑是當(dāng)中最積極、最活躍的因素。在翻譯活動(dòng)中,譯者不能僅僅將目光停留在“換易言語(yǔ)”的對(duì)與錯(cuò)和得與失上,還應(yīng)突破文本維度,關(guān)注文本外的因素。因?yàn)檫@些因素不僅影響著“如何譯”,還可能左右著“是否譯”和“能否譯”的問(wèn)題,這一點(diǎn)在外宣翻譯方面格外重要。
隨著中國(guó)國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與日俱增,外宣翻譯實(shí)踐與研究也越來(lái)越受到重視。如近年來(lái),不少譯界學(xué)者在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)文化研究》等刊物討論《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》(簡(jiǎn)稱國(guó)歌)英譯的問(wèn)題:李庚年和張志華討論了國(guó)歌漢英正反譯法的相互應(yīng)用問(wèn)題;黃俊雄英譯了國(guó)歌并討論了其演唱性問(wèn)題;劉瑞強(qiáng)通過(guò)對(duì)國(guó)歌7個(gè)英譯本對(duì)比,討論了其綜合翻譯效應(yīng)問(wèn)題等。但令人遺憾的是,這些討論都忽略了國(guó)歌作為一種特殊文體,其英譯應(yīng)該要在《中華人民共和國(guó)國(guó)歌法》(簡(jiǎn)稱《國(guó)歌法》)的語(yǔ)境中進(jìn)行。偏離這個(gè)語(yǔ)境的譯本和研究,不但脫離實(shí)際、徒勞無(wú)益,甚至有違背《國(guó)歌法》之嫌疑。本文通過(guò)梳理國(guó)歌前身《義勇軍進(jìn)行曲》的英譯淵源,并基于對(duì)《國(guó)歌法》的解讀指出:這些學(xué)者對(duì)國(guó)歌的英譯及研究違背了《國(guó)歌法》的相關(guān)要求,國(guó)歌只能用中文演唱,可唱性譯詞不符合時(shí)代語(yǔ)境的要求;翻譯的最終目的,是不要翻譯。翻譯應(yīng)遵循從“有為”到“無(wú)為”的原則,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)文本的追溯和回歸,最終以源語(yǔ)欣賞的方式傳遞藝術(shù)感染力,弘揚(yáng)中國(guó)文化。
《義勇軍進(jìn)行曲》最初是電影《風(fēng)云兒女》的主題曲,由田漢1934年作詞,聶耳1935年作曲而成。由于當(dāng)時(shí)中華民族正處于生死存亡的關(guān)頭,《義勇軍進(jìn)行曲》一誕生,就像一支戰(zhàn)斗的號(hào)角鼓舞著中華兒女,很快傳唱到全國(guó)各地。隨即又被譯成英文傳播到西方,產(chǎn)生了廣泛的國(guó)際影響。其中兩個(gè)英譯本影響最大,值得著墨書寫。
《義勇軍進(jìn)行曲》的首譯本為音樂(lè)家李抱忱所譯。李抱忱1930年畢業(yè)于燕京大學(xué),是我國(guó)早期合唱事業(yè)的領(lǐng)軍人物,后出國(guó)深造,獲得美國(guó)歐柏林大學(xué)音樂(lè)碩士??箲?zhàn)爆發(fā)后回國(guó)擔(dān)任教育部音樂(lè)教育委員會(huì)教育組主任(向延生,2007:49)。1939年,國(guó)民黨宣傳部為了向西方世界宣傳抗日,他們邀請(qǐng)李抱忱編寫一本英文版抗日歌集。受此邀請(qǐng),李抱忱在音樂(lè)家劉雪庵、賀綠汀、陳田鶴和杜庭修的協(xié)助下編輯了英文版(《中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲集》),并在香港出版。該書為16開設(shè)計(jì),共收錄了《義勇軍進(jìn)行曲》、《黨國(guó)歌》、《國(guó)旗歌》、《自衛(wèi)》等12首抗戰(zhàn)歌曲①。歌集配有五線譜,方便英美讀者配曲演唱。其譯詞完全采取譯配的形式翻譯,即英文譯詞能配上原曲入歌演唱。此外,每首歌曲附有一篇英文短文,介紹了歌曲背景、詞曲作者以及音樂(lè)在抗戰(zhàn)宣傳中的作用等。
次年,李抱忱在《新音樂(lè)》發(fā)文記錄了該歌集編譯的經(jīng)過(guò)。他(李抱忱,1940:17)說(shuō)道:“譯詞是最難的工作!但這次向國(guó)際宣傳的抗戰(zhàn)歌曲卻非至少譯為英文不可,因?yàn)楦鲊?guó)認(rèn)識(shí)中文的甚少,認(rèn)識(shí)英文的卻很多。編者自知學(xué)淺,譯詞重事不是編者一人所能勝任,于是請(qǐng)了幾位英國(guó)和美國(guó)的朋友茍同翻譯?!庇纱丝梢姡畋С婪浅V匾暩杓淖g配工作,在譯配中不但與四位中國(guó)音樂(lè)家共同協(xié)作,還邀請(qǐng)英美朋友參與,共同打造精品?!吨袊?guó)抗戰(zhàn)歌曲集》英文版的出版,標(biāo)志著抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)人民自己第一次主動(dòng)地有目的地用英文向國(guó)外傳播中國(guó)音樂(lè),促進(jìn)中西音樂(lè)文化交流,同時(shí)也是第一次將《義勇軍進(jìn)行曲》以英文可唱譯詞的形式推向西方世界(袁斌業(yè),2005:70),對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)精神的譯介具有劃時(shí)代意義。
劉良模1909年生于浙江鎮(zhèn)海,1932年畢業(yè)于滬江大學(xué)社會(huì)學(xué)系,是我國(guó)著名愛(ài)國(guó)人士。在國(guó)家危難之際,劉良模曾組織多個(gè)歌詠會(huì),為民眾教唱抗日救亡歌曲。《義勇軍進(jìn)行曲》就是劉良模在上?!懊癖姼柙仌?huì)”上教唱次數(shù)最多的歌曲之一。1939年,劉良模因編寫歌曲集和教唱抗日歌曲被捕,后經(jīng)基督教會(huì)營(yíng)救后,被迫于次年前往美國(guó)留學(xué)。后為當(dāng)時(shí)在美國(guó)的馮玉祥將軍擔(dān)任翻譯,兼任美國(guó)支援中國(guó)抗戰(zhàn)的機(jī)構(gòu)援華會(huì)(United China Relief)講員(趙曉陽(yáng),2003:41)。1941年,劉良模經(jīng)人介紹認(rèn)識(shí)了美國(guó)著名黑人歌唱家保羅·羅伯遜(Paul Robeson)。羅伯遜的父親早年參加過(guò)美國(guó)的“南北戰(zhàn)爭(zhēng)”。深受父親的影響,羅伯遜畢生反對(duì)種族歧視、追求民族自由與平等,曾榮獲國(guó)際和平獎(jiǎng)金(向延生,2009:20)。劉良模向羅伯遜介紹了中國(guó)歌詠運(yùn)動(dòng)的情況,并將《義勇軍進(jìn)行曲》譯成英文給他看。羅伯遜對(duì)中國(guó)人民非常同情,頓時(shí)喜歡上這首歌曲,當(dāng)即表示:“我們黑人和中國(guó)人民同樣是被壓迫的民族,我們要向堅(jiān)決抗日的中國(guó)人民致敬。我要學(xué)會(huì)幾首中國(guó)歌;我要把中國(guó)人民的歌曲唱給全美國(guó)和全世界的人聽?!雹谶@樣,《義勇軍進(jìn)行曲》就隨著羅伯遜在各地的演唱會(huì)走遍了美國(guó)。
1942年,劉良模和羅伯遜繼續(xù)合作,打造了一套中國(guó)革命歌曲唱片(《起來(lái):新中國(guó)之歌》)③。在唱片里,《義勇軍進(jìn)行曲》被翻譯成(起來(lái)),羅伯遜先后用中英文進(jìn)行了演唱。宋慶齡得知此事后,欣然為這張唱片撰寫了英文序言。羅伯遜本人也在唱片套封上寫道:“《起來(lái)》是一首被千百萬(wàn)中國(guó)人民傳唱的歌曲。它代表著這個(gè)民族無(wú)往不勝的精神。能夠演唱這首歌的英文版本是我的特殊榮譽(yù)。”這樣,《義勇軍進(jìn)行曲》在美國(guó)越傳越廣,還被轉(zhuǎn)譯成其他語(yǔ)言,傳到西方世界,成為當(dāng)時(shí)代表中國(guó)人民抗擊日本侵略者的最強(qiáng)音,激勵(lì)著世界上被欺凌的各民族人民。
如果說(shuō)李抱忱的《義勇軍進(jìn)行曲》譯本奠定了該歌曲走向西方世界的基礎(chǔ),那么,劉良模與羅伯遜的譯本則是將《義勇軍進(jìn)行曲》推向了更廣泛的國(guó)際社會(huì)。在劉良模與羅伯遜合作的唱片發(fā)布后,《義勇軍進(jìn)行曲》的歌聲就傳播全美國(guó)。1941年3月24日晚,全美助美聯(lián)合總會(huì)舉行“中國(guó)前進(jìn)廣擴(kuò)劇”,華人組織合唱隊(duì)演唱了《義勇軍進(jìn)行曲》并向全美廣播④。1944年,美國(guó)好萊塢米高梅電影公司根據(jù)賽珍珠同名小說(shuō)改編,耗巨資拍攝了一部反映中國(guó)抗戰(zhàn)體裁的故事片(《龍種》),《義勇軍進(jìn)行曲》英文版就被選作這部電影的插曲。除美國(guó)外,在當(dāng)時(shí)的南洋,新加坡電臺(tái)將《義勇軍進(jìn)行曲》作為“開始曲”天天播放;馬來(lái)西亞抗日隊(duì)伍將這首歌里的歌詞“中華民族”改為“馬來(lái)西亞族”,譯成馬來(lái)西亞文演唱;印度的德里廣播電臺(tái)每天5次對(duì)華廣播節(jié)目,均以《義勇軍進(jìn)行曲》作為前奏曲(蘇全有,2016:157)。1945年,聯(lián)合國(guó)成立時(shí),該曲作為代表中國(guó)的歌曲演奏⑤。第二次世界大戰(zhàn)即將結(jié)束之時(shí),在反法西斯盟軍勝利凱旋的曲目中,《義勇軍進(jìn)行曲》也赫然名列其中(吳北光,2011:5)。另外,在英國(guó)、法國(guó)、蘇聯(lián)和捷克等地,《義勇軍進(jìn)行曲》也被翻譯成不同語(yǔ)言并被錄制成唱片傳播。正是因?yàn)椤读x勇軍進(jìn)行曲》在國(guó)內(nèi)國(guó)際的影響力,才使得它在1949年9月25日在中南海豐澤園召開的國(guó)旗、國(guó)徽、國(guó)歌、紀(jì)年、國(guó)都協(xié)商座談會(huì)上,得到毛澤東和周恩來(lái)的肯定,被確定為《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》。
《國(guó)歌法》于2017 年9 月1 日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議上通過(guò),并于同年10 月1 日開始實(shí)施。《國(guó)歌法》的實(shí)施標(biāo)志著國(guó)歌有了它的憲法地位,國(guó)歌的權(quán)威性和穩(wěn)定性得到了保障。隨著中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,不少中國(guó)歌曲作為中國(guó)文化的一部分,也被譯成英文走出國(guó)門。因此,國(guó)歌作為一國(guó)之標(biāo)志,也被不少譯界學(xué)者加以討論(上文已述),他們建議要根據(jù)時(shí)代語(yǔ)境,重譯國(guó)歌歌詞,讓國(guó)歌以英文演唱的方式“走出”國(guó)門。然而,國(guó)歌能否被譯成英文或其他語(yǔ)言“走出”國(guó)門呢?換句話說(shuō),如果國(guó)歌要“走出”國(guó)門,應(yīng)該如何翻譯呢?
要回答這些問(wèn)題,筆者不得不提及新西蘭歌曲翻譯家彼得·洛(Low,2017:3)在其著作《歌曲翻譯:歌詞與文本》中的一個(gè)發(fā)問(wèn):“譯者要翻譯一首歌曲,首先要不斷詢問(wèn)自己譯文將如何使用,是用在書本或屏幕上閱讀,還是用在譯語(yǔ)中配曲演唱?”這一點(diǎn)同戲劇翻譯類似,巴斯內(nèi)特(Bassnett,2001:98)曾把戲劇翻譯的譯文分為“為文學(xué)之戲劇”(drama as literature)和“為表演之戲劇”(drama for performance)。同理,歌詞譯文也有“供閱讀之歌詞”和“供演唱之歌詞”。決定了譯詞的使用方式,也就決定了翻譯的策略。那么,國(guó)歌的譯詞究竟是用來(lái)演唱還是只能用來(lái)閱讀呢?要回答此問(wèn)題,就必須在《國(guó)歌法》的語(yǔ)境中來(lái)討論?!秶?guó)歌法》共有十六條,對(duì)歌詞和曲譜版本進(jìn)行了統(tǒng)一,對(duì)奏唱方式、使用場(chǎng)合、國(guó)歌傳承進(jìn)行了規(guī)范,對(duì)侮辱國(guó)歌的違法行為作出了界定?!秶?guó)歌法》第六條規(guī)定,“奏唱國(guó)歌,應(yīng)當(dāng)按照本法附件所載國(guó)歌的歌詞和曲譜”⑥。當(dāng)然,其附件中所載歌詞與曲譜為官方確定的中文標(biāo)準(zhǔn)歌詞與曲譜。試想,若將國(guó)歌歌詞譯配成英文,并用英文演唱,這當(dāng)然違背了“奏唱國(guó)歌,應(yīng)當(dāng)按照本法附件所載國(guó)歌的歌詞”的規(guī)定。再者,翻譯是闡釋與重寫的過(guò)程,不同的譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地要受到各自倫理觀的影響,從而產(chǎn)生不同的譯本。如果國(guó)歌可以用英文譯詞演唱,那又采用誰(shuí)的譯詞演唱呢?在尚無(wú)官方譯詞的情況下,若各自采用不同的譯詞演唱國(guó)歌,勢(shì)必造成國(guó)歌歌詞混亂,損害其權(quán)威性、正當(dāng)性,削弱民族認(rèn)同感。
不僅如此,《國(guó)歌法》第十五條還規(guī)定:“在公共場(chǎng)合,故意篡改國(guó)歌歌詞、曲譜,以歪曲、貶損方式奏唱國(guó)歌,或者以其他方式侮辱國(guó)歌的,由公安機(jī)關(guān)處以警告或者十五日以下拘留;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任?!睂?guó)歌譯配成英文演唱版本,雖不一定屬于“故意篡改國(guó)歌歌詞”,但由于要求譯詞能配曲入歌,在譯配過(guò)程中,譯詞必然因?yàn)閱卧~音節(jié)數(shù)、重音位置、音樂(lè)節(jié)奏以及尾韻等因素的限制,造成偏離原詞意義的情況。這種“歪曲”詞意的行為是由翻譯的性質(zhì)所決定的,這也是翻譯很難有欽定本的原因。例如,著名的都柏林大主教、哲學(xué)家、神學(xué)家衛(wèi)特里(Richard Whately)就曾手舉著《圣經(jīng)》欽定本高聲呼道:“切莫忘記,諸位,切莫忘記這并不是《圣經(jīng)》。這只不過(guò)是《圣經(jīng)》的翻譯而已?!保ㄊ┬?,2011)可見,《圣經(jīng)》一經(jīng)翻譯就不是《圣經(jīng)》了。那么,國(guó)歌一經(jīng)翻譯也不是我國(guó)各族人民公認(rèn)的國(guó)歌了??傊?,國(guó)歌是國(guó)家的標(biāo)志,“國(guó)歌歌詞、曲譜的確定屬于國(guó)家行為,公民是沒(méi)有權(quán)利修改的”(張震,2019:52)。
此外,國(guó)歌代表一個(gè)國(guó)家的精神,其版本應(yīng)該具有唯一性。2006年美國(guó)曾發(fā)生過(guò)一次國(guó)歌事件。當(dāng)時(shí)一位美國(guó)拉美裔歌壇明星用西班牙語(yǔ)演繹了美國(guó)國(guó)歌《星條旗永不落》,受到拉裔民眾的熱情追捧。見此情景,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)布什緊急叫停:“美國(guó)的國(guó)歌只能用英語(yǔ)演唱,否則便會(huì)失去美利堅(jiān)民族的靈魂!”⑦可見,國(guó)歌是神圣的歌曲,用源語(yǔ)演唱才能維護(hù)其唯一性地位,才能傳遞國(guó)家精神、培養(yǎng)公民的愛(ài)國(guó)意識(shí)、增強(qiáng)民族認(rèn)同感。
綜上,在特定的歷史時(shí)期,《義勇軍進(jìn)行曲》的英文演唱版不但向西方世界傳遞了我國(guó)的抗日最強(qiáng)音,也提升了該首歌曲的國(guó)際影響力。但在我國(guó)國(guó)際地位不斷提高的今天,用英文演唱國(guó)歌既沒(méi)有現(xiàn)實(shí)的必要性,也違背了《國(guó)歌法》的要求。
“翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語(yǔ)境下進(jìn)行的,這個(gè)語(yǔ)境就是歷史語(yǔ)境與文化語(yǔ)境?!保_承麗,2009:i)換句話說(shuō),不同的時(shí)代語(yǔ)境下生產(chǎn)的譯文應(yīng)該是不一樣的。但是,從整體來(lái)看,不管翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法如何變化,翻譯的總趨勢(shì)仍是一個(gè)從“有為”到“無(wú)為”的變化過(guò)程。翻譯的最終目的就是不翻譯。
“翻譯是在特定的空間情景之中進(jìn)行,需要語(yǔ)境來(lái)提供闡釋框架,而這意味需要進(jìn)行歷史化和語(yǔ)境化的闡釋?!保▽O藝風(fēng),2020:10)明清時(shí)期,翻譯家林紓和嚴(yán)復(fù)“連譯帶改”式地翻譯,正是譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境對(duì)文本進(jìn)行的一種闡釋。這種闡釋充分考慮了譯入國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)、用語(yǔ)習(xí)慣、審美取向等,其目的是為了讓譯作成功進(jìn)入目標(biāo)文化語(yǔ)境。但是,隨著文化交流的不斷深入,目標(biāo)語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化不斷撞擊、不斷互補(bǔ),進(jìn)而逐漸融合,由此產(chǎn)生了新的歷史語(yǔ)境。在新的語(yǔ)境中,目標(biāo)語(yǔ)讀者逐漸接受直譯文本,甚至是不譯文本。因此,也從《塊肉余生述》重譯成《大衛(wèi)·科波菲爾》;也從《黑奴吁天錄》重譯成《湯姆叔叔的小屋》。這是一個(gè)民族接受外來(lái)文化的規(guī)律,也是翻譯接受所需的一個(gè)過(guò)程(謝天振,2014:9),這種規(guī)律與過(guò)程決定了翻譯總是從“有為”過(guò)渡到“無(wú)為”,“無(wú)為”才能保真源語(yǔ)信息。如曾經(jīng)的“維生素西”已過(guò)渡為“維生素C”;“蘋果平板”已過(guò)渡為iPad;“重癥監(jiān)護(hù)室”已過(guò)渡為ICU;“無(wú)線網(wǎng)絡(luò)”已過(guò)渡為Wi-Fi;“人力資源部”已過(guò)渡為HR;“線上到線下”已過(guò)渡為O2O等。對(duì)于新時(shí)期產(chǎn)生的新事物,在漢語(yǔ)中甚至一開始就采用了“不譯”策略,將外文詞直接挪用。如facebook(美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò))、YouTube(美國(guó)視頻網(wǎng)站)、LV(法國(guó)奢侈品牌)、Just do it(Nike廣告語(yǔ))等。
根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的市場(chǎng)抽樣調(diào)查,自2011年起,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)已從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g,且呈逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì)(黃友義,2015:52)。特別是十八大以后,隨著文化“走出去”相關(guān)文件落地,“走出去”的力度空前加大。莫言、劉慈欣和曹文軒等作家的作品先后在國(guó)外出版,并接連榮獲國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng);賈平凹,畢飛宇和韓少功等作家作品先后被英美重要出版社出版;多部中國(guó)武俠小說(shuō)被翻譯組建了平臺(tái),成為全球最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站;《瑯琊榜》、《甄嬛傳》、《媳婦的美好時(shí)代》等電視劇被譯制在北美、非洲、南洋等地播出;《戰(zhàn)狼2》、《天將雄師》等電影逐步登陸全球院線渠道;音樂(lè)、相聲、歌劇、戲曲等曲藝走出國(guó)門,遠(yuǎn)銷海外等。
這些成績(jī)的取得,都離不開翻譯的“有為”之功。“為”在翻譯策略的選擇上和翻譯方法的調(diào)整上。如在莫言作品的英譯本中,譯者采取了刪、改、增、寫、譯等多種方法,調(diào)整譯介和傳播的策略,以實(shí)現(xiàn)作品在目標(biāo)語(yǔ)的話語(yǔ)效果?!暗珡奈幕瘋鞑サ慕嵌瓤?,翻譯的最終目的不能止步于成為目的語(yǔ)文學(xué),而是不同文化通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)匯通融合之后要實(shí)現(xiàn)‘倒流’,即目的語(yǔ)讀者完成從翻譯文學(xué)向源語(yǔ)文學(xué)的追溯和回歸,這樣才是真正完成了整個(gè)翻譯過(guò)程和目的,也完成了翻譯從‘有為’到‘無(wú)為’的功能轉(zhuǎn)換過(guò)程。”(孫宜學(xué)、擺貴勤,2019)下面這些詞的英譯變化或許能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,如“豆腐”曾經(jīng)被譯為bean curd,現(xiàn)早已被tofu所取代;“餃子”曾被譯為dumpling,現(xiàn)已被jiaozi取代;“太極拳”曾被譯為shadow-boxing,現(xiàn)已被Tai Chi取代。對(duì)于新生事物,縱使中國(guó)譯者主動(dòng)提供了英文譯名,如抖音(Tik Tok)、外賣(take-out)、高考(College Entrance Examination),但多數(shù)外國(guó)媒體卻直接使用拼音Douyin,waimai和gaokao??梢姡g之“為”只是特定歷史時(shí)期的輔助手段,其總體趨勢(shì)是推動(dòng)本族語(yǔ)言世界化,最終實(shí)現(xiàn)翻譯之“無(wú)為”。
翻譯從“有為”到“無(wú)為”可分為三個(gè)階段:(1)歸化翻譯,為譯文傳播、接受營(yíng)造環(huán)境;(2)異化翻譯,激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)原作的興趣;(3)不翻譯,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)的追溯和回歸。對(duì)國(guó)歌的翻譯來(lái)說(shuō),李抱忱和劉良模譯本就采用了歸化的翻譯策略。為了方便演唱,劉良模譯本甚至還出現(xiàn)了不少改寫的情況⑧。在中華民族生死存亡的特殊歷史時(shí)期,這些“向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏”的譯本的及時(shí)出現(xiàn),向西方世界傳播了中國(guó)人民抗戰(zhàn)的最強(qiáng)音,提升了該歌曲在國(guó)際社會(huì)的影響與地位,完成了“為譯文傳播、接受營(yíng)造環(huán)境”的使命,這便是翻譯的“有為”。
如今,《義勇軍進(jìn)行曲》已成為我國(guó)國(guó)歌,代表了我國(guó)的國(guó)家精神。在新的歷史語(yǔ)境與《國(guó)歌法》語(yǔ)境下,翻譯的使命應(yīng)該變?yōu)閭鬟f中國(guó)精神,傳播中國(guó)聲音,提升我國(guó)文化軟實(shí)力,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)的追溯和回歸。換言之,就是要逐漸淡化翻譯的功能,讓譯語(yǔ)受眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ),直接用中文演唱國(guó)歌。
就這點(diǎn)來(lái)說(shuō),英文歌曲在進(jìn)入我國(guó)的過(guò)程中,基本上已經(jīng)完成了“有為”到“無(wú)為”的轉(zhuǎn)化。曾經(jīng)數(shù)以千計(jì)的英文歌曲被譯配成漢語(yǔ)版走進(jìn)中國(guó)千家萬(wàn)戶,但是現(xiàn)在演唱英文歌譯配版的情況已非常少見,而是用英文直接演唱原版歌曲。因此,中國(guó)歌曲,特別是國(guó)歌要實(shí)現(xiàn)這種回歸,譯本就應(yīng)該逐漸從“譯配演唱版”向“直譯字幕版”過(guò)渡。譯詞不再受音樂(lè)限制,而是采取異化方式,“將意義曲解的幾率降至最低”(孫藝風(fēng),2020:10),盡可能準(zhǔn)確地傳遞歌詞意義與思想情感。同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)受眾用中文演唱國(guó)歌的目的,翻譯時(shí)應(yīng)采用將樂(lè)譜、原詞、國(guó)際音標(biāo)、對(duì)譯、直譯全部使用的厚譯策略,以最終達(dá)到翻譯“無(wú)為”的目的。基于這點(diǎn)考慮,筆者作了如下嘗試。
歌詞直譯:
Arise, you who refuse to be slaves! / With our flesh and blood, let us build a new Great Wall! / The Chinese nation now is facing its greatest danger. / Every person is forced to expel his very last cry. / Arise! Arise! Arise! Millions now unite as one. / Brave the enemy’s gunfire, march on! / Brave the enemy’s gunfire, march on! / March on! March, march on!
翻譯是文化交流的輔助工具,是溝通彼此的重要橋梁與紐帶。但是這種橋梁與紐帶終會(huì)消失,他們只是在促使不同文化趨于大同過(guò)程中的過(guò)渡手段,最終實(shí)現(xiàn)“譯為不譯”的目的。歌曲,作為一種語(yǔ)言較通俗簡(jiǎn)單的文學(xué)形式,其翻譯更容易實(shí)現(xiàn)從“有為”到“無(wú)為”的過(guò)渡。如2019年底爆發(fā)新冠肺炎疫情后,為了表達(dá)對(duì)我國(guó)人民抗擊疫情的支持與鼓勵(lì),世界各地民眾通過(guò)演唱中文歌曲為中國(guó)加油。其中美國(guó)猶他州小學(xué)生們用中文演唱了《你笑起來(lái)真好看》,感動(dòng)了無(wú)數(shù)國(guó)民,并收到習(xí)近平總書記的回信;英國(guó)北愛(ài)爾蘭師生們中文演唱《讓世界充滿愛(ài)》,號(hào)召大家團(tuán)結(jié)抗擊疫情;日本著名的松山芭蕾舞團(tuán)用中文演唱《義勇軍進(jìn)行曲》,向抗擊新冠肺炎的中國(guó)醫(yī)療隊(duì)致敬等。
國(guó)歌是聽得見的國(guó)家形象,它體現(xiàn)我國(guó)的民族精神,是民族文化的精粹。譯者在翻譯國(guó)歌時(shí),要提升法律意識(shí),按照《國(guó)歌法》中要求用中文演唱的規(guī)定,采取“音標(biāo)+對(duì)譯+直譯”的策略翻譯,讓西方受眾真正了解國(guó)歌的精髓與內(nèi)涵,以源語(yǔ)演唱的方式傳遞藝術(shù)感染力,傳播中國(guó)聲音。
無(wú)為而為之,乃大為;無(wú)譯而通之,乃大譯。翻譯的“無(wú)為”時(shí)代,將是一個(gè)不同文化深度融合、世界各族人民和諧相處、實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體的繁榮時(shí)代。
①這12首歌曲分別是《義勇軍進(jìn)行曲》、《黨國(guó)歌》、《國(guó)旗歌》、《自衛(wèi)》、《救國(guó)軍歌》、《犧牲已到最后關(guān)頭》、《長(zhǎng)城謠》、《大刀進(jìn)行曲》、《出發(fā)》、《中華民族不會(huì)亡》、《游擊隊(duì)歌》、《抗敵歌》,屬于抗戰(zhàn)初期中國(guó)最為流行的抗戰(zhàn)歌曲。
②參見人民網(wǎng)http://culture.people.com.cn/n/2015/0820/c172318-27491128.html。
③唱片封面署名為Paul Robeson / with Chinese chorus conducted by Liu Liangmo,羅伯遜演唱音頻見https://www.bilibili.com/video/BV1js41127CX?p=2。
④參見美國(guó)援華大會(huì)辦刊《中華(上海)》1941年第101期第9頁(yè)。
⑤參見新浪新聞http://news.sina.com.cn/c/sd/2009-09-22/183018703937.shtml。
⑥《國(guó)歌法》原文見中華人民共和國(guó)中央人民政府網(wǎng)http://www.gov.cn/guoqing/2017-09/04/content_ 5222515.htm。
⑦參見《布什怒呼美國(guó)國(guó)歌只能用英語(yǔ)唱》(http://news.sohu.com/20060430/n243077204.shtml)。
⑧劉良模和羅伯遜譯本:Arise, you who refuse to be bond slaves! / Let’s stand up and fight for liberty and true democracy. / All our world is facing the chains of the tyrants. / Everyone who works for freedom is now crying: / Arise! Arise! Arise! All of us with one heart / With the torch of freedom, march on! / With the torch of freedom, march on! / March on! March on, and on!
[1] Bassnett, S. & A. Lefevere. 2001.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Li, Bao-chen. 1939.[C]. Hong Kong: The China Information Publishing Company.
[3] Low, P. 2017.[M]. The New York: Routledge.
[4] 黃俊雄. 2009. 英譯《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》說(shuō)明及中國(guó)歌曲英譯入門須知[J]. 中國(guó)翻譯, (5): 91-93.
[5] 黃友義. 2015. 講好中國(guó)故事引領(lǐng)國(guó)際輿論[J]. 公共外交季刊, (1): 48-52.
[6] 賈公彥. 2010. 周禮注疏 [M]. 上海: 上海古籍出版社.
[7] 李抱忱. 1940. 編輯英文版中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲集的經(jīng)過(guò)[J]. 新音樂(lè), (4): 17-19.
[8] 李庚年, 張志華. 2005. 由中國(guó)國(guó)歌的英語(yǔ)譯法淺析漢英正反譯法的相互應(yīng)用[J]. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), (4): 49-53.
[9] 劉瑞強(qiáng). 2019. 從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》的英文翻譯[J]. 中國(guó)文化研究, (1): 15-23.
[10] 羅承麗. 2009. 操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 北京語(yǔ)言大學(xué).
[11] 施小煒. 2011. 閑話翻譯[DB/OL]. http://www.chinawriter.com.cn/bk/2011-05-20/53466.html.
[12] 蘇全有. 2016.《義勇軍進(jìn)行曲》緣何化身國(guó)歌[J]. 福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版), (8): 154-165.
[13] 孫藝風(fēng). 2020. 探索翻譯空間[J]. 中國(guó)翻譯, (1): 5-18.
[14] 孫宜學(xué), 擺貴勤. 2019. 翻譯在文化傳播中要從“有為”到“無(wú)為”[DB/OL]. http://www.cssn.cn/ wx/wx_yczs/201906/t20190605_4913574.shtml.
[15] 吳北光. 2011. 幾度滄桑話國(guó)歌[J]. 新湘評(píng)論, (14): 5-6.
[16] 向延生. 2007. 李抱忱與英文版《中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲集》[J]. 中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào), (4): 49-53.
[17] 向延生. 2009. 美國(guó)黑人歌王羅伯遜與《義勇軍進(jìn)行曲》[J]. 民族音樂(lè), (6): 20-21.
[18] 謝天振. 2014. 隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
[19] 袁斌業(yè). 2005. 抗戰(zhàn)時(shí)期對(duì)外譯介的中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲[J]. 上海翻譯, (3): 70.
[20] 張震. 2019. 論我國(guó)憲法中的國(guó)歌條款及其適用——以《國(guó)歌法》的實(shí)施為語(yǔ)境[J]. 河南社會(huì)科學(xué), (4): 47-53.
[21] 趙曉陽(yáng). 2003. 劉良模與《義勇軍進(jìn)行曲》[J]. 中國(guó)宗教, (9): 38-39.
H059
A
1008-665X(2021)6-0086-10
2021-07-07
2020年度國(guó)家社科基金藝術(shù)學(xué)項(xiàng)目“新中國(guó)歌曲翻譯史研究(1949-2019)”(2020BD01631)
覃軍,副教授,博士,研究方向:歌曲翻譯、信息化教學(xué)技術(shù)
(責(zé)任編輯:王冠珠)
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2021年6期