何丹丹
【摘要】商務(wù)英語(yǔ)是語(yǔ)言、文化和經(jīng)濟(jì)的結(jié)合。它是國(guó)際商務(wù)背景下跨文化交流的通用語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循一定的原則,了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),注重翻譯技巧,這對(duì)于做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作非常重要。但是,當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)存在著很多不足和問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,提出了相應(yīng)的措施。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言特點(diǎn) 問(wèn)題 翻譯技巧
前言
無(wú)論是國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展,還是不同民族文化的交流,都依托強(qiáng)大的英語(yǔ)語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際貿(mào)易中起到橋梁作用,隨著我國(guó)市場(chǎng)逐漸融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì),商務(wù)貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的需求和矛盾日益突出。
一 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)作為專用英語(yǔ)的一部分,廣泛用于各種商務(wù)場(chǎng)合,這個(gè)目標(biāo)主要應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特之處在于專業(yè)性和目的性的結(jié)合。涵蓋各類商務(wù)活動(dòng),提供最符合商務(wù)需求的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的風(fēng)格不是表達(dá)藝術(shù)之美,而是強(qiáng)調(diào)清晰的邏輯和合理性、正確的思維和嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)。格式簡(jiǎn)單,通俗易懂,很少有太多修飾,一般不使用比喻、擬人、夸張等技巧,以提高溝通效率。一般來(lái)說(shuō),它們不使用舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)和公式,而是用簡(jiǎn)單的現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)禮貌,這是商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)顯著語(yǔ)言特征。漢語(yǔ)中商務(wù)語(yǔ)言有時(shí)缺乏禮貌,一般只用一個(gè)“請(qǐng)”作為禮貌用語(yǔ),而商務(wù)英語(yǔ)則很講究禮儀,禮貌無(wú)處不在。
(一)大量使用專業(yè)精準(zhǔn)詞
商務(wù)英語(yǔ)詞匯最突出的特點(diǎn)是使用專業(yè)、精準(zhǔn)的詞匯,包括很多具有商務(wù)意義的專業(yè)詞匯、商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐中的縮寫(xiě)及相關(guān)詞匯,其語(yǔ)言具有很強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn)。
(二)新業(yè)務(wù)詞的應(yīng)用
由于新品種、新技術(shù)、新思想的逐漸出現(xiàn),科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展必然會(huì)體現(xiàn)在基礎(chǔ)單位詞上,因此新的商務(wù)語(yǔ)言詞匯將不斷出現(xiàn)。
(三)語(yǔ)義準(zhǔn)確完整的復(fù)雜語(yǔ)言模式
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),模式復(fù)雜,含義完整。因?yàn)樗婕皟煞交蚨喾降睦?。因此,商業(yè)合同、條約或文件的條款、內(nèi)容應(yīng)該非常準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)為了使其不含糊,需要使用適當(dāng)?shù)脑~,有時(shí)還需要使用很多可以修飾或限制內(nèi)容的短語(yǔ)或從句,因此句子變得更加復(fù)雜。
(四)祈使句和被動(dòng)句的常用用法
商務(wù)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)中經(jīng)常出現(xiàn)祈使句和被動(dòng)句,目的是使商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,內(nèi)容表達(dá)客觀公正,準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)事件。
二 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中面臨的問(wèn)題
(一)一詞多義導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差
英語(yǔ)單詞通常具有多重含義,而常見(jiàn)的英語(yǔ)單詞在商務(wù)英語(yǔ)中往往具有特殊的專業(yè)意義。有時(shí),由于不能完全掌握商務(wù)詞匯的含義,在翻譯中容易出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的錯(cuò)誤。例如, chair這個(gè)詞在普通英語(yǔ)中常用來(lái)表示椅子,但在商務(wù)英語(yǔ)中它的意思是主席。因此,如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中沒(méi)有完全理解單詞的意思,就很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。這些都是細(xì)微的差別,但是很容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,所以要格外小心。
(二)專業(yè)知識(shí)不扎實(shí)導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),涉及范圍廣、數(shù)量多。商務(wù)英語(yǔ)往往涉及到很多其他方面的知識(shí),如物流、會(huì)計(jì)、金融等,在翻譯時(shí),不了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。因?yàn)榉g的清晰程度決定了業(yè)務(wù)是否能被正確理解。如果不了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),會(huì)影響翻譯的流暢性和清晰度。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯工作對(duì)熟練掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)有嚴(yán)格的要求,否則很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到英語(yǔ)文化特有的詞,這就要求翻譯人員要有良好的文化基礎(chǔ),盡量選擇相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯,充分表達(dá)詞中所包含的文化信息。
(三)中西文化背景不同造成的翻譯障礙
中國(guó)文化注重形象思維,而英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言文化往往注重抽象思維和邏輯分析。思維方式的差異導(dǎo)致了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異。不同的文化背景勢(shì)必會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的障礙。各國(guó)在開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí),必須根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕尘斑M(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái),避免差異,這都體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中。例如,“com”這個(gè)詞在美國(guó)被翻譯為“corn”,而在英國(guó)被翻譯為“wheat”,所以一個(gè)單詞的意思在不同國(guó)家含義可能不同。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯很容易對(duì)詞義產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。也就是說(shuō),你說(shuō)的和對(duì)方的不一樣,都是翻譯會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題。每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯系統(tǒng)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,漢語(yǔ)表達(dá)方式趨于含蓄,經(jīng)常使用一些婉轉(zhuǎn)的詞句來(lái)表達(dá)拒絕或禮貌。交流中經(jīng)常使用模糊的詞。英文表達(dá)講究直接,這樣模糊的漢語(yǔ)表達(dá)會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)困難。
三 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略與技巧
(一)熟練掌握一定的專業(yè)商務(wù)知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)不僅有專業(yè)性,而且有相關(guān)行業(yè)的要求,這與日常生活中的英語(yǔ)翻譯不同。它與許多相關(guān)行業(yè)的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)有關(guān)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的使用與相關(guān)行業(yè)背景密切相關(guān)。因此,在翻譯過(guò)程中,要了解相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),了解相關(guān)行業(yè)的文化習(xí)俗、語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,使翻譯更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。由于經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,新詞的出現(xiàn)在所難免,所以譯者既要對(duì)專業(yè)知識(shí)有深刻的理解,又要懂得運(yùn)用相關(guān)的業(yè)務(wù)專業(yè)知識(shí),要懂得如何使用新詞,才能經(jīng)受住時(shí)代的挑戰(zhàn)。
(二)精準(zhǔn)和專業(yè)的使用商務(wù)詞匯
商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是專業(yè)詞匯的選擇。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),翻譯人員在翻譯過(guò)程中不能一味追求翻譯的藝術(shù)性,更不能偏離基本的正確性。其次,選擇正確的商務(wù)文體格式。由于商務(wù)英語(yǔ)往往涉及很多領(lǐng)域,由于商務(wù)領(lǐng)域不同,使用的風(fēng)格和格式也不能完全相同,否則可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須注意不同風(fēng)格之間的差異,即使差異極小。在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)嚴(yán)守“因材施策”的原則。既不能片面強(qiáng)調(diào)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),也不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性。
在處理商務(wù)英語(yǔ)單詞時(shí),要深刻理解這個(gè)單詞的意思,適當(dāng)增減翻譯,然后進(jìn)行準(zhǔn)確、全面的翻譯,才能做到準(zhǔn)確無(wú)歧義。尤其要注意商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)較多,翻譯中使用的術(shù)語(yǔ)應(yīng)符合業(yè)務(wù)需要,并正確使用術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的意思。同時(shí),鑒于英漢結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)之間的相互變化必然會(huì)增加或減少詞匯量,使之更加準(zhǔn)確,滿足讀者的要求,讓人更容易理解,所以在在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該加減一些詞,這樣翻譯才會(huì)更加合理準(zhǔn)確。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和說(shuō)話習(xí)慣不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,詞的性質(zhì)和表達(dá)方式也不同。因此,要達(dá)到翻譯的表達(dá)和規(guī)則的準(zhǔn)確性,就必須對(duì)翻譯中的詞句進(jìn)行變換,這需要非常靈活的技巧。
(三)關(guān)注不同文化和思維方式的差異
任何一個(gè)民族或國(guó)家,其文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣都不同,不同文化背景的人或國(guó)家進(jìn)行的交流活動(dòng)都屬于跨文化交流的范疇。商務(wù)英語(yǔ)是不同國(guó)家開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng)的重要交流工具,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須熟悉不同民族或國(guó)家的文化背景,了解各自的風(fēng)俗習(xí)慣,以免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)重大失誤,造成翻譯偏差。文化差異和思維差異表現(xiàn)在很多領(lǐng)域,如地理位置、民族文化認(rèn)同、心理、風(fēng)俗習(xí)慣等,如果不能妥善處理這些文化差異和思維差異,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效果可能會(huì)大打折扣,甚至造成嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。
(四)嚴(yán)格掌握翻譯的基本原則和規(guī)范
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須注意靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過(guò)程中正確運(yùn)用。翻譯時(shí),應(yīng)遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯文必須客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,同時(shí)堅(jiān)持專業(yè)翻譯的原則。 在詞句翻譯方面,要保證最終譯文能被讀者準(zhǔn)確理解,譯文應(yīng)與原文幾乎一致,以免信息傳遞不正確。更重要的是,一些具有專業(yè)色彩的文本應(yīng)根據(jù)所學(xué)的專業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行翻譯,以確保翻譯流暢、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)。 因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須嚴(yán)格掌握翻譯的基本原則和規(guī)范。必須準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言所涉及的文化、歷史和社會(huì)知識(shí)。堅(jiān)持功能對(duì)等的翻譯原則也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要注意的一個(gè)方面。
結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),國(guó)際間合作與交流的日益深入,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流、合作和談判過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。因此,每一位商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員都必須注重基本功的訓(xùn)練,充分結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),積累相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,才能達(dá)到理想的商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]馬慧瑾.全球化背景下我國(guó)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].核農(nóng)學(xué)報(bào),2021,35(08):1961-1962.
[2] 朱香奇.情境認(rèn)知視閾視角高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯有效教學(xué)研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(09):169-170.