亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言文化視域下的英漢習(xí)語翻譯研究

        2021-11-14 12:21:35田志英
        中國民族博覽 2021年17期
        關(guān)鍵詞:語言文化翻譯

        【摘要】習(xí)語是文化的載體,是各國文化交流的傳播媒介之一。英漢習(xí)語翻譯除了是簡(jiǎn)單的語言的轉(zhuǎn)換,更是各國不同文化的碰撞,是彼此友好交流的階梯。因此,對(duì)英語語言學(xué)習(xí)者而言,知曉習(xí)語背后的文化底蘊(yùn)也同樣重要。本文就語言文化交流的方向,對(duì)英漢習(xí)語文化差異進(jìn)行探究,感受不同風(fēng)俗文化所帶來的文化內(nèi)涵,學(xué)習(xí)更好的英漢習(xí)語翻譯方法,進(jìn)而促進(jìn)中西方文化的友好交流與學(xué)習(xí)。

        【關(guān)鍵詞】語言文化;英漢習(xí)語;翻譯

        【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)17-113-03

        【本文著錄格式】田志英.語言文化視域下的英漢習(xí)語翻譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(17):113-115.

        英漢語言是在不同的地域環(huán)境中孕育而出的,所承載的信息和思想必然不盡相同。習(xí)語也可視其為文化的晶石,是國家語言的特色與精華,包含著不同文化的發(fā)展與傳承,因此,不同國家的習(xí)語在語言形態(tài)上都是與眾不同的。作為都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史的中英兩國,習(xí)語是在眾多種民族語言中璀璨的一角。英漢習(xí)語的翻譯自然就成為文化溝通的載體,對(duì)促進(jìn)中西方文化友好交流有著舉足輕重的作用。

        一、英語習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較

        (一)英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系

        不同國家的習(xí)語在句式、語法、表象意義及隱藏含義中都存在一定差異,英漢習(xí)語就表現(xiàn)出以下幾種關(guān)系類型:形象和意義基本一致、形象和意義類似或借助另一種語言固定習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及意思相同手法不同、使用場(chǎng)合不同但意思相近、內(nèi)涵不同但字面意思相近的半對(duì)應(yīng)關(guān)系和意義、用法、特征都完全不同的不對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        首先是近乎對(duì)應(yīng),表象意義與象征意義英漢習(xí)語的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其文化內(nèi)涵比較還有隱藏含義都近乎一致,具有相同的文化觀點(diǎn)。他們所產(chǎn)生的效果幾乎是等同的,例如:

        castles in the air 空中樓閣。

        Wall have ears 隔墻有耳。

        其次,部分對(duì)應(yīng),指的是具有近乎相同的表述意義,但比體存在差異,可謂意像,但形卻大相庭徑,只是某部分的描述意義相近。例如:

        kill the goose that lays golden eggs 殺雞取卵。

        All the fish that comes to ones net 什么東西我都能派上用場(chǎng)。

        除此之外,還有一種關(guān)系,可謂“不相交關(guān)系”,這種習(xí)語在英漢語言中屬文化空缺現(xiàn)象。如:

        Still waters run deep. 大智若愚。

        pull somebodys leg 和某人開玩笑,愚弄某人等。

        誠然,完全不對(duì)應(yīng)的英語和漢語還是占據(jù)少數(shù)部分,更多的是不同程度上的相同或相等。中西方在政治、種族、經(jīng)濟(jì)之間的交流越來越密切,使得文化的交流也愈加緊密?!敖栌谩绷?xí)語已經(jīng)是非常常見,并且逐漸成為彼此文化中不可分割的重要部分。

        (二)英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵比較

        比喻性詞語、諺語、俚語、成語、格言、俗語等都是習(xí)語。它們一般語法語義完整,結(jié)構(gòu)固定,并且具有獨(dú)立的單位的詞或詞組、句子,這使它們的簡(jiǎn)練、形象、通俗易懂、幽默且富有情趣。它反映的是一個(gè)國家的文化內(nèi)涵與蘊(yùn)意,那么地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、古典文學(xué)等都會(huì)造成各國習(xí)語的差異。

        1.地域環(huán)境造成的習(xí)語差異

        “一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地理環(huán)境造就了人們說話方式和用語習(xí)慣的不同,這也是習(xí)語的獨(dú)特魅力所在。山川、河流等氣候因素在不同的地理環(huán)境中造就了不同的人文環(huán)境和語言特征。以農(nóng)業(yè)耕種聞名的我國就有很多和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:揀了芝麻丟了西瓜。在我國川渝地區(qū)多竹,又有:堅(jiān)忍不拔、立竿見影等習(xí)語。

        英國漁業(yè)較為發(fā)達(dá),自然就有了cry stinking fish(今用來形容愚蠢的叫賣人搬起石頭砸自己的腳)。除此之外,英國人在航海之時(shí)常會(huì)遇到風(fēng)浪,由此也便有了與風(fēng)帆和船舵等相關(guān)的習(xí)語,例如:trim the sails(隨風(fēng)使舵);hang in the wind (搖擺不定)。

        2.不同的風(fēng)俗文化導(dǎo)致不同的習(xí)語內(nèi)涵

        不同的習(xí)語文化往往與一個(gè)民族的風(fēng)俗文化與人文習(xí)慣有關(guān)。比如中國人崇拜龍,并且將自己稱為“龍的傳人”,認(rèn)為龍是吉祥、美好的象征,有很多與龍相關(guān)的成語,像是人中龍鳳、龍騰四海、龍飛鳳舞等;而在西方國家,龍的含義與我國背道而馳,它們反而是邪惡兇殘的代名詞。所以通常亞洲四小龍就經(jīng)常被西方譯為“four tiger ”。除此之外,“狗”在各國文化中所存在的意義也大不相同。狗在西方文化中是忠誠的象征、是人類最好的朋友,所以在他們的習(xí)語中,狗經(jīng)常用來形容人,比如:clever dog(聰明的人);like a dog with two tails(無比高興);every dog has his day(大家都有走運(yùn)的一天)等。但在中國盡管有家中寵物狗的意思,還有其他類如貶義詞的意思,如雞鳴狗盜、狗仗人勢(shì)、打落水狗等成語,那些往往都不算是正面的形象。

        3.宗教信仰造成的習(xí)語差異

        習(xí)語的產(chǎn)生也有宗教信仰的“功勞”。宗教是各民族文化的重要組成部分之一,對(duì)人們的認(rèn)知和思想有著極大的影響力。在大部分講英語的西方國家,大多數(shù)人通常將基督作為信仰,所以他們常常會(huì)有一些出自于《圣經(jīng)》的習(xí)語。如:to heap coals of fire on somebodys head (明珠暗投);To get enlightment(三皈五戒);To make contribution to(普度眾生)等。中國人也同樣是有信仰的,大多信仰佛教。于是又有了:苦海無邊,回頭是岸;諸惡莫做,眾善奉行,自凈其意;借花獻(xiàn)佛等習(xí)語。當(dāng)然啦,對(duì)不同的民族來說,不同的宗教忌諱也經(jīng)常讓他們產(chǎn)生不同的習(xí)語。中國人喜歡6、8、9等數(shù)字,所以和6、8、9有關(guān)的習(xí)語更是數(shù)不勝數(shù),如:六六大順、八方來財(cái)、九天攬?jiān)碌取S鴦t是更喜歡數(shù)字7,代表著完美與吉祥的美好意味。諸如:the seven gifts of the spirit (七件禮物)。

        4.古典文學(xué)作品中的習(xí)語文化差異

        歷史典故是時(shí)移世易的歷史長(zhǎng)河向前奔流時(shí)留下的文化珍寶,是前人的智慧和科研成果,記錄了各個(gè)國家不斷發(fā)展的足跡。古典文學(xué)作品對(duì)習(xí)語的影響也是至關(guān)重要的一環(huán)。比如英文中有一句習(xí)語就出自莎士比亞的劇本《第十二夜》中:mid summer madness(仲夏瘋狂);莎士比亞《麥克白》中screw ones courage (勇往直前);cry wolf(謊報(bào)軍情,危言聳聽)等。中國也有出自《西游記》的:福星高照;出自《紅樓夢(mèng)》的成語如:斂聲屏氣、醍醐灌頂?shù)?,諺語:巧婦難為無米之炊、親不間疏,先不僭后等;出自《三國演義》的:司馬懿之心——路人皆知、草船借箭——滿載而歸、關(guān)羽失荊州——驕兵必?cái)〉?;以及出自《水滸傳》中的林沖誤撞白虎堂——單刀直入、魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西——打抱不平等。

        當(dāng)然,人們也從歷史故事和典故中汲取了一些習(xí)語。我國就有一些民間傳說的畫龍點(diǎn)睛、民間神話故事的嫦娥奔月。西方最常見的是習(xí)語有《伊索寓言》的a liar will not be believed,even when he speaks the truth. (騙子即便真心告白,也不會(huì)有人相信);All must work together or the Body will go to pieces. (人體器官應(yīng)該同心協(xié)力,不然,整個(gè)身體就會(huì)垮掉);put ones shoulder to the wheel(全力以赴);blow hot and cold(猶豫不決 、搖擺不定)等。

        各國文化對(duì)習(xí)語的形成具有深遠(yuǎn)的影響。因此只有全面深刻的了解習(xí)語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,通過對(duì)比各國的文化差異在各個(gè)方面了解到習(xí)語的不同發(fā)展軌跡,才能夠更加靈活的掌握并翻譯,更好的幫助和完成兩種文化的交流。

        二、英語習(xí)語的翻譯原則

        (一)準(zhǔn)確性原則

        英語學(xué)習(xí)者在習(xí)語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)更加注重貼合和準(zhǔn)確的表達(dá)出原習(xí)語的意義和特點(diǎn),而后使其語句通順,語氣相同,具有生動(dòng)形象的特點(diǎn)。這就是英語習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則要求不得硬譯、死譯,必須在保證原譯文所要傳遞的文化信息和意味準(zhǔn)確的前提下進(jìn)行,且不可用過多生僻詞匯、超出大眾的認(rèn)知范圍,避免違背原譯文的意義。例如,have access to town 可以翻譯為:有道路通往市區(qū);但have access to the teacher 就是有條件向老師請(qǐng)教的意思。除此之外,argee 一詞在寫作時(shí)表示“同意、認(rèn)同”的意思,但要與介詞同時(shí)使用,例如argee for 表示支持、認(rèn)同;argee against則與贊同的意思南轅北轍,譯為反對(duì)。因此在翻譯過程中,需要注意一詞多意或特定環(huán)境下特指某種意思的情況,確保翻譯的準(zhǔn)確程度。

        (二)形象性原則

        習(xí)語是在地理環(huán)境、宗教信仰、古典文學(xué)、歷史故事等的影響下逐步形成的。因此當(dāng)文化元素被用作原創(chuàng)作品的語言特征時(shí),應(yīng)當(dāng)按照民族的表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理相應(yīng)的習(xí)語,盡可能地保持文化風(fēng)味;保留、刪減或增加一定詞匯選擇恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá),并且這只能在不成為目標(biāo)語言的規(guī)范和目標(biāo)讀者的接受度的情況下進(jìn)行。有的習(xí)語可能趣味橫生,有的可能充滿諷刺,還有的可能莊嚴(yán)肅穆,如die in harness現(xiàn)用來比喻因公殉職,但在莎士比亞的原著中,就需要在理解意思的基礎(chǔ)上,體會(huì)當(dāng)時(shí)的人物環(huán)境、人物心情與歷史背景。

        (三)可讀性原則

        由于中英兩國文化的不同,在英漢習(xí)語翻譯的過程中,難免會(huì)出現(xiàn)理解偏差導(dǎo)致翻譯偏差的現(xiàn)象。那么就需要翻譯者在翻譯時(shí)遵循可讀性原則,需要提前對(duì)各國的閱讀習(xí)慣和習(xí)語特征進(jìn)行了解,根據(jù)大眾的理解能力進(jìn)行翻譯,不應(yīng)該為了原譯文的風(fēng)格保持而使譯文達(dá)不到傳神、易懂的效果。翻譯的目的是使讀者能夠更好的了解,而不是一昧追求片面的灌輸。“注入式”的翻譯觀點(diǎn)必須終結(jié)。例如,An old,mad,blind,despised,and dying king.直譯為: 一位老的、瘋狂的、瞎眼的、被蔑視的、垂死的國王。這種逐詞翻譯法便違背了人們理解的習(xí)慣,沒有很好的傳達(dá)其中的意思。如遵循翻譯的可讀性原則,將其譯文調(diào)整為:一個(gè)狂妄自大、眾人唾棄的垂死的國王。這樣便增強(qiáng)了翻譯過程中的通順性。

        三、文化差異下英漢習(xí)語的翻譯技巧

        翻譯過程中應(yīng)該盡量遵循“求同存異”的原則,把讀者能夠理解和適應(yīng)的留下,把讀者不能適應(yīng)的“去掉”,保證讀者能夠在語言文化的閱讀中更快更好的深入理解與掌握。因此,可以將翻譯技巧分為以下幾種。

        (一)直接翻譯法

        在不背離譯文具體規(guī)范的情況下,保留原本的地方特點(diǎn),比喻和形象特征進(jìn)行翻譯。該方法可以保留譯文原本的可塑性和色彩性,但對(duì)所翻譯的原習(xí)語有要求,需要被翻譯的習(xí)語表述的含義和漢語中的習(xí)語具有相同或相近的含義。往往這種翻譯的原文符合人們的認(rèn)知,并且不超出人們的理解范圍,被翻譯的內(nèi)容形像或意像,所以可進(jìn)行直接翻譯。例如:the cold war 直接翻譯為冷戰(zhàn);Go forward courageously 中,forward譯為向前,courageously為勇敢地,那么此句就可直接翻譯為勇往直前;同理,在Physical and mental pleasure中,Physical為身體的,mental譯為精神的,pleasure樂趣,可直譯為身心愉悅。

        (二)意譯翻譯法

        由于各個(gè)民族的行為習(xí)慣并不盡然相同所以在翻譯的時(shí)候也會(huì)運(yùn)用這一方法。對(duì)被翻譯的習(xí)語進(jìn)行理解之后盡力尋找相近或類似的俗語、成語進(jìn)行翻譯,讓譯文翻譯過后更加通俗易懂,表達(dá)的意思也會(huì)使人更容易接受。例如,love me,love my dog .如果直譯將翻譯為:愛我,愛我的狗,這就勢(shì)必需要用意譯翻譯法,譯為:愛屋及烏。A good medicine tastes bitter.字面翻譯為:好的藥嘗起來很苦。但其隱身含義為:良藥苦口,忠言逆耳。When the cat is away,the mice will play.這句話直譯就是:當(dāng)貓離開的時(shí)候,老鼠們就會(huì)玩。但可將其翻譯為:山中無老虎,猴子稱大王。將全新的文化概念以讀者能理解的概念譯入,這樣不僅可以保持原本的比喻形象,又能為讀者增加閱讀的趣味性。

        (三)等量代換法

        由于英漢習(xí)語翻譯中有時(shí)會(huì)有部分相同的文化碰撞,導(dǎo)致有時(shí)候有些譯文在翻譯的時(shí)候表達(dá)出來的含義較為直接、生硬,會(huì)讓翻譯出來的句式喪失美感,使得讀者或聽者覺得平淡無味。所以即便是習(xí)語的意義和內(nèi)容不完全相同,也可以用其他的語句進(jìn)行代換,使得語句更加通順,更加生動(dòng)形象,更富有情趣。在源語言的基礎(chǔ)上尋找能使“文化對(duì)等”的方案,避開文化障礙,最終實(shí)現(xiàn)譯文順暢,并且使譯文內(nèi)容更容易被理解和接收。

        (四)注釋法

        有時(shí)候在歸化總結(jié)中很難找到與源語意思相近或者可以替代的喻體,傳達(dá)文化的特征就會(huì)忽視譯文的可讀性,而注重譯文的可讀性就無法避免對(duì)譯文的準(zhǔn)確性造成影響。因此,可以采取注釋法,保留原文的比喻形象,對(duì)部分詞匯進(jìn)行解釋和翻譯,進(jìn)而幫助讀者更快的理解。

        最后還有幾種不常用的翻譯方法:直譯法意譯法兼用法、套用法增補(bǔ)法、反譯法。但無論是哪一種翻譯方式,最終的目的都是促進(jìn)文化交流,所以不論是采取哪一種翻譯方式都是可行的,需要注意的就是必須依據(jù)真實(shí)的情況,選擇最優(yōu)方案。

        想要產(chǎn)生一模一樣的情感共鳴幾乎是不可能的,但可以盡量將事物的神韻表達(dá)清楚,這就需要抓住事物要表達(dá)的關(guān)鍵信息,對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行分析和解答,最后將它表示出來,從而使讀者的閱讀感受可以更加貼近。

        事實(shí)上,文化結(jié)構(gòu)差異的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比結(jié)構(gòu)性的差異復(fù)雜的多,因此,保證語言和意義上的一致就需要翻譯者更加深入的理解。習(xí)語可以體現(xiàn)一個(gè)民族的世界觀和這個(gè)民族的思維方式,這些思想框架可以在學(xué)習(xí)習(xí)語的時(shí)候得到充分的體現(xiàn),是人類的物質(zhì)和精神文明財(cái)富。

        四、結(jié)論

        余秋雨曾說:“文化是一種成為習(xí)慣的精神價(jià)值和生活方式,它的最終成果是集體人格。”那么習(xí)語作為各國文化瑰寶中的典型,更是反映了各國文化所綻放的不同光彩。英漢習(xí)語翻譯在英漢兩國進(jìn)行語言文化交流的過程中有著決定性作用也因此,英漢習(xí)語翻譯過程中存在一定的難度,這就需要翻譯者除了將自己視為是語言的傳遞者,更是兩國文化交流的高架橋,充分掌握英漢翻譯技巧,了解英漢兩國的歷史文化背景,通曉彼此的語言、文化習(xí)慣,發(fā)揮專業(yè)精神,更好地促進(jìn)英漢兩國對(duì)彼此文化語言的理解與欣賞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]任飛.英漢動(dòng)物詞語的文化喻義與翻譯[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

        [2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [5]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        作者簡(jiǎn)介:田志英(1991-),女,山西大同,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。

        猜你喜歡
        語言文化翻譯
        基于中日語言文化對(duì)比對(duì)日語教學(xué)方法的研究
        英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
        從“國學(xué)”看漢語言的軟實(shí)力
        今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        英語教學(xué)中語言文化的滲透研究
        成才之路(2016年30期)2016-10-31 17:37:02
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中英翻譯中語言文化的對(duì)比研究
        考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
        對(duì)癥下藥,讓成語運(yùn)用熠熠生輝
        国产精品国产三级国产剧情| 中国一级免费毛片| 久久这里有精品国产电影网 | 欧美老肥婆牲交videos| 国产美女久久精品香蕉69| 成年女人A级毛片免| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 国产91传媒一区二区三区| 人妻乱交手机在线播放| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 日韩成人无码| 久久国产亚洲精品超碰热| 亚洲国产线茬精品成av| 级毛片内射视频| 欧妇女乱妇女乱视频| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 自拍情爱视频在线观看| 亚洲精品中文幕一区二区| 性一乱一搞一交一伦一性| a欧美一级爱看视频| 成人男性视频在线观看| 中出人妻希奇杰卡西av| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 精品人妻无码中文字幕在线| 日韩产的人妻av在线网| 国产精品久久精品第一页| 亚洲成a人片在线观看无码| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲小少妇一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 久久精品亚洲成在人线av乱码| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品亚洲成a人在线观看青青| 91免费在线| 成在线人免费无码高潮喷水| 亚洲av高清一区二区在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 午夜免费福利在线观看| 国产精品亚洲av一区二区三区| 射精区-区区三区| 妇女性内射冈站hdwwwooo |