楊榮廣
國內(nèi)翻譯倫理研究:論題、問題與反思
楊榮廣
(湖北汽車工業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院)
以內(nèi)容分析法和文獻計量法相結(jié)合的方式,從研究論題、存在的問題和未來研究方向三個層面對國內(nèi)近20多年(1996-2021)的翻譯倫理研究進行了理論反思。國內(nèi)翻譯倫理研究按照論題可分為引介西方相關(guān)理論、化用本土理論資源和建構(gòu)翻譯倫理學(xué)體系等三類,圍繞此三大論題展開的研究存在曲解套用西方理論、核心概念界定不清、疏于應(yīng)對業(yè)界變化等問題,指出在應(yīng)用翻譯和翻譯產(chǎn)業(yè)化迅速發(fā)展的當(dāng)下,翻譯倫理研究應(yīng)回歸翻譯實踐,關(guān)注職業(yè)倫理、技術(shù)倫理和譯員倫理素養(yǎng)培育等現(xiàn)實問題。
翻譯倫理;技術(shù)倫理;職業(yè)倫理;翻譯倫理教學(xué)
自20世紀70年代“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯與文化、政治、社會之間的互動關(guān)系逐漸成為譯學(xué)研究焦點,翻譯倫理問題隨之凸顯。安托瓦納·貝爾曼正是因為認識到翻譯活動的內(nèi)在倫理屬性才于20世紀80年代提出“翻譯倫理”的研究命題,其思想引發(fā)了本世紀初西方譯學(xué)的“倫理轉(zhuǎn)向”(Godard,2001),也催生了國內(nèi)2007年以后的翻譯倫理研究熱潮(見圖1)。2017年,《譯者》()再度以“翻譯、倫理與社會責(zé)任”(Drugan & Tipton,2017)為主題刊發(fā)專輯討論譯者社會責(zé)任與翻譯倫理問題。其后,翻譯技術(shù)倫理以及口譯倫理研究的開展延續(xù)了相關(guān)論題(Koskinen & Pokorn,2021)。然而,耐人尋味的是,正當(dāng)翻譯倫理研究日益拓展的時候,國內(nèi)相關(guān)研究卻在2014年后迅速“降溫”(見圖1)。那么,是什么原因?qū)е铝藷岢钡南??國?nèi)翻譯倫理研究20多年來又圍繞哪些論題展開了研究?取得了哪些成果?存在哪些問題?未來又將走向何方?本文將針對上述問題,采用內(nèi)容分析法與文獻計量法相結(jié)合的方式,對國內(nèi)1996-2021年間的翻譯倫理研究展開理論反思,并嘗試結(jié)合其中存在的問題指出未來可能的研究方向。
筆者利用CNKI的中文核心和CSSCI數(shù)據(jù)庫,以“翻譯、譯者、口譯、道德、倫理、責(zé)任”等為主題詞進行組合檢索,整理后得期刊論文358篇①。通過查新和網(wǎng)絡(luò)檢索,得到博士論文與專著24篇/部②,國家社科和教育部基金13項?③。根據(jù)期刊論文歷時數(shù)量走向(見圖1)可見,國內(nèi)相關(guān)研究大體始于1996年,2007年前后開始攀升到2014年達歷史高點,其后逐漸下降。博士論文和專著首現(xiàn)于2007年,2012年前后數(shù)量略有回升。隨著相關(guān)領(lǐng)域的研究者博士畢業(yè),以翻譯倫理為主題的教育部項目和國家社科基金自2007年開始出現(xiàn),但整體數(shù)量并不是太多。三者綜觀,可依據(jù)數(shù)量變化將其大致劃分為三個階段:肇始期(1996-2006),發(fā)展期(2007-2013),回落期(2014-)三階段。
圖1 期刊論文/博士論文數(shù)量歷時變化曲線
用Citespace 5.0作關(guān)鍵詞頻度分析發(fā)現(xiàn)(閾值=2),國內(nèi)翻譯倫理研究主要圍繞“韋努蒂、解構(gòu)主義、貝爾曼、異化翻譯、譯者主體性、翻譯批評、創(chuàng)造性叛逆”等展開(見圖2)。而這些關(guān)鍵詞主要與文學(xué)翻譯有關(guān),相比較而言,應(yīng)用翻譯倫理研究極少。結(jié)合具體內(nèi)容分析,可將相關(guān)研究論題分為三類:引介西方理論、化用本土資源和建構(gòu)翻譯倫理學(xué)體系。
國內(nèi)翻譯倫理研究肇始于對西方相關(guān)成果的引介,并隨著研究的深入而得以走向化用和建構(gòu)。早在20世紀90年代末就有學(xué)者介紹貝爾曼的翻譯倫理思想(如袁莉,1996;許鈞,1997等)。但當(dāng)時國內(nèi)“文化熱”和英美翻譯理論大行其道,濫觴于法國的“翻譯倫理”并未引起學(xué)界重視。2001年,譯學(xué)研究“倫理轉(zhuǎn)向”(Pym,2001)提出,四年后國內(nèi)出現(xiàn)首篇評介文章(申迎麗、仝亞輝,2005)。此后,越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注此研究命題,紛紛以書評、訪談、專題論文等形式介紹西方較具影響力的翻譯倫理研究者和理論(韋努蒂、貝爾曼、梅肖克尼、切斯特曼、皮姆等)。其中,韋努蒂的差異倫理也由此成為熱點(見圖2)。2010年前后,綜觀式評介漸增,如劉云虹(2013)。這些研究不再滿足于單純介紹,而是開始反思西方不同理論的預(yù)設(shè)與立場,嘗試在引介基礎(chǔ)上作闡發(fā)。
圖2 國內(nèi)翻譯倫理研究高頻關(guān)鍵詞頻次變化
國內(nèi)對西方翻譯倫理研究成果的引介經(jīng)歷了從粗線條勾勒到綜觀式剖析的發(fā)展過程。部分研究者在向國內(nèi)傳播西方理論的同時,也以反思和批評的姿態(tài)引導(dǎo)著本土翻譯倫理研究逐步深入。而方薇(2017)對翻譯倫理概念的反思以及呂奇和王樹槐(2020)從中國傳統(tǒng)倫理觀念入手對西方理論的批評都表明國內(nèi)翻譯倫理研究開始逐漸從介紹走向元理論思考和批評,并嘗試挖掘本土理論資源。
理論文本經(jīng)過引介進入相異的語境時,必將與本土理論資源產(chǎn)生碰撞和融合,甚至被改編和吸納,最終成為目標(biāo)語境理論話語體系的組成部分。翻譯倫理在國內(nèi)的接受也是如此。中國文化自古具有“倫理本位”(梁漱溟,2011:70)的特征。西方翻譯倫理思想進入中國后迅速與之合流,并呈現(xiàn)出不同的研究路徑。其典型表現(xiàn)是西方學(xué)界往往忽視譯者個人道德觀念與職業(yè)倫理規(guī)范的沖突(Koskinen,2000:9),而國內(nèi)學(xué)者更強調(diào)譯者個人道德、源語和譯語間倫理觀念差異對原文選取、譯者策略選擇和譯作生成傳播的影響。如涂兵蘭(2012)對清末譯者翻譯語言選擇背后倫理動機的考察等。類似研究大多從譯者個人道德審查與過濾、社會文化倫理沖突與制約兩個層面考察譯文生成過程中發(fā)生的知識過濾、變形與重構(gòu)。
此外,有學(xué)者嘗試基于中國傳統(tǒng)思想豐富翻譯倫理研究。如陳東成(2021)運用《周易》哲學(xué)重構(gòu)翻譯倫理,程平(2012)以及馮智強和旁秀成(2019)對本土翻譯倫理思想的挖掘。隨著“中國翻譯倫理學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建研究”(2017年)、“互惠翻譯倫理模式構(gòu)建研究”(2018年)和“變譯倫理系統(tǒng)建構(gòu)研究”(2019年)等國家社科和教育部課題的開展,中國本土的倫理學(xué)和翻譯學(xué)理論資源將得到越來越充分的挖掘。國內(nèi)學(xué)者一方面基于本土翻譯實踐,探討譯者道德價值判斷與文化間倫理沖突對翻譯的影響與制約,進而開拓出不同于西方的研究面向。另一方面,國內(nèi)研究通過化用本土(譯學(xué)和倫理學(xué))理論資源,從內(nèi)容、對象和路徑方面豐富和拓展了翻譯倫理研究。
從文獻來看,國內(nèi)翻譯倫理學(xué)建構(gòu)的方式有兩種:以西方理論為基礎(chǔ)的體系化整合和以本土理論為主體的嫁接式融合。前者多基于西方倫理學(xué)理論,以平移征用和框架挪用的方式,提出新概念。如呂俊和候向群(2005)等倡導(dǎo)以哈貝馬斯交往理論為基礎(chǔ),建立翻譯倫理學(xué)。但是,這里所說的翻譯倫理學(xué)(translative ethics)是“跨文化交往過程中的道德規(guī)范”(呂俊、候向群,2005:271),而非學(xué)科意義上的理論體系。王克明(2009)闡明了將翻譯倫理學(xué)應(yīng)用倫理學(xué)性質(zhì),楊潔和曾利沙(2010)以范疇細化為基礎(chǔ)建構(gòu)了相對全面的研究體系。彭萍(2013)出版了國內(nèi)首部《翻譯倫理學(xué)》專著,并從學(xué)科建構(gòu)層面對其對象、任務(wù)、性質(zhì)等展開了全面討論。以本土理論為主體的嫁接式融合多從中國自有譯學(xué)理論或倫理觀念出發(fā),嘗試建構(gòu)新的翻譯倫理觀。如胡東平和喻艷(2014)提出的變譯倫理和辛廣勤(Xin,2017)建構(gòu)的互惠倫理。
綜合來看,國內(nèi)學(xué)者建立翻譯倫理學(xué)體系的嘗試表明相關(guān)研究已經(jīng)從介紹走向了建構(gòu),從碎片化走向了系統(tǒng)化。而且與西方比較,國內(nèi)似乎在理論建構(gòu)層面顯得更為超前,不僅產(chǎn)生了大量專著和論文,而且發(fā)展出了多樣的翻譯倫理學(xué)框架。這些研究通過融合中西,一方面將零散的研究整合成概念統(tǒng)一、邏輯清楚的知識系統(tǒng),另一方面也為后續(xù)研究指出了更廣闊的方向,對推動研究的深入具有重要意義。
然而,對現(xiàn)有文獻進行文本細讀卻發(fā)現(xiàn)下述問題顯得極為突出:曲解套用西方理論、核心概念定義模糊、對翻譯業(yè)界變化的忽視。
國內(nèi)翻譯倫理研究濫觴于西方理論的引進。但是,由于對西方理論的形成背景、學(xué)術(shù)傳承、知識譜系和發(fā)展階段缺乏系統(tǒng)認識,出現(xiàn)了理論的曲解和強制套用。以貝爾曼思想的評介為例,國內(nèi)相關(guān)研究多以書評為主,鮮少作系統(tǒng)考察。而實際上,其思想向上可回溯到德國浪漫主義、本雅明和列維納斯等思想家,向下則啟發(fā)了韋努蒂及女性主義理論。其觀點在不同階段又有不同的變化:前期他(Berman & Heyvaert,1992)認為,翻譯倫理目標(biāo)在于“以異為異”,后期(Berman & Massardier-Kenney,2009)卻提出把倫理和詩學(xué)作為翻譯批評的考慮要素,并在一定程度上允許譯者的“歸化式”策略。有學(xué)者依據(jù)其前期思想,將他歸入“投降模式”,顯然存在斷章取義、曲解理論的嫌疑。
機械套用是研究的當(dāng)前存在的另一個突出問題,套用較多的是切斯特曼(Chesterman,2001)提出的翻譯倫理模式。類似研究無視理論本身針對的是何種文本,更不是從文本分析和問題出發(fā),而是采用理論模式先導(dǎo),作“XX模式下的XX研究”。事實上,切斯特曼(ibid.)提出的四個模式是對不同倫理傾向的描述性歸納,其本意并非是要提供描述翻譯過程或譯文批評的倫理規(guī)范,不同模式間也存在不同程度的重疊和沖突。正是因為此,切斯特曼基于麥金太爾德性理論提出承諾倫理,并認為后者優(yōu)于前四者。然而,大多數(shù)套用者往往忽視承諾倫理,最終得出的結(jié)論顯然令人懷疑。理論誤讀與機械套用,既導(dǎo)致了研究的低質(zhì)重復(fù),更造成理論場域的混亂,加速了翻譯倫理研究熱潮的消退。
由于翻譯倫理研究尚處于發(fā)展初期,概念和術(shù)語不統(tǒng)一問題再所難免。典型表現(xiàn)是,學(xué)界對“翻譯倫理”自身的界定都缺乏相對統(tǒng)一的認識。在研究中,或?qū)Ψg倫理的定義避而不談,或是將倫理學(xué)中的概念直接移植過來。為便于討論,筆者以“定義=屬+種差”的方式對學(xué)界引用較多的三種定義進行分析(見表1)。
表1 翻譯倫理定義對比圖
被定義項屬種差性質(zhì)代表性定義 翻譯倫理 道德準則主動行為人規(guī)定性定義1 翻譯倫理就是翻譯的主動行為人在翻譯活動中所遵循的道德準則(許宏,2012:52)。 人際關(guān)系關(guān)系規(guī)定性定義2 翻譯倫理就是在翻譯活動中規(guī)約人際關(guān)系的宏觀性道德準則(楊鎮(zhèn)源,2013:83)。 行為規(guī)范翻譯行為規(guī)定性定義3 翻譯行為事實如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范(王大智,2009:63)。 規(guī)律描述性
如表1所示,在“屬”理解的方面存在“準則/規(guī)范”(強調(diào)應(yīng)然性)和“規(guī)律”(強調(diào)實然性)兩種認識,在“種差”方面則有“主動行為人”(含發(fā)起人、贊助人、譯者、審校、出版人/譯文發(fā)布人等)、“人際關(guān)系”和“翻譯(譯者)行為”等三個類別。定義1,2中涵蓋了譯者和其他所有參與者,定義3則僅僅指向譯者自身。從形式和表述方式來看,這些定義均是仿照一般工具書或倫理學(xué)專著對“倫理”的界定。換言之,國內(nèi)翻譯倫理概念界定是對倫理學(xué)知識的場外征用,而非從翻譯本體問題出發(fā)。即使是國內(nèi)首部相關(guān)專著——《翻譯倫理學(xué)》(彭萍,2013),也只是將其定位成倫理與翻譯關(guān)系的體系,而并非從翻譯實踐或理論本身固有的倫理屬性出發(fā)。
再者,既然倫理研究對象包括“善惡(主體性格)、對錯(主體行為)、責(zé)任與義務(wù)、美德、自由和理性選擇等”(Thrioux & Kraseman,2011),那么,翻譯倫理不僅要涵蓋有關(guān)主體行為的對錯評判,還應(yīng)包括主體自身的德性倫理問題。上述定義將其限定于行為或關(guān)系顯然是對研究范疇的窄化。在翻譯倫理的下位概念方面,“質(zhì)疑倫理”、“操作倫理”等各種不加界定的術(shù)語紛紛出現(xiàn)。多樣化的核心術(shù)語一方面表明研究者差異化的理論取向,另一方面說明本領(lǐng)域尚存在諸多亟待厘清的問題。倫理概念本身的開放性和跨學(xué)科知識的“機械挪用”(王大智,2012:15)進一步導(dǎo)致了研究對象含混、核心概念模糊等,加劇了術(shù)語體系的混亂,使得國內(nèi)翻譯倫理研究泥沙俱下,相關(guān)研究后繼乏力。值得一提的是,越來越多的學(xué)者開始意識到此問題,并嘗試糾正此偏頗。
翻譯倫理本質(zhì)屬性是為翻譯實踐中的倫理沖突提供規(guī)約和指導(dǎo)。當(dāng)前,技術(shù)發(fā)展使得翻譯形態(tài)發(fā)生了重大變化,眾包、粉絲、志愿者等社區(qū)翻譯形式日趨普遍,翻譯方向、譯者構(gòu)成、輔助工具、翻譯過程、譯作傳播等都呈現(xiàn)出新形態(tài)。行業(yè)化、職業(yè)化、市場化、技術(shù)化等帶來了譯事主體多元化、主客關(guān)系交互化、譯-作者邊界模糊化等新趨勢。針對傳統(tǒng)翻譯形態(tài)的倫理規(guī)范必將面臨新的挑戰(zhàn)。另一方面,文學(xué)翻譯和紙質(zhì)媒體逐步?jīng)]落,應(yīng)用翻譯與數(shù)字媒介成為知識生產(chǎn)和信息傳播的重要形式。翻譯產(chǎn)品消費者與文本之間的關(guān)系呈現(xiàn)出“工具化、非線性、加速化”特征(Cronin,2010:5)。多模態(tài)翻譯、摘譯、節(jié)譯、編譯等變譯形式成為新翻譯經(jīng)濟時代的重要組成部分,總量、時間和成本成為翻譯質(zhì)量評估的重要因素。如何在有限時間內(nèi),以低廉成本完成大量翻譯任務(wù),滿足譯文消費者需要,成為衡量翻譯效果的重要標(biāo)準,由此帶來的倫理問題必將更為復(fù)雜。
在業(yè)界發(fā)生巨變,翻譯概念被問題化的背景下,國內(nèi)現(xiàn)有研究卻仍然以理論推演為主要路徑,以文學(xué)翻譯為主要對象(見圖2),對當(dāng)下翻譯實踐新變化帶的應(yīng)然與實然沖突缺乏充分回應(yīng)。這種狀況至少表現(xiàn)在三個方面:首先,對旅游文本、廣告漢譯、科技翻譯等應(yīng)用翻譯倫理問題的研究尚不夠深入;其次,會議口譯倫理雖有所研究,但志愿口譯、社區(qū)口譯、公共服務(wù)(如醫(yī)療和法律)口譯等非傳統(tǒng)領(lǐng)域的口譯倫理問題幾乎付諸闕如;再次,翻譯新業(yè)態(tài)帶來的職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者并存、專業(yè)化與非專業(yè)化競爭、職業(yè)倫理與個人倫理沖突、技術(shù)引發(fā)的人際關(guān)系異化、眾包與粉絲翻譯和字幕翻譯倫理問題、經(jīng)濟性與時效性對傳統(tǒng)職業(yè)規(guī)范的挑戰(zhàn),以及翻譯產(chǎn)品多渠道、多形態(tài)、多受眾傳播應(yīng)該受到何種倫理約束以及由此產(chǎn)生的翻譯主體責(zé)任邊界的拓展等諸多復(fù)雜理論問題尚未得到深入研究。這一切都表明基于傳統(tǒng)翻譯實踐(尤其是文學(xué)翻譯)提出的忠實倫理和異化倫理觀已經(jīng)遠遠無法滿足需要,對翻譯倫理研究的理論反思亟待展開。理論話語的簡單化傾向與實際翻譯場景的復(fù)雜化與多元化呈現(xiàn)出巨大的鴻溝,更突顯出理論的蒼白與無力,從而促使國內(nèi)翻譯倫理研究進一步衰落。
為應(yīng)對上述問題,促使翻譯倫理研究回歸翻譯學(xué)本身,并體現(xiàn)其實踐屬性,未來或可從以下四方面加以深化。
其一,從翻譯實踐與理論問題出發(fā),強化面向譯學(xué)本體的翻譯倫理研究。翻譯倫理研究是從跨學(xué)科角度解決翻譯自身的問題,其基本面向有兩個:何為翻譯倫理和翻譯倫理何為。對前者的回答,可通過概念推演,形成理論建構(gòu);對后者的回應(yīng)則需要從現(xiàn)實問題出發(fā),形成應(yīng)用規(guī)范,但兩者的出發(fā)點和歸宿點都應(yīng)面向翻譯所涉及的理論和實踐問題。這既是翻譯倫理研究的意義所在也是倫理研究的實踐品格的內(nèi)在要求。國內(nèi)學(xué)界在系統(tǒng)了解西方理論的同時,更需要面向翻譯實踐,在靈活運用跨學(xué)科研究范式的同時,強化面向譯學(xué)本體的翻譯倫理研究。
其二,從翻譯職業(yè)變化出發(fā),深化面向語言服務(wù)和實用翻譯的行業(yè)倫理研究。職業(yè)化時代的翻譯以市場為導(dǎo)向,以服務(wù)為宗旨,以產(chǎn)品(譯作)使用者滿意度為價值評判標(biāo)準。翻譯活動呈現(xiàn)出市場化和商業(yè)化特征,原文和譯文生產(chǎn)者身份變得極為模糊,翻譯產(chǎn)品(譯作)的功用性得到前所未有的凸顯。由發(fā)起人、雇主、管理人員、譯員、譯審、翻譯產(chǎn)品使用者等構(gòu)成的主體群形成復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,翻譯行業(yè)倫理的規(guī)約對象不僅包括譯者群體,更應(yīng)涵蓋所有從業(yè)方。在職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化背景下,如何制定出有效行業(yè)倫理,如何規(guī)范多元主體行為與關(guān)系,如何平衡權(quán)力與義務(wù)、利益與責(zé)任、職業(yè)倫理與個人道德信念之間的沖突是未來翻譯行業(yè)倫理研究的重要任務(wù)。
其三,從技術(shù)帶來的主客體關(guān)系變化出發(fā),加強翻譯技術(shù)倫理研究。在信息技術(shù)時代,譯作變成了翻譯主體之間、主體與技術(shù)工具之間互動協(xié)同的產(chǎn)物。翻譯技術(shù)在改變譯作生成過程的同時,也使得譯者身份以及譯者主體與其他參與主體之間的關(guān)系發(fā)生本質(zhì)變化。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與協(xié)作平臺出現(xiàn),使得職業(yè)與非職業(yè)譯者邊界更為模糊,由此帶來的倫理問題更為突出。技術(shù)倫理在“信念、責(zé)任、制度”三方面規(guī)約人與人、人與自身、人與社會、人與技術(shù)的關(guān)系(王健,2006:55)。三者分別指向技術(shù)主體內(nèi)在信念、行動過程中的責(zé)任意識和制度合道德性與合規(guī)律性,因而對于技術(shù)時代的翻譯倫理研究具有極大意義。學(xué)界雖然目前已經(jīng)對技術(shù)倫理展開了討論,但無論在研究方法還是研究主題方面都有待于深入。在技術(shù)日漸成為理論研究和實踐發(fā)展主要推力的當(dāng)下,探討技術(shù)倫理可謂正當(dāng)其時。
其四,從職業(yè)譯員培養(yǎng)需求出發(fā),關(guān)注譯員倫理素養(yǎng)培育問題。翻譯產(chǎn)業(yè)形成的前提是譯員的職業(yè)化,而職業(yè)譯者倫理素養(yǎng)的培育有賴于翻譯教學(xué)。正因為此,國際譯學(xué)期刊《口筆譯培訓(xùn)》()于2011年推出“倫理與課程”???,系統(tǒng)探究翻譯教學(xué)中的倫理問題。Baker和Maier(2011:1)在導(dǎo)言中呼吁學(xué)界加強翻譯倫理與教學(xué)相關(guān)問題的研究。反觀國內(nèi),在翻譯專業(yè)學(xué)生數(shù)量日益壯大的當(dāng)下,翻譯倫理教學(xué)研究卻基本處于失語狀態(tài)。如何針對國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實情況,從職業(yè)譯員培養(yǎng)的具體需求出發(fā),針對教學(xué)語境中的翻譯倫理問題開展行動研究應(yīng)該是未來研究的重要方向之一。
與眾多舶來理論的發(fā)展軌跡類似,國內(nèi)翻譯倫理研究在受到熱炒之后,又迅速“降溫”。然而,研究熱潮的消退并不等于實際問題的解決。翻譯倫理既指向譯者作為社會個體的道德判斷和社會責(zé)任,也兼涉譯者作為專業(yè)人員的職業(yè)倫理規(guī)范以及多元譯事主體之間的關(guān)系秩序。系統(tǒng)深入的翻譯倫理研究不僅應(yīng)該注重理論體系的建構(gòu)研究,更應(yīng)該關(guān)注翻譯實踐活動發(fā)生的新變化。全球化背景下的翻譯職業(yè)化、技術(shù)化和產(chǎn)業(yè)化帶來了多元化的翻譯實踐形態(tài),促使學(xué)界開始反思翻譯的內(nèi)涵和外延,由此也將引發(fā)我們重新思考“翻譯倫理為何”和“翻譯倫理何為”。在翻譯學(xué)科領(lǐng)域不斷拓展的當(dāng)下,對上述兩個問題的反思不僅需要基于元倫理思考重構(gòu)“翻譯倫理”的概念,更需要植根于翻譯實踐對行業(yè)倫理、技術(shù)倫理和譯者倫理素養(yǎng)的培育等現(xiàn)實問題給予足夠觀照。
①文獻檢索數(shù)據(jù)最后更新時間為2021年6月1日。
②博士論文和專著以CNKI博士論文數(shù)據(jù)為準,專著以科技查新結(jié)果為準,部分以專著形式出版的博士論文不重復(fù)計算,時間統(tǒng)計以博士論文日期為準。
③國家社科基金可查閱網(wǎng)址:http://fz.people.com.cn/skygb/sk/index.php/Index/index。
教育部基金可查閱網(wǎng)址:http://pub.sinoss.net/portal/webgate/CmdNormalList。
[1] Baker, M. & C. Maier. 2011. Ethics in Interpreter and Translator Training[J]., (1): 1-14.
[2] Berman, A. & F. Massardier-Kenney. 2009.[M]. Kent: The Kent University Press.
[3] Berman, A. & S. Heyvaert. 1992.[M]. New York: State University of New York Press.
[4] Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath[J]., (2): 139-154.
[5] Cronin, M. 2020. The Translation Crowd[J/OL]. http://webs2002. uab.es/ tradumatica/revista/ num8/ articles/04/04.pdf.
[6] Drugan, J. & R. Tipton. 2017. Translation, Ethics and Social Responsibility[J]., (2): 119-125.
[7] Godard, B. 2001. The Ethics of Translating: Antoine Berman and the “Ethical Turn” in Translation[J]., (2): 49-82.
[8] Inghilerri, M. 2009.[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.)[C]. London: Routledge.
[9] Koskinen, K. 2000.[M]. Finland: Tampere University Press.
[10] Koskinen, K. & K. Pokorn. 2021.[C]. London: Routledge.
[11] Pym, A.2001.[M]. Publishing Company.
[12] Thirox, J. & K. Kraseman. 2001.[M]. Edinburgh: Pearson.
[13] Xin, Guangqin. 2017. The Ethics of Reciprocity in Translation: the Development of a Cross-cultural Approach[D]. Hongkong Baptist University.
[14] 陳東成. 2021. 翻譯學(xué)中國學(xué)派之發(fā)展理念探討[J]. 中國翻譯, (2): 5-12.
[15] 程平. 2012.“善”譯的倫理闡釋[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, (2): 110-113.
[16] 方薇. 2017.“翻譯倫理”還是“道德規(guī)范”?——從Ethics of Renarration的漢譯問題說開去[J]. 中國外語, (1): 97-103.
[17] 馮智強, 龐秀成. 2019. 副文本生存狀態(tài)下的林語堂譯論話語[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (3): 96-108.
[18] 胡東平, 喻艷. 2014. 變譯倫理:“舍”與“得”思考[J]. 上海翻譯, (3): 20-23.
[19] 梁漱溟. 2011. 中國文化要義[M]. 上海: 上海人民出版社.
[20] 劉云虹. 2013. 翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)[J]. 中國外語, (5): 83-88, 94.
[21] 駱賢鳳. 2009. 中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯, (3): 13-17, 95.
[22] 呂俊, 候向群. 2005. 翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[23] 呂奇, 王樹槐. 2020. 西方翻譯倫理代表理論批評與反思[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, (1): 40, 80-85.
[24] 彭萍. 2009. 倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
[25] 彭萍. 2013. 翻譯倫理學(xué)[M]. 北京: 中央編譯出版社.
[26] 申迎麗, 仝亞輝. 2005. 翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, (2): 94-99.
[27] 涂兵蘭. 2012. 清末翻譯文本的倫理抉擇[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (4): 126-129.
[28] 王大智. 2009. “翻譯倫理”概念試析[J]. 外語與外語教學(xué), (12): 61-63.
[29] 王健. 2006. 現(xiàn)代技術(shù)倫理規(guī)約的特性[J]. 自然辯證法研究, (11): 54-57.
[30] 王克明. 2009. 翻譯與倫理學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué), (5): 45-48.
[31] 許鈞. 1997. 當(dāng)代法國翻譯理論研究評介[J]. 外語教學(xué)與研究, (3): 58-61.
[32] 楊潔, 曾利沙. 2010. 論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 外國語, (5): 73-79.
[33] 楊鎮(zhèn)源. 2013. 翻譯倫理研究[M]. 上海: 上海譯文出版社.
[34] 袁莉. 1996. 翻譯的文化視界——貝爾曼對德國近代譯論的思考[J]. 外語研究, (4): 45-51.
H059
A
1008-665X(2021)6-0077-09
2021-06-09;
2021-08-30
國家社會科學(xué)基金“變譯倫理系統(tǒng)建構(gòu)研究”(19BYY141)
楊榮廣,副教授,博士,研究方向:翻譯倫理
(責(zé)任編輯:王冠珠)