馬霜
摘 要:中國文化走出去戰(zhàn)略不斷推進(jìn),向世界推介中國文化是外宣中重要的一環(huán)。中國飲食文化歷史悠久,各類地方特產(chǎn)不僅各具風(fēng)味,更體現(xiàn)了中國特色與傳統(tǒng)民俗。將傳統(tǒng)飲食文化與英語學(xué)科間有機(jī)融合,能夠促進(jìn)文化傳播,提高中國文化影響力,在“講好中國故事”上發(fā)揮著舉足輕重的作用。利用當(dāng)代信息技術(shù),整合豐富的線上資源,對中國食品文化外宣工作產(chǎn)生積極作用,進(jìn)而提升中國軟實(shí)力,值得研究和思考。
關(guān)鍵詞:中國飲食文化;外宣工作;學(xué)科融合
Some Thoughts on Using English as a Medium to Transmit Chinese Food Culture
MA Shuang
(Jilin Institute of Architecture and Technology, Changchun 130114, China)
Abstract: The strategy of Chinese culture going out is constantly advancing, and the promotion of Chinese culture to the world is an important part of the publicity. Chinas food culture has a long history, and various local specialties not only have their own flavors, but also reflect Chinese characteristics and traditional folk customs. The organic integration of traditional food culture and English subjects can promote cultural dissemination, increase the influence of Chinese culture, and play a pivotal role in "telling Chinese stories". How to use contemporary information technology and integrate abundant online resources to play a positive role in the promotion of Chinese food culture and to enhance China's soft power is worth thinking about.
Keywords: Chinese food culture; outreach work; disciplinary integration
在全球一體化的趨勢下,眾多中國傳統(tǒng)特色美食走出國門,受到國際消費(fèi)者的青睞?!渡嗉馍系闹袊贰⒗钭悠獾葍?yōu)秀美食節(jié)目及網(wǎng)絡(luò)紅人同樣助力了中國美食文化的傳播。同時(shí)涌現(xiàn)出了一批獨(dú)具中國文化內(nèi)涵的英語詞匯與表達(dá),促進(jìn)了中國傳統(tǒng)飲食文化在國際上的傳播與推廣。中國飲食文化豐富復(fù)雜,蘊(yùn)含著不同類型的烹飪手法,因此,在對外宣傳翻譯過程中需要利用聯(lián)想法、歸類法等不同翻譯策略,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)飲食文化元素與英語的有效融合,有利于人們自主探究中國文化內(nèi)涵。
1 中國飲食文化與英語相融合的有效路徑
1.1 飲食文化傳播需彰顯家國情懷
中國傳統(tǒng)飲食經(jīng)過了不斷的傳承與發(fā)展,凝結(jié)了各民族的智慧與技藝。在傳播過程中,很多美食的翻譯僅僅是對獨(dú)立詞匯的簡單直譯,而忽略了飲食背后的文化內(nèi)涵。深入挖掘美食內(nèi)在的文化底蘊(yùn)是提高中國飲食文化在國際上傳播效果的根本。中國飲食文化的傳播,在展現(xiàn)出獨(dú)特的飲食魅力的同時(shí),還需要融合美食生產(chǎn)地區(qū)獨(dú)有的地域文化,傳達(dá)該地區(qū)獨(dú)特的風(fēng)土人情,提高中國飲食文化的美學(xué)價(jià)值。例如:東坡肉(Dongpos Braised Pork,Braised pork spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty),Dongpo、pork兩詞交代了菜品名稱與原材料,braised體現(xiàn)了其獨(dú)特的烹飪方式;同時(shí)spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty的加入詳細(xì)闡述了該美食的創(chuàng)始人、來源及菜肴背后的歷史典故[1]。這種寫實(shí)、寫意相結(jié)合的方式能夠極大限度地表現(xiàn)出中國高雅的人文氣息,有效傳播中國文化的同時(shí)建立文化自信,彰顯出獨(dú)具中國特色的家國情懷。對中國飲食文化的挖掘同樣離不開對大量史料的調(diào)查。北京烤鴨(Beijing roasted duck)可謂家喻戶曉,在世界范圍內(nèi)享有盛名。在傳播過程中,除對其進(jìn)行菜名的英譯之外,需要調(diào)查大量史實(shí)了解其內(nèi)涵意義,如明太祖朱元璋對其尤為喜愛,在嘉慶年間流傳到民間等歷史元素,傳達(dá)出該美食的獨(dú)特文化魅力[2]。
傳統(tǒng)飲食習(xí)俗與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合是提高中國飲食文化在國際上傳播效果的創(chuàng)新所在。由古及今,飲食禮儀與習(xí)俗均與中國傳統(tǒng)飲食文化息息相關(guān),中國美食歷史文獻(xiàn)中無不體現(xiàn)出各類美食佳品中的民間信仰,如中國歷朝歷代在婚慶節(jié)日時(shí)舉辦的宴席,采用的飲食習(xí)俗也不盡相同。英文動畫小短片、虛擬化場景的建立等現(xiàn)代信息技術(shù)手段有助于追溯傳統(tǒng),情景式再現(xiàn)不同用餐場景需要遵循的禮儀和規(guī)定,外國友人可以更為直觀地感受中國飲食文化,了解文化內(nèi)涵。中國素有敬老尊賢的優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)在歷史追溯過程中能夠感受到中國從古至今奉行的孝悌文化,因此中國傳統(tǒng)宴席的座次安排頗有講究,在外宣過程中,中國餐桌禮儀及其所代表的孝敬父母、兄友弟恭的優(yōu)秀美德的闡釋缺一不可。另外,一部分食材在食用過程中也需要遵循特定的習(xí)俗。陜西臊子面在宴席食用階段,第一碗面需要潑灑湯汁,表達(dá)對神明的敬畏之心及對未來美好生活的向往之情。席面上的客人只吃面不喝湯,并將剩下的湯汁作為食物烹煮的主要材料,傳達(dá)出福氣共享的美好愿望。以英語為媒介傳遞中國傳統(tǒng)美食,其內(nèi)核是一個(gè)中國文化禮儀和民族精神傳達(dá)的過程,充分體現(xiàn)出中華兒女在飲食過程中所表達(dá)的深刻內(nèi)涵,能夠增強(qiáng)民族自信,展現(xiàn)出中華兒女所具有的家國情懷。
1.2 傳統(tǒng)美食的英譯應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
英語作為國際通用語言,在全球文化大融合的信息時(shí)代,其詞匯的體現(xiàn)形式是不斷發(fā)展變化的。目前牛津詞典中,與漢語相關(guān)的英語詞匯已高達(dá)數(shù)千條,且處于不斷增長的狀態(tài)。其中,英語從中文中借用的詞條短語,大多數(shù)為飲食類?!安枞~”這一詞在英語中的演變過程,很好地說明了這一點(diǎn)。從早期的“cha”到“tea”,再到以此為基礎(chǔ)衍生出的一系列與茶相關(guān)的英語詞組,體現(xiàn)了茶文化在中國飲食文化中的重要地位,傳播應(yīng)用范圍廣泛?!癵reen tea”綠茶;紅茶沖泡后偏黑用“black tea”,而非“red”;“dim sum”茶點(diǎn),在英語中這詞指代蛋糕和點(diǎn)心,但受到中國餐飲文化特征的影響,“dim sum”表示下午茶[3]。另外,隨著漢語的不斷普及推廣,很多原有的英語詞匯正逐漸受到漢語發(fā)音的影響,其表現(xiàn)形式不再拘泥于傳統(tǒng)英語規(guī)則,甚至為了表達(dá)出中國餐飲文化的主要特點(diǎn),英語中的許多詞匯和短語直接采用漢語拼音形式,即根據(jù)普通話的形式演變而來。豆腐在原有英語體系中表達(dá)形式為“beancurd”,但逐漸被“tofu”所替代,詞匯形式發(fā)生了明顯的改變。再如,餃子(jiaozi)、餛飩(wonton)、人參(Ginseng);另外,一些詞匯通過翻譯手段將漢語詞匯以英語表述形式進(jìn)行展現(xiàn),如醉蝦(drunk shrimp)臘肉(reserved meat)等;同時(shí)一部分詞匯是從漢語意思衍生出新的英語意思,實(shí)現(xiàn)語義再生,又如燕窩(birds nest)熊掌(bears paw)等[4]。
由于詞匯形式的更替變化,相對應(yīng)的翻譯對策不盡相同。一些美食適合音譯,一些美食采用歸化或異化的翻譯技巧,一些需體現(xiàn)原材料,一些應(yīng)靈活翻譯。如何正確傳遞中國飲食文化,促進(jìn)中國飲食的良性發(fā)展,探究中國傳統(tǒng)美食詞匯所對應(yīng)的正確英譯、尋求合適的翻譯策略就必不可少。例如現(xiàn)階段英譯菜名中,除少數(shù)名菜以外,大多數(shù)菜名的英譯不盡相同,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。究其原因,翻譯人員專業(yè)水平參差不齊,網(wǎng)絡(luò)上的錯(cuò)誤譯法被廣泛應(yīng)用。官方機(jī)構(gòu)及政府相關(guān)部門應(yīng)加大規(guī)范力度,統(tǒng)一傳統(tǒng)美食詞匯的翻譯,為翻譯人員提供明確參考。另外,數(shù)據(jù)庫技術(shù)能夠提高美食詞匯翻譯效率,分析其對應(yīng)英譯的不同形式所使用的頻度以及語境,是改進(jìn)美食錯(cuò)譯、誤譯的有效途徑。
1.3 飲食意境的營造能促進(jìn)文化傳承
飲食文化的傳承實(shí)質(zhì)是對其所承載的獨(dú)特的文化意境的傳承,體現(xiàn)中國古代文明的哲學(xué)與智慧。中國自古以來崇尚天人合一,以和為貴,中國飲食也不例外。中國食物烹飪講究色、香、味俱全,利用煎、炒、烹、炸等幾十種烹飪工藝,保證膳食之間的營養(yǎng)平衡,通過獨(dú)特的擺盤技巧和雕刻工藝,將最終的成品打磨成讓人賞心悅目的藝術(shù)品。這種美食意境的營造間接地傳達(dá)出人與自然和諧相處的社會觀念,展現(xiàn)出中國優(yōu)秀的文化理念。通過英語對中國傳統(tǒng)美食進(jìn)行介紹表述的過程中,盡可能還原語言所營造的飲食意境,強(qiáng)調(diào)菜品與意境之間的契合度,體現(xiàn)語言本身所具有的和諧之美。利用語言塑造形象,展現(xiàn)五味調(diào)和的中華飲食嗅覺魅力,形成匹配源語言自然有機(jī)的審美意境,準(zhǔn)確傳達(dá)中國和諧統(tǒng)一的思想內(nèi)涵,展現(xiàn)出典型的中國飲食文化特征,助力中國飲食理念動態(tài)化、國際化
發(fā)展[5]。
英語作為中國飲食跨文化傳播的重要渠道,能夠增加國際友人對中國特色菜肴起源與發(fā)展的認(rèn)識,并分析中國餐飲食材及食物烹飪的主要特點(diǎn),了解食物背后所蘊(yùn)含的歷史典故,有利于從中國飲食中了解厚重的家國情懷。以英語作為媒介進(jìn)行中國飲食文化的傳播與發(fā)展,需要充分體現(xiàn)出英語與中國美食的交融性。飲食文化之間的交流與傳遞是跨文化交際不可或缺的重要環(huán)節(jié),通過英語這一媒介進(jìn)行文化之間的交融共享,能夠幫助人們樹立文化傳播責(zé)任,提高國家文化軟實(shí)力,助力中國文化走出去[6]。
1.4 英語在傳遞中國飲食文化中的發(fā)展
中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在進(jìn)行中國飲食文化內(nèi)涵探究的過程中,了解到中國飲食與人們的精神生活、物質(zhì)生活有著密切聯(lián)系,中國飲食文化所包含的文化信息,經(jīng)過幾千年的傳承與演變,在不同的歷史時(shí)期和社會發(fā)展背景下,呈現(xiàn)出不同的文化特征。因此,在中西方飲食文化對比過程中,了解到中西方飲食觀念、飲食習(xí)慣、飲食特點(diǎn)存在明顯差異,排除文化跨地域元素的差異,簡單的從“吃”的角度分析中國飲食文化。文化內(nèi)涵將不會受到中西方文化中不同之處的影響,只需要了解中西方飲食文化中的相同性。英語在中國飲食文化傳遞過程中的有效應(yīng)用,需要與西方的飲食類型建立聯(lián)系,英語作為語言工具,是中國飲食文化對外傳播的重要途徑,具有一定的輔助性和服務(wù)性的特點(diǎn)。服務(wù)對象是對中國文化感興趣的國際友人,服務(wù)范圍面向世界各國,中國飲食文化呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展特點(diǎn),為了保證飲食文化的科學(xué)性,需要做好食材的營養(yǎng)搭配。從健康與飲食等多方面探究中國飲食文化的博大精深,一部分國外友人深入分析中國人的飲食習(xí)慣,潛移默化地?cái)U(kuò)大中國飲食文化的傳播范圍,加強(qiáng)國際之間的文化交流,只有讓世界各國重視中國飲食文化,才能夠在國際傳播過程中尋求發(fā)展機(jī)會。
2 結(jié)語
中國飲食文化經(jīng)過幾千年的傳承與發(fā)展,已經(jīng)形成了獨(dú)具特色的飲食體系,越來越多的外國友人對古老的東方文化產(chǎn)生好奇心,中國飲食文化對世界人們有著獨(dú)特的吸引力。在中國飲食文化向世界傳遞的過程中,英語作為通用語言,能夠擴(kuò)大中國飲食的影響范圍,將英語作為文化傳播的主要媒介,采用英語詞匯表達(dá)的方式,加強(qiáng)國際友人對中國飲食文化元素的理解,潛移默化地提升了中國在國際的影響力,充分發(fā)揮出英語在中國飲食文化傳遞的重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.
[2]楊馨.中國傳統(tǒng)飲食文化在大學(xué)英語教學(xué)中的導(dǎo)入研究[J].肉類研究,2020,34(12):103.
[3]姚偉鈞.中國飲食文化傳播與“走出去”的路徑[J].文化發(fā)展論叢,2016(1):49-65.
[4]朱曉麗.中國飲食文化的跨文化傳播:評《用英語介紹中國美食》[J].新聞愛好者,2021(5):113-114.
[5]農(nóng)時(shí)華,梁麗君.飲食文化中的英語應(yīng)用研究[J].印刷技術(shù),2019(4):1.
[6]王艷玲.結(jié)合烹飪英語教學(xué)淺談跨文化交際下的菜名翻譯[J].福建茶葉,2019,41(11):296-297.