徐小琦
【摘要】全球化進程日漸加速,文化在國與國乃至地區(qū)間的交流增多,其中尤以電影為主。電影片名承載著一部影片的精髓,因此電影片名翻譯的重要性不言而喻。本文以功能目的論為視角,將在該理論的指導下,結(jié)合電影片名翻譯的特點,對幾部電影片名的翻譯進行分析,嘗試探討電影片名翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】電影片名翻譯;功能目的論;翻譯技巧
一、引言
近年影片受到了全球人民的喜愛和關(guān)注,是人們閑暇時光的主要活動。電影業(yè)磅礴發(fā)展,不僅有外國電影的輸入,中國電影在海外也占有一席之地。本文結(jié)合一些具有特色的電影片名翻譯,探討功能目的論視角下電影片名翻譯的技巧,以呈現(xiàn)出更好的電影片名翻譯效果,推動電影片名翻譯發(fā)展。
二、功能目的論與翻譯技巧
(一)功能目的論
20世紀70年代,德國學者漢斯·弗米爾提出了功能主義目的論,指出翻譯活動并不要求譯文與原文絕對等同,而是強調(diào)譯者要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預期功能為目的,根據(jù)其呈現(xiàn)效果預期進行最優(yōu)處理。根據(jù)該理論的原則,在進行電影片名翻譯時,譯者要把該影片的翻譯目的作為重中之重,準確把握電影片名帶給觀眾的感受,力爭在譯文中達到等同效果,做到電影主題和內(nèi)容上的忠實一致并且兼顧目標語觀眾的文化習慣。
(二)翻譯技巧
翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能和技藝。翻譯技巧是局部的、微觀層面的。翻譯技巧可分類為五種,增譯、減譯、合譯、分譯、及轉(zhuǎn)換。
三、電影片名的翻譯原則
一是兼具趣味性的同時不失簡潔。電影片名翻譯應該符合觀眾的審美取向。譯者在翻譯的過程中需較大地發(fā)揮主觀能動性,不能使源語的語言特點成為翻譯時的羈絆。不僅要表現(xiàn)電影主題和內(nèi)容,還要再創(chuàng)造,增加電影片名的藝術(shù)性元素。二是彰顯電影主旨與風格,電影情節(jié)固然重要,但特點風格和文化內(nèi)涵也必不可少。三是符合譯入語的表達習慣,滿足譯入語國家人民的欣賞需要。電影片名的翻譯要激發(fā)觀眾的觀影興趣。
四、案例選擇與分析
(一)增譯。增譯指根據(jù)目的語的各種需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內(nèi)容。影片“The notebook”中文譯為“戀戀筆記本”,增譯了“戀戀”一詞,很好地體現(xiàn)了該影片的主題,即以愛情題材為主題的影片;且“戀戀”一詞為疊詞,很好地體現(xiàn)出了音韻美。“12 years a slave”譯為“為奴十二年”,增譯了動詞“為”,使得影片的名字更加精彩紛呈,使觀眾感同身受。經(jīng)典影片“阿甘正傳”,英文原名其實就是主人公的名字,但是中文譯名增加了“正傳”兩個字,符合漢語的表達習慣。不僅如此,人物名字也簡潔地譯為“阿甘”,稱呼十分親切,影片與觀眾的距離由遠及近。電影“player”譯為“失控玩家”,失控一詞的增加使得電影內(nèi)核更加明朗,主題明確,也引發(fā)了觀眾的興趣和獵奇。
(二)減譯。減譯指根據(jù)目的語句法、詞法、語義、文體或修辭的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,刪減原文部分組成成分,力爭流暢簡潔,展現(xiàn)原作思想內(nèi)容,效果愈佳地完成翻譯預期。影片“It happens one night”中文譯名為“一夜風流”,對“happen”一詞進行了省譯,使得片名更加簡潔,并且把“it”一詞所指給顯現(xiàn)出來,交代影片的內(nèi)容。
(三)分譯。分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。中國影片“地久天長”,英譯為“so long, my son”。譯者進行拆分,把它分譯為兩個詞組,兩個詞組都大有用意。一個呼應片曲,一個揭示影片內(nèi)核,就是孩子,體現(xiàn)出父母與孩子之間難以割舍的感情,需要很長時間才能撫平悲痛。中國大陸影片“找到你”,英譯為“l(fā)ost,found”,拆分為兩個詞,更好地體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,即先“l(fā)ost”而后“found”,不僅突出影片內(nèi)容,且具有意境,耐人尋味。
(四)轉(zhuǎn)換。“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)獙傩浴⒒虍愘|(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。懸崖之上英譯為“cliff walkers”。把“之上”這樣一個方位詞轉(zhuǎn)換為名詞“walkers”,譯為在懸崖上行走的人,故事精髓就躍然紙上,體現(xiàn)出了地下黨員們?nèi)缏谋”臓顟B(tài),隨時都有可能犧牲。不僅如此,譯者在兼具內(nèi)容性的同時也烘托出緊迫性,十分有藝術(shù)性。中國影片“唐伯虎點秋香”即“flirting scholar”,譯者把這個妙趣橫生的故事,即動賓短語轉(zhuǎn)換為形容詞“flirting”,不僅意思相同,而且更加生動形象、言簡意賅。唐伯虎也譯為“scholar”,便于海外觀眾的理解,因為直譯成人物名字海外讀者并不熟悉,無法領(lǐng)略本片的內(nèi)容和主題。
五、結(jié)語
綜上所述,精湛的翻譯作品會給讀者帶來極高的代入感。電影片名翻譯也如出一轍,觀眾在如臨其境的影片觀賞中也能品味譯者的獨具匠心,品味外國文化的異域風情,同時也能領(lǐng)略語言魅力。隨著全球化的進展,電影連接了各國文化,鞏固“上層建筑”,因此電影名至關(guān)重要。譯者應該靈活采用不同的翻譯技巧,結(jié)合電影的主題及內(nèi)容以及中西文化等,進行再創(chuàng)造,傳遞影片內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]江淼.淺談電影片名的翻譯[J].高等函授學報,2003(1):49-52.
[2]馬祖毅.英譯漢技巧淺談[M].南京:江蘇人民出版社,1980.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(2):35-37.
[5]張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2007(6):71-73.