亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)話語分析視域下人際互動中的紀(jì)錄片翻譯研究
        ——以《十三行》為例

        2021-12-04 11:39:36茹夢飛張樹德
        關(guān)鍵詞:人際紀(jì)錄片模態(tài)

        茹夢飛,張樹德

        (廣西科技大學(xué),廣西 柳州 545000)

        一、引言

        隨著粵港澳大灣區(qū)深入建設(shè),廣州逐漸成長為世界級城市群的核心,已成為國家形象的重要名片。國際社會愈發(fā)渴望了解中國全方位的發(fā)展模式。講好中國故事,傳遞中國聲音成為新時(shí)代傳播中華文化的新要素。十三行作為廣州乃至中國近代史的獨(dú)特文化模塊,打通了古今中外的歷史文化脈絡(luò)。研究十三行對中國應(yīng)對當(dāng)今錯(cuò)綜復(fù)雜的國際環(huán)境有多方面借鑒價(jià)值,同時(shí)也為“文化走出去”提供了新思路。

        外宣紀(jì)錄片作為極具性價(jià)比的傳播媒介,兼具圖、文、形、聲等多種模態(tài)特征,達(dá)到了生動嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫鞑バЧ?。值得注意的是,近年來隨著多模態(tài)的迭代升級和觀眾審美水平提高,制作方突破傳統(tǒng)表達(dá)方式,順勢推出了一批新模態(tài)體驗(yàn)式紀(jì)錄片,其中廣東衛(wèi)視紀(jì)錄片《十三行》作為其中的代表,典型特征就是大量的人際互動和模擬角色代入,兼具主觀性、娛樂性、綜藝性等要素,成為外宣紀(jì)錄片的一種發(fā)展新趨勢。筆者基于多模態(tài)話語分析視角,對具體內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知分析,并對改善翻譯整體效果進(jìn)行反思與研究。[1]

        二、國產(chǎn)多模態(tài)紀(jì)錄片翻譯研究現(xiàn)狀

        “文化走出去”推動了影視翻譯行業(yè)的變革。優(yōu)秀的影視文化譯作應(yīng)融合人物動作表情、配音動畫、實(shí)況影像和背景音樂等非語言模態(tài),共同構(gòu)建作品主題意義,而多模態(tài)話語正是一種運(yùn)用多種感覺,借助語、圖、聲甚至模擬人物角色等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的過程。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了多模態(tài)話語的分析視角,突破了只專注于純語言系統(tǒng),忽略其他表意系統(tǒng)的傳統(tǒng)話語分析的局限性,為紀(jì)錄片翻譯研究提供了全新的角度。Delabastita在1989年提出影視意義的構(gòu)建可以同時(shí)依靠語言和非語言兩種形式,應(yīng)從多模態(tài)視角分析電影中文化信息的轉(zhuǎn)換。Taylor于2003年首次提出從多模態(tài)視角對影視翻譯進(jìn)行研究的理論框架。就現(xiàn)有的相關(guān)文獻(xiàn)觀察,國外研究總體偏理論化,缺少實(shí)證性與非實(shí)證性的結(jié)合。國內(nèi)涉及影視翻譯的多模態(tài)研究相對較晚。[2]

        通過CNKI檢索主題“多模態(tài)話語字幕翻譯”,截至2020年8月,結(jié)果顯示共59篇相關(guān)文獻(xiàn)。自2017年起,本主題發(fā)表論文數(shù)量大量增長。筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究都是基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析理論框架,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面出發(fā)對紀(jì)錄片翻譯展開探究,但在語料選擇和研究深度上仍存在深化空間。如辛紅娟、陳可欣借用此框架對《四季中國》的紀(jì)錄片字幕翻譯的研究,張佳優(yōu)對《我在故宮修文物》的英譯研究。以往研究批判性思維有待強(qiáng)化,且各層面的分析缺少有效數(shù)據(jù)的支撐。已有研究存在文獻(xiàn)少、研究視角單一、研究領(lǐng)域狹窄、分析不系統(tǒng)等問題。[3]因此,目前紀(jì)錄片字幕翻譯的多模態(tài)研究還處于起步階段。本文基于張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析理論框架,研究人際互動背景下的翻譯策略,從多模態(tài)多層面探討紀(jì)錄片外譯的得失,以期對國產(chǎn)紀(jì)錄片翻譯研究提供借鑒作用,對推動中國紀(jì)錄片市場國際化起到積極影響。

        三、《十三行》紀(jì)錄片多模態(tài)特征(一)內(nèi)容互動感強(qiáng)烈

        《十三行》是廣東衛(wèi)視制作的一部歷史體驗(yàn)式紀(jì)錄片。所謂體驗(yàn)式,就是突破傳統(tǒng)紀(jì)錄片中圖文聲固有模態(tài)和表達(dá),以模擬角色還原歷史,生動輕松地將觀眾情感帶入,達(dá)到一種沉浸式的體驗(yàn)效果。筆者認(rèn)為增加“觸”的新模態(tài)是此類紀(jì)錄片的變革。主要表現(xiàn)為作品中大量的人際互動。例如“作為東印度公司駐廣州的大班,你肩負(fù)政府和你的家族的雙重重任,想到這里也有點(diǎn)崇拜自己。你們照例吐槽了幾句洋人被圈在商管區(qū)的苦行生活。”不難發(fā)現(xiàn)其中有大量的第二人稱代詞,讓觀眾有身臨其境的感覺。[4]但處理此種翻譯時(shí),為了更好地保留這種強(qiáng)烈的互動感,又要準(zhǔn)確傳達(dá)某些隱喻內(nèi)涵及語言風(fēng)格,需要對人稱及各個(gè)基本要素進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到更好的翻譯效果。

        (二)形式表達(dá)靈活

        人文歷史題材的紀(jì)錄片在內(nèi)容上往往比較嚴(yán)肅,《十三行》在內(nèi)容上通過體驗(yàn)感極強(qiáng)的人際互動,同時(shí)在形式上加入各種詼諧幽默的動畫表達(dá),甚至某些文學(xué)性較強(qiáng)的解說詞也通過動畫形式獨(dú)立成章,讓觀眾真切感受到多模態(tài)的靈活性。人物的表情神態(tài)、語氣音色、性格品行還有多種鏡頭語言靈活切換,從而幫助觀眾理清人物關(guān)系和故事情節(jié)。某些部分直擊主人公的日常生活,通過鏡頭一一還原展示。面對多變的表達(dá)形式,翻譯策略就要更大膽靈活,讓十三行這段獨(dú)特的歷史模塊在國內(nèi)外觀眾的熒幕上熠熠生輝。[5]

        (三)時(shí)間、空間與人物的多模態(tài)轉(zhuǎn)化

        紀(jì)錄片中存在著大量時(shí)間、空間的還原與人物角色的轉(zhuǎn)換,其中時(shí)空交互服務(wù)于人物身份的傳達(dá)和整體敘事,在此過程中鏡頭語言的靈活切換體現(xiàn)了一定的多模態(tài)隱喻功能,從側(cè)面為觀眾潛在引導(dǎo)。因此多角度鏡頭讓多模態(tài)特征更立體準(zhǔn)確影響整體感官。因此,這一紀(jì)錄片特征在一定程度上分擔(dān)了某些翻譯與解說的功能。

        四、人際互動中多模態(tài)話語翻譯分析

        英國語言學(xué)家Halliday提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論是多模態(tài)話語分析較為理想的理論框架,張德祿教授在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出多模態(tài)語篇分析模式,將四層次概念進(jìn)一步深化,概括為“語境促動—交際者選擇意義—符號供用特征分工—選擇最佳模態(tài)表達(dá)意義—分布意義—媒介具體化”。人際互動關(guān)系在遵循接觸、距離、態(tài)度和情態(tài)等原則的基礎(chǔ)上,依照融合文化、還原語境、多元表達(dá)和系統(tǒng)化內(nèi)容的具體翻譯策略,共同創(chuàng)造出觀眾和還原內(nèi)容間微妙的關(guān)系。[6]

        (一)文化融合化

        文化融合為多模態(tài)人際交互提供新出路。互動中的傳統(tǒng)、形式和技術(shù)都是由它來決定的。多模態(tài)翻譯分析并非單向操作,受文化差異制約,各模態(tài)之間會存在不對應(yīng)、歧義等限制。導(dǎo)致意義偏差的翻譯有可能直接影響到不同社會背景下受眾的認(rèn)知,因此需要融合中外文化表達(dá)習(xí)慣,使譯文達(dá)到更高的美學(xué)效果。

        例如:酒過三巡點(diǎn)上馬尼拉雪茄,你們照例吐槽了幾句洋人被圈在商管區(qū)的苦行生活。本句存在某些特定文化詞,在處理本句的翻譯時(shí),筆者經(jīng)過重點(diǎn)反思,將“酒過三巡”譯為“drunk as a lord”,“苦行生活”也并非字面意義,而是為了表現(xiàn)圈禁生活的不自由,譯者處理為“controlled life”,這些表達(dá)都折射出了獨(dú)特的文化韻味,在翻譯的同時(shí)起到了解釋說明的作用??缥幕姆g往往也需要積累一些新詞,但在英文中還是難以找到對應(yīng)的合適表達(dá),例如作品中出現(xiàn)的“清朝帶貨一哥乾隆爺”,譯者在處理“帶貨一哥”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞的時(shí)候,將其對應(yīng)轉(zhuǎn)換為了“首席品牌師”,因此筆者將此處譯為了“Emperor Qianlong,the CBO of Qing Dynasty”,這樣才使網(wǎng)絡(luò)新詞找到了對應(yīng)范疇。類似的例子還有許多,因此要處理這類跨文化翻譯,達(dá)到良好的互動效果,需要進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)換,向特定文化背景中的觀眾傳達(dá)最有效的信息,使其能夠更好地理解和欣賞作品。[7]

        (二)語境還原化

        除了影片中的語境之外,還要考慮觀眾所處的現(xiàn)實(shí)社會文化背景。主要可以分為上下文語境、情景語境和文化語境。(胡壯麟,2007)除了要還原真實(shí)表達(dá)意圖,避免歧義,更多地還是要還原場景,甚至是人物心態(tài)。

        例如:我們和館長的友誼將在幾分鐘后畫上句號。如果不加以反思原文內(nèi)涵,情感表達(dá)將會產(chǎn)生截然不同的效果,造成失誤。依據(jù)真實(shí)表達(dá)意圖,譯者處理為“The hospitable museum curator’s busy affairs prevented him from participating in our interviews.”這樣翻譯既解釋了事情的前因后果,也還原了人物性格特征。[8]但具體一定要在特定語境進(jìn)行解釋翻譯,才可以真實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣故救穗H互動。再如“從皇室的講究到平民的將就,曾經(jīng)的曠世之戀終成將錯(cuò)就錯(cuò)的婚姻?!边@句話看似難以理解,但放入整體語境,就會明白制作方意圖是“門當(dāng)戶對成為了全社會的共識”。這樣處理表面大膽跳出了原文,但卻真實(shí)還原了紀(jì)錄片語境。因此譯為“well matched in social and economic status is the consensus of the whole society.”破除“以我為主”造成的理解障礙,更加順暢地構(gòu)建整體翻譯效果。

        (三)內(nèi)容系統(tǒng)化

        紀(jì)錄片中同樣存在長句,主要表現(xiàn)為邏輯相對復(fù)雜,而且要在翻譯過程中對內(nèi)容系統(tǒng)化梳理,提取主干,盡可能用凝練的方法來表達(dá)句子結(jié)構(gòu),人際互動中往往也提出直接和容易理解的要求。[9]

        例如:“我把貨品販賣到珠江口,在中國人眼皮底下頂風(fēng)作案。而東印度公司不出印度就能安安穩(wěn)穩(wěn)賺大錢,利潤還比過去高,這讓我很不服氣。等到羽翼豐滿,我就繞開公司經(jīng)營孟加拉以外的貨物,美國人也給他們補(bǔ)了幾刀。”首先要根據(jù)史實(shí)對這句話進(jìn)行解讀“隨著勢力不斷擴(kuò)大,行商公然在珠江口走私貨物,甚至搶了東印度公司的生意,一改之前受排擠的窘境,美國人也干擾了他們的正常走私活動。”因此譯為“With the continuous expansion of power,merchants openly smuggled goods in Guangzhou Port,and even robbed the business of BEIC,changing the previous predicament of being excluded.Americans also interfered with their normal smuggling activities.”這樣翻譯就將內(nèi)容系統(tǒng)化,針對話語意義進(jìn)行具體分布,完成協(xié)作表達(dá)。

        (四)表達(dá)多元化

        從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究的角度講,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有聲波傳導(dǎo)的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。這兩種媒體是語言傳播信息的主要媒介(張德祿,2009)。紀(jì)錄片字幕在表達(dá)層面上屬于書寫符號,但譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,要結(jié)合音調(diào)音頻、語音語調(diào)及屏幕空間的整體布局等語言模態(tài)特征因素進(jìn)行綜合考慮。當(dāng)今社會融媒體和自媒體高度發(fā)達(dá),外宣翻譯中的缺陷和錯(cuò)誤往往會被無限放大,不良效果也往往會快速增加。翻譯者需要更加生動多元化的表達(dá)。[10]

        例如:從此,茶開始脫離中國人復(fù)雜的評價(jià)體系,逐漸成為一個(gè)有咖位,沒戲份的主角?!坝锌?,沒戲份的主角”的表達(dá)方式成為本句的核心,翻譯處理為“The protagonist becomes a spectator”譯者站在寫作的角度審視翻譯,進(jìn)行多元化表達(dá)。再例如:“人民幣是國家的貨幣,一筆一劃都是不可侵犯的權(quán)威和尊嚴(yán),某種程度上說,這些點(diǎn)與線就是一個(gè)國家主權(quán)的延伸。”本句中的核心內(nèi)涵是人民幣的尊嚴(yán)權(quán)威性。但是“一筆一劃”和“點(diǎn)與線”存在重疊意義,因此,基于增強(qiáng)互動感,有時(shí)可選擇“省譯”,譯文中刪去冗余部分。這也同樣是多元化翻譯表達(dá)的重要表現(xiàn)形式。

        上述四種多模態(tài)翻譯分析和解決策略往往會同時(shí)出現(xiàn),并不獨(dú)立。只有針對不同語境和模態(tài),將這些具體方法綜合權(quán)衡,才能做出最精準(zhǔn)判斷,從而從創(chuàng)作和還原的雙重高度讀懂多模態(tài)翻譯。

        五、結(jié)語

        本文選取廣東衛(wèi)視紀(jì)錄片《十三行》字幕作為研究語料,基于張德祿教授多模態(tài)話語分析理論,思考探索了人際互動中的字幕翻譯策略。受多模態(tài)因素制約,關(guān)注外宣產(chǎn)品的多模態(tài)特征是提高中國譯語話語權(quán)和感召力的重要路徑。在文化作品的翻譯上,無論導(dǎo)向是源語還是譯語,譯者都需要在多模態(tài)語篇翻譯中系統(tǒng)分析模態(tài)供用特征、模態(tài)間關(guān)系,綜合使用融合文化、還原語境、多元表達(dá)和系統(tǒng)化內(nèi)容。當(dāng)今國際社會亟需中國的形象展示,“翻譯中國”更應(yīng)成為全體譯者的公共焦點(diǎn)。

        猜你喜歡
        人際紀(jì)錄片模態(tài)
        搞好人際『弱』關(guān)系
        紀(jì)錄片之頁
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁
        從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術(shù)
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
        英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
        論紀(jì)錄片中的“真實(shí)再現(xiàn)”
        電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:24
        亚洲一区二区三区成人在线| 国产午夜福利100集发布| 久久精品国产亚洲一区二区| 国产成人精品午夜福利免费APP| 日本一区二区久久精品亚洲中文无| 国产三级精品三级男人的天堂| 精品国品一二三产品区别在线观看| 一区二区传媒有限公司| 中文字幕国产精品中文字幕| 少妇人妻系列中文在线| 少妇高潮惨叫久久久久电影69 | 91精品国产综合久久青草| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 刺激一区仑乱| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 国产传媒在线视频| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 亚州性无码不卡免费视频| 亚洲的天堂av无码| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 国产在线观看视频一区二区三区| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 青青视频一区| 一区二区三区岛国av毛片| 91九色成人蝌蚪首页| 六月婷婷久香在线视频| 精品国产亚欧无码久久久| 精品国产免费一区二区久久| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 亚洲精彩视频一区二区| 中文字幕亚洲一区二区不下| 日本人与黑人做爰视频网站| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 成人毛片av免费| 乱伦一区二| 免费国产不卡在线观看| 专干老熟女视频在线观看| 国产欧美日韩专区| 精品少妇一区二区三区四区 |