張帆
摘要: “翻譯是一門獨立的學科, 翻譯教學區(qū)別于純正意義的語言教學, 翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練?!币蚨?將翻譯教學融入到大學英語教學當中, 從而培養(yǎng)學生的翻譯能力是十分必要的?;诖耍疚膶Υ髮W英語教學中的翻譯教學進行探究。
關鍵詞: 翻譯教學; 翻譯能力; 語言能力; 大學英語
1大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學法, 導致了一種誤區(qū): 外語教學過程盲目單語化, 甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中, 老師普遍采用英語教學, 英語操練, 目的是提供英語交際的情景, 鍛煉學生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況, 而且部分教師受制于課本內容, 未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范, 于是反而更使學生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧, 學生不能做足量的翻譯練習, 英語考試也很少有翻譯方面的測試, 種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
2優(yōu)化大學英語教學翻譯教學的策略分析
2.1適當講授翻譯理論
翻譯教學應當適當講授翻譯理論, 這已得到大多數(shù)學者的認同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性, 而提高科學性、功效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考慮教學目的, 又要照顧學生的知識結構現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學生的知識結構現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當部分學生的語言表達能力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:( 1) 不知道忠實和可接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病;( 2) 在宏觀的語言結構轉化上不知道正確的思維方向, 常運用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和結構;( 3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就去詞典里找一個填上;( 4) 在微觀的語義定位上( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉義詞等) , 不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形象, 對英漢語言的審美功能認識不足。因此,翻譯教學的第一步應放在語言宏觀對比上, 同時配合一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。
2.2改進翻譯教學的方法
在傳統(tǒng)的翻譯教學模式中, 教師講解太多,學生實踐機會太少。即使講評課也基本上以教師為中心, 學生發(fā)表意見的機會不多。教師的動機固然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。因此, 翻譯教學必須變滿堂灌為精講多練, 充分調動學生的積極性, 著力培養(yǎng)學生的獨立思考能力。對此,“批評法”是一個有效的方法, 即讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評改, 在此過程中培養(yǎng)其應變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實際翻譯水平。例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要講述相關的社會和創(chuàng)作背景, 提醒學生除了注意詞、句的翻譯, 還要注意文學翻譯的獨特性。有學生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 這個學生雖然理解了句意, 但過分強調對原作的忠實, 照搬原文中的語法結構, 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性。因此, 可指導學生將譯文修改為:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 這樣, 就充分體現(xiàn)了原文行云流水般的節(jié)奏和美感。經(jīng)過這樣的練習, 學生開拓了翻譯思路, 提高了解決問題的能力。
2.3 在翻譯教學中培養(yǎng)學生的語言能力
文學作品與非文學作品的翻譯對學生語言能力有著不同的要求?!胺俏膶W文體主要傳遞信息功能, 翻譯的語言要求準確、平實、邏輯性強; 而文學文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能, 因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實、自然, 或是精練、灑脫。 ? ? ?對于文學翻譯, 教學目的不是為了培養(yǎng)純文學的翻譯家, 因為文學翻譯有其無以倫比的獨特性?!倍俏膶W翻譯的教學, 我們又不能過多地追求翻譯的方法和技巧, 而忽視翻譯技能和語言能力的培養(yǎng)。通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑有:( 1) 培養(yǎng)學生的語言感受能力。比如, 在講授某一文體的翻譯時, 教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文, 也可以讓他們通過Internet 或其它途徑來構建自己的語料庫, 讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學生交流, 檢查他們閱讀后的感受和收獲;( 2) 開展適量的翻譯欣賞課, 或讓學生翻譯一些名家譯過的作品, 然后把他們的譯文與名家的作比較, 并總結心得體會;( 3) 讓學生進行小組合作翻譯, 或在教師的主導下,學生相互批改練習, 同伴中汲取語言素養(yǎng);( 4) 培養(yǎng) 學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實原文或適當創(chuàng)造的基點和標準, 以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境, 生搬字詞。
3結論
翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中, 不僅可以提高教學質量, 也有利于培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力, 真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
[1]姬昆生. 大學英語教學中翻譯能力的培養(yǎng)[J].文化科學,2011(08):18.
[2]程子硯;王玲. 大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].市場營銷,2013(03):56.
[3]陳泓錦. 淺析大學英語教學中的翻譯錯誤[J].教育學,2010(12):72.