摘要:在全球化的大趨勢下,隨著中國的崛起,中西方力量對比呈現(xiàn)出新的形勢,雙方的話語權(quán)分配得到了新的調(diào)整,這些都促使英語本土化進程加快,成為中國需要積極面對的一個重要課題。面對中英文的話語碰撞,我們應當積極改變思維模式,在新的邏輯基礎(chǔ)上實現(xiàn)話語建構(gòu),不斷完善中國英語建設(shè)。中國英語在其發(fā)展過程中顯現(xiàn)出了不同于其他語言的描述性特征,這些特征讓中國英語能夠與其他英語變體明顯區(qū)別開來。通過這些特征,可以看出中國英語在中國本土文化中的適應性,它能夠傳遞中國獨特的文化內(nèi)涵。我們要采取渠道來源糾偏、漢英詞典重建、大型語料庫創(chuàng)設(shè)等措施進行中國英語建設(shè)。中國英語文化自信培育的路徑:(一)自我價值認同;(二)思想態(tài)度重構(gòu);(三)多元渠道推廣。
關(guān)鍵詞:全球化;中國英語;發(fā)展建設(shè);文化自信
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)22-0008-03
在全球化語境下,英語的深刻變化顯而易見。自從英語研究領(lǐng)域出現(xiàn)“范式轉(zhuǎn)移”①之后,人們對國際英語變體的認同態(tài)度愈加清晰,英語和美語也開始被人們視作兩種國別變體。英語變體承載著每個民族和國家獨特的文化和思想內(nèi)核,代表語言在形式和功能上所發(fā)生的變化,凸顯著語言在國際文化方面的適應過程。在全球化視域下,中國英語變體也逐漸發(fā)揮其重要作用,面對強勢的西方文化,我國在保持和他者文化展開交流的同時,也要不斷構(gòu)建對中國英語的文化自信。英語在中國的本土化既是世界英語概念框架必不可缺的重要內(nèi)涵,同時也是當前弘揚中國文化的重要課題。
一、全球化視域下中國英語的要旨
(一)中國英語的內(nèi)涵及根源
中國英語是諸多英語變體中的一員,它遵從母語國家的英語語法規(guī)范,能夠在“標準英語”無法透徹表達詞義的時候,用其個性化的方式表達中國社會的特有事物和概念,它在句式、篇章等層面都滲透了中文思維方式。例如,“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)和“太極”(Taichi)就是中國英語的典型示例。
母語文化空缺、母語干擾被人們視作致使中國英語出現(xiàn)的直接根源,但從本質(zhì)上來說,其真正根源是社會的變化及發(fā)展。中國英語是英語全球化和本土化結(jié)合所催生的產(chǎn)物,它是社會發(fā)展所必然會出現(xiàn)的一種結(jié)果。在全球化語境下,英語同時存在著全球化趨同和本土化變異兩種鮮明的趨勢,而中國英語又是英語在中國本土化的具體呈現(xiàn)。
中國英語的形成有其獨特的時代背景及社會因素。從背景角度出發(fā),我國對英語有著較高的重視程度,這為中國英語的“萌芽”及發(fā)展提供了肥沃的土壤。校內(nèi)英語課程的開設(shè)、各企業(yè)對英語的重視令英語本土化進程加快。從起初零星的語言變異到被更多社會成員所接受和使用,中國英語就出現(xiàn)了有序變異,開始對語言構(gòu)成帶來重要影響,并逐漸沉淀為一種獨特的使用變體。此外,從社會文化角度出發(fā),中國英語使用者意圖在全球化視域下構(gòu)建文化身份認同,而本土化的英語是一種有力工具,它能夠讓人們在全球化的交往中更順暢地表達自我,確認個人身份。中國人運用英語展開人際交往時,為了得到民族身份認同,他們一般更傾向于使用彰顯中國文化的語言形式,即中國英語,它承載著中國人的地域身份和文化觀念,是國際交流中的重要發(fā)聲渠道。
(二)中國英語的描述性特征
中國英語在其發(fā)展豐富的具體過程中顯現(xiàn)出了不同于其他語言的描述性特征,也正是這些特征讓中國英語能夠與其他英語變體明顯地區(qū)別開來。
首先,從詞匯的角度出發(fā),中國英語具體由以下幾類詞匯構(gòu)成:一是漢語借用詞,它們往往源自粵語和普通話,前者如bok choy(白菜),后者如fengshui(風水);另外還有一部分借譯詞,如a well-off society(小康社會)等;二是本土化的英語詞,在中國語境下這些詞匯的意思出現(xiàn)了變化,如face更傾向于指代面子、榮譽等;三是通用的英語詞,如book,tree等,它們在其他的英語變體中也得到了廣泛應用。
其次,從句法角度出發(fā),中國英語的句法融入了較多的漢語語法元素。例如,在口語中,中國英語句法往往出現(xiàn)下列情況:無主句、主語代詞重復、相鄰時態(tài)不同、限定性特殊疑問句主謂錯位、同時出現(xiàn)成對連接詞等。
再者,從語篇角度出發(fā),在英語交際語境下,中國人會習慣地把中文語篇“轉(zhuǎn)嫁”到英語之中。在同陌生人談及家鄉(xiāng)的時候,中國英語使用者在談話中通常會涉及食物、建筑、天氣、歷史事件、方言、文化活動等內(nèi)容,其原因在于家鄉(xiāng)象征著說話人的部分身份,此種在交流過程中的關(guān)聯(lián)產(chǎn)物是文化特定的,家鄉(xiāng)的定義會生成特定的社會關(guān)系網(wǎng)。
最后,從語用角度出發(fā),人們在用中國英語交談時所涉及的話題往往是基于中國文化語用規(guī)范和價值觀所構(gòu)成的社會關(guān)系,通常對英語在語用方面所進行的遷移不能看作是某種語言錯誤。人們往往將中國英語嵌進稱謂語、諺語、古語之后加以運用。通過此種語用變異,可以看出中國英語在中國本土文化中的適應性,它能夠用于傳遞中國獨有的文化內(nèi)涵。
二、全球化視域下中國英語的建設(shè)
(一)渠道來源糾偏
中國英語是植根于中國文化土壤的規(guī)范化表達,要想推進其建設(shè)發(fā)展,定然要做好渠道來源糾偏工作。具體來說,中國英語有下列來源:第一,官方媒體所使用的英語文本,涵蓋了口頭和書面兩種形式的語言用法;第二,華人移民等具有扎實雙語能力所寫的關(guān)于中國的英文文本等。
作為中國英語的重要源泉,外宣媒體的翻譯文本突出地引導著英語本土化的特點和程度。這些翻譯文本大多經(jīng)過認真、細致的編輯才面向公眾發(fā)表,因此在詞匯、語法方面不會出現(xiàn)明顯錯誤,因而外宣媒體是中國英語建設(shè)可以信賴和依靠的重要載體。具體來說,可從充分借助期刊、報紙、互聯(lián)網(wǎng)等媒體渠道獲取可靠的中國英語變體,并在查詢資料時盡量參照影響力強、受眾廣泛的英文媒體。
華人移民雙語能力較之普通人更強,通常他們用英文寫出的作品融入了許多中國元素,承載著豐富的中國文化,可以將其視為中國英語的另一個可靠來源。華人移民在處理中國特色詞句、語段時所運用的方法也有超高價值,他們利用巧妙手法實現(xiàn)不同文化之間的交流和融合,其中蘊含著他們在文化領(lǐng)域的多元、包容意識和文化自信。另外,也不乏部分華人移民意圖借助東方意蘊提升自身在國外的知名度,所以在文化自信原則的基礎(chǔ)上,也要對這些中國英語作品展開深入研判,擇其精華加以吸收。
(二)漢英詞典重建
如今受中國英語的規(guī)范建設(shè)不足等方面的影響,很多中國英語的使用沒有統(tǒng)一標準,狀態(tài)偏向混亂。針對該問題,我們應調(diào)集相關(guān)資源和力量,重新修改和豐富漢英詞典,讓國人能夠通過紙質(zhì)圖書、網(wǎng)站等渠道迅速獲取到正確的中國英語的內(nèi)涵和使用方式,助力中國英語的規(guī)范化發(fā)展。在重建過程中,除了可以參考國內(nèi)比較知名、影響力較強的基本漢英詞典之外,還可以借鑒一些國外的規(guī)范詞典,其中收錄有部分涉及中國文化和社會的詞匯、語段等,這些詞典為編撰者提供了解釋中國文化的新視角,并在英語表達、翻譯技巧等方面為編者提供了重要借鑒。
伴隨著科技發(fā)展的加速和全球化趨勢的增強,語言信息迎來了迅速的更新?lián)Q代。因此,對于編撰者而言,要保持和時代的同步性,積極將當下時代涌現(xiàn)出來的各種新詞匯添加入漢英詞典之中。漢英詞典所呈現(xiàn)的內(nèi)容應當是中華文化價值體系、思想觀念的或濃縮或升華的表達,而且應當是為大眾讀者所接受的。因此,漢英詞典編者要始終立足于文化自信的立場,形成文化安全態(tài)度,堅守文化傳播底線,從漢語民族性出發(fā)選擇詞條進行收錄,在對詞條進行解釋時融入必要的中國文化價值和意蘊,凸顯詞匯的本土文化屬性,爭取為中國英語的語用奠定堅實的文化自信基礎(chǔ)。
(三)大型語料庫創(chuàng)設(shè)
我國首部中國學習者英語語料庫發(fā)行于2003年,它為語言的編輯、測試、翻譯等方面所提供的資源十分雄厚。然而,其來源渠道較少,無法保持和時代的同步性,因此對于中國英語建設(shè)方面意義有限。盡管近些年國際學術(shù)界紛紛建立各國英語變體語料庫,但中國英語并未被包含其中。這為我國學者的學術(shù)探究提供了重要研究方向和課題,值得高度重視。
我們所創(chuàng)設(shè)的大型中國英語語料庫應具備極強的可靠性,能夠?qū)χ袊⒄Z變體具有鮮明的代表性,能夠為深入、系統(tǒng)地研究中國英語奠定重要基礎(chǔ),助力現(xiàn)實世界中中國英語的應用和推廣,推動中國英語構(gòu)建系統(tǒng)的、科學的規(guī)范體系??偟膩碚f,中國英語大型語料庫的建設(shè)離不開各方面的共同探索和開發(fā)。
三、中國英語文化自信培育
(一)自我價值認同
近年來,全球經(jīng)濟發(fā)展的風向標明顯朝向了中國,中國應當將自己世界經(jīng)濟火車頭的作用和影響力充分發(fā)揮出來。再說,多年來中國在諸多重要國際事務中救貧濟弱,維護正義,勇于擔當,以負責任大國的形象雄居東方。在這種情勢下,從他者視角出發(fā)對中國文化身份和內(nèi)核展開清醒的認知和理解是十分必要的,還要在此基礎(chǔ)上完善自身價值定位,推動自身發(fā)展,掌握主流話語權(quán)。目前,中國文化已迎來發(fā)展良機,要順利實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)型,唯有從根源出發(fā)謀求發(fā)展的“快車道”。而承載了中國獨特的歷史文化、思想價值又有特定風格的中國英語就是“快車道”之一。
中西方文化的區(qū)別是顯而易見的,在以往的全球交流中,人們始終保持著謹小慎微的態(tài)度,試圖運用英語語言模式承載全部中國文化,若是在英文中夾雜了中文的味道或元素,就往往認為表達“不地道”。但實際上,很多中西跨文化交流過程中所出現(xiàn)的“語用失誤”僅僅是因為融入了部分中國思維和文化,這種用法并不是“語用失誤”,是沒有必要全盤拋棄的。新加坡英語、印度英語等也具有突出的民族文化特征,這些英語范式同樣被納入世界英語內(nèi)涵的框架之中。在此基礎(chǔ)上反觀中國英語,它蘊含著濃厚的中國精神和文化內(nèi)涵,也是獨特的英語范式,理應受到人們的尊重和理解。因此,我們要形成自我價值認同,逐漸培育和增強向世界推廣中國英語的信心。
(二)思想態(tài)度重構(gòu)
首先,對多元價值觀持包容態(tài)度。受歷史、社會等諸多方面的影響,中西方逐漸形成了各自較為固定的價值觀體系。中西方的價值觀既有巨大差異,同時也不乏交叉或近似的部分。因此,要以融合話語作為指導思想,對中國英語進行構(gòu)建,在近似的基礎(chǔ)上實現(xiàn)不同價值觀的溝通,真正用理性的、開放的、生成的態(tài)度對待中西方的交流和對話。
其次,增強定力,正確定位中國英語。在全球化視域下,不同話語和價值觀加速了碰撞,在此背景下,我們應增強自身定力,對全球的文化發(fā)展趨勢形成冷靜的認知,能夠理性地為中國英語爭取世界范圍內(nèi)的、可持續(xù)的話語地位,力求將更多中國文化和成果傳播到全球各個領(lǐng)域,增強我國在對外話語構(gòu)建上的競爭力量。通過實踐途徑宣傳具有突出包容性的中國文化,讓中國英語更順利地與世界話語體系相融合。
最后,明確中西價值觀的互補性。全球話語是一個融合了多方內(nèi)容的綜合體,它允許不同話語體系共存。要想實現(xiàn)中國英語構(gòu)建,并樹立文化自信,就要先轉(zhuǎn)換觀念:中國英語的出現(xiàn)不擠占其他話語體系的位置,它僅僅為人們提供了新的看待世界的視角,為人們創(chuàng)建了新型交流話語載體。中國英語還可以進一步擴展其觸角,對其他英語變體文化的精華進行吸收和有效承載,豐富自身的話語體系,讓中國英語真正具有全球性意義。唯有如此,人們才能夠應用中國英語來處理更多更復雜的問題。
(三)多元渠道推廣
首先,借助對外宣傳及翻譯延展中國英語使用范圍。大眾傳媒影響著社會大眾的文化信仰和思想傾向,外宣英語又是國際交流的重要手段,因此傳媒翻譯對人們語言的使用習慣和語言態(tài)度影響較深。在涉及中外文化交流的活動中,使用中國英語既能夠恰當傳達中國文化、增強溝通效果,同時又不破壞英語語法規(guī)范,提升中國英語的世界影響力等。當前我國對外宣傳已經(jīng)呈現(xiàn)出鮮明的中國特色語言風格。在全球化視域下,伴隨著我國國際戰(zhàn)略地位及影響力的上升,中國英語將會被更多國內(nèi)外媒體所應用,其發(fā)展活力定會長存,助力其文化自信的培育。此外,翻譯也是文化交流過程中的重要手段,它能夠促進不同語言的相互作用,催生新的中國英語。隨著我國社會的進步,很多中國特色詞匯不時涌現(xiàn),這些都會給翻譯中的中國英語提供源源不斷的素材和靈感。
其次,借助高校英語教學擴大中國英語影響范圍。從教學要求方面,增設(shè)中國英語相關(guān)知識和內(nèi)容;在教學目標上對國際視野予以強調(diào),讓更多學生了解和重視中國英語;從教學方法方面,教師要積極運用探究式教學、模擬教學、實例對比教學等方法引導學生把握中國英語,在比較和分析中外文化的基礎(chǔ)上明確中國英語的內(nèi)涵,強化文化自信引導;在教學評價上設(shè)置中國英語相關(guān)指標,提升學生在跨文化交際中運用中國英語的能力。
結(jié)語
在全球化視域下,“東學西漸”也逐漸形成明確趨勢,此時恰恰是中國在全球構(gòu)建獨特話語體系、提升文化自信的重要時機。如今的中國英語是充滿濃郁中國氣息、承載中國特色文化內(nèi)涵的英語變體,它是中國現(xiàn)代文明及傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀傳播工具。因此,我國要把握機遇,積極構(gòu)建中國英語語言體系,不斷增強文化自信,充分挖掘本土化的英語,彰顯其中華文化的力量。
注釋:
①范式轉(zhuǎn)移:典范轉(zhuǎn)移(Paradigm shift),又稱范式轉(zhuǎn)移,這個名詞最早出現(xiàn)於美國科學史及科學哲學家托馬斯·庫恩的代表作《科學革命的結(jié)構(gòu)》里。這個名詞用來描述在科學范疇里,一種在基本理論上對根本假設(shè)的改變。這種改變,后來亦應用於各種其他學科方面的巨大轉(zhuǎn)變。
參考文獻:
[1] 何芳,夏文紅,張源.公示語翻譯提升北京對外文化傳播能力研究[J].北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版),2020(3).
[2] 肖開容.中國對外話語體系構(gòu)建探討:以林紓“融合”話語為鑒[J].西南大學學報(社會科學版),2020(6).
[3] 張虹,于睿.大學英語教材中華文化呈現(xiàn)研究[J].外語教育研究前沿,2020(3).
[4] 鮑婕.文化自信視域下大學英語教育中“母語文化”的引入:問題與方法[J].海外英語,2020(5).
[5] 祝愛華,高鳳江.英語教學中文化自信的培育路徑[J].教學與管理,2019(24).
[6] 盛雨欣.中國英語:中國文化失語解決之道[J].傳播力研究,2019(28).
作者簡介:秦盼泓(1989—),女,漢族,山西夏縣人,運城職業(yè)技術(shù)大學講師,研究方向為英語教學、應用語言學。
(責任編輯:御夫)