亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型視角下旅游翻譯的探討

        2021-11-10 00:17:35賀曉
        文學(xué)天地 2021年9期
        關(guān)鍵詞:旅游文本語言功能翻譯方法

        摘要:本文在紐馬克的文本類型視角下,從紐馬克的語言的三大功能對(duì)旅游文本進(jìn)行分類,將其分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本。分析了在旅游翻譯中這三類文本的特點(diǎn),指出針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)采取不同的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:語言功能;旅游文本;翻譯方法

        為了弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)世界對(duì)中國的了解,旅游就成為了各國人民實(shí)地了解中國風(fēng)土人情和文化的重要途徑,因此,旅游翻譯扮演著很重要的角色,英文旅游介紹資料成為了必不可少的材料。中文旅游翻譯文本重描述,很多與文化、民俗風(fēng)情關(guān)系密切。譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí),要參考其特點(diǎn)選用相應(yīng)的翻譯方法。

        一、紐馬克的文本類型理論

        紐馬克是英國杰出的翻譯家和翻譯理論家,是語言學(xué)派的代表人物。在賴斯的文本分類的基礎(chǔ)上,紐馬克依照語言的三大功能,即表達(dá)功能(Expressive function)、信息功能(Informative function)和號(hào)召功能(Vocative function),根據(jù)文章內(nèi)容和體裁,將文本大體分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本;譯者面對(duì)不同的文本類型時(shí),應(yīng)該選取相應(yīng)的翻譯方法。

        二、旅游文本的分類及特點(diǎn)

        表達(dá)功能型文本及特點(diǎn)

        表達(dá)功能型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,所謂文如其人就是指表達(dá)型文本。強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)要遵照“原作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的主要內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,不需要考慮讀者的反應(yīng)。

        信息功能型文本及特點(diǎn)

        信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在翻譯時(shí)允許不依靠原作標(biāo)準(zhǔn),而以讀者或者受眾群體的層次作為標(biāo)準(zhǔn),力圖通順易懂。

        號(hào)召功能型文本及特點(diǎn)

        號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí),應(yīng)遵照“讀者第一”的準(zhǔn)則,將讀者群體放在第一層級(jí),翻譯時(shí)將目標(biāo)語的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行放大,跳脫出原文的表達(dá)形式,讓譯文與原文本取得相同的效果即可。

        以上就是紐馬克按照語言的三大功能提出的分類,三類文本各有特點(diǎn),側(cè)重不同,但彼得·紐馬克就功能翻譯理論進(jìn)行闡述時(shí)強(qiáng)調(diào),很少有文本只具有單一的文本特點(diǎn),大多數(shù)文本都是集信息,表達(dá)或呼喚功能于一體的,或者具有一種功能兼有另一種功能,或是兩種功能都具備。所以,譯者在翻譯時(shí)第一步就要確認(rèn)一篇文本是哪種功能型文本或者是以何種功能為主,這樣才能有針對(duì)性的采取相應(yīng)的翻譯方法。據(jù)紐馬克的分類,旅游文本是外宣資料的一種,大部分都具呼喚功能,并且兼有信息和表達(dá)功能。不僅能給游客、受眾傳遞大量信息,而且也在影響著游客或受眾,并誘導(dǎo)他們的行為或者激發(fā)其行動(dòng)。由此看來,旅游翻譯與其他翻譯比較是頗具目的性的。

        三、旅游文本的翻譯策略

        1.直譯

        所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(張培基,1980:12)在旅游翻譯文本中,直譯作為一種常用的翻譯方法,特別是旅游簡介,涉及到一些精準(zhǔn)的當(dāng)?shù)芈糜吻闆r或者數(shù)據(jù)時(shí),用直譯法能夠精確而忠實(shí)的傳達(dá)出原文信息。例如:

        成都是四川省的省會(huì),位于四川中部,成都平原的腹地。成都土地面積1.24萬平方公里,轄7個(gè)區(qū)、4個(gè)市、8個(gè)縣。

        譯文:Chengdu, the capital of Sichuan Province, lies in the hinterland of the Chengdu Plain, in central Sichuan. Covering a total land area of 12,400 square kilometers, Chengdu has a jurisdiction of over 7 districts, 4 cities and 8 counties.

        原文比較簡單,是傳達(dá)信息的一種旅游簡介,結(jié)構(gòu)單一,沒有復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu),所以可以進(jìn)行直譯,同時(shí)忠實(shí)于原文信息和結(jié)構(gòu)。

        2.釋譯

        釋譯就是解釋性翻譯,指在翻譯時(shí)對(duì)于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說明,一般來講,釋譯是對(duì)語言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充。因此,雖然此方法翻譯的譯文與原文結(jié)構(gòu)上和內(nèi)容上都不一定對(duì)等,但是釋譯在某些情況下取得的翻譯效果比直譯更好。特別是在某些旅游文本的翻譯時(shí),解釋性翻譯是十分必要的手段,由于中外文化差異,其目的在于使外國游客能夠理解原文意思,而不是單一的尋求形式上的對(duì)等。

        例:“昭陵六駿” 是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的。

        譯文:The six stone horses were sculpted when Zhao Ling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin memory of the six horses which served him in wars.

        “昭陵六駿”在中文中是一個(gè)簡化的四字詞語,中國人對(duì)于這一詞理解沒有困難,但是對(duì)于目標(biāo)語讀者來說,如果按照原結(jié)構(gòu)來翻譯或者音譯的話體現(xiàn)不出其本來的意思,因此譯者將其進(jìn)行解釋說明,雖然在結(jié)構(gòu)上不對(duì)等,但是便于游客理解,達(dá)到了翻譯效果。

        3.增譯

        增譯是指在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢谧g文中增加原文沒有的詞匯和內(nèi)容。這就給增譯提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是不能影響原文的意思,不能隨心所欲的增譯,這也給我們?cè)谑褂迷鲎g法時(shí)提供了一條原則。

        例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡予書“云外流春”四個(gè)大字。

        譯文: To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (beyond clouds flows spring) hand-written by Mr. Su DongPo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).

        此句原文篇幅短小,只有一句話,但是譯文卻增加了很多內(nèi)容,看起來比較冗長,但是細(xì)讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)此舉是很有必要的。增譯的內(nèi)容主要是對(duì)蘇東坡的一個(gè)簡介,使外國游客更了解旅游景點(diǎn)和中國文化。

        4.減譯

        減譯,即在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減后再進(jìn)行翻譯,那么刪減的條件有哪些呢?在翻譯時(shí),原文內(nèi)容是不能隨意刪除的,因此,刪減的內(nèi)容應(yīng)該是重復(fù)的部分,或是刪減后更符合漢語使用習(xí)慣,實(shí)則沒有改變意思。因?yàn)橛h兩種語言在詞匯、語法和修辭上的特點(diǎn)不同,有些詞語或句子成分,在英語中必不可少,但在譯文中是不必要的。減譯就是在不改變?cè)拇笠獾脑瓌t下,刪減去某些不必要的詞語句子及其成分。

        例:在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”。說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。

        譯文:Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.

        原文中兩句引文都是出自于中國典籍,語言對(duì)于大多數(shù)人來說艱澀難懂,是中國文化特有的,且后面已經(jīng)有解釋,意思相同,如果逐字翻譯,對(duì)了解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改。

        綜上所述,旅游翻譯文本大部分屬于號(hào)召功能型文本,有些還同時(shí)兼具其他兩種功能,將旅游文本引入紐馬克的語言功能類型是十分有意義的舉措,可以根據(jù)語言功能的三大分類的特點(diǎn)分析旅游文本的特點(diǎn),譯者根據(jù)這些特點(diǎn)使用直譯、釋譯、增譯、減譯等翻譯方法,從而達(dá)到使外國游客了解中國、傳播中華文化的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯,2010,23(03):45-48.

        [2]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海外語教育出版社,2001:1

        [3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11(03):78-81.

        [4]高笑梅.淺談紐馬克的翻譯理論及其在標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,7(06):94-98.

        [5]劉煥.文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(06):118-120.

        [6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對(duì)策[D].上海外國語大學(xué),2011.

        [7]袁瓊.翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2010,17(01):118-121.

        [8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980:12.

        作者簡介:姓名:賀曉(1996.12—),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶。學(xué)歷:在讀碩士,研究方向:旅游翻譯,單位:西華大學(xué)。

        猜你喜歡
        旅游文本語言功能翻譯方法
        淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
        淺談日語翻譯的方法與策略
        交際教學(xué)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        試論體育教學(xué)中的語言功能與德育滲透
        淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        蜜桃色av一区二区三区麻豆| 久久亚洲av成人无码国产| 免费看奶头视频的网站| 韩国美女主播国产三级| 亚洲最大在线视频一区二区| 在线日本高清日本免费| 日韩精品视频高清在线| 国产乱人伦av在线麻豆a| 欧美裸体xxxx极品少妇| 亚洲国产一区在线二区三区| 亚洲国产精品成人av| 久久精品国产91精品亚洲| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产激情久久99久久| 精品在线亚洲一区二区三区| 插插射啊爱视频日a级| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产精品99精品一区二区三区∴| 神马不卡影院在线播放| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲av中文无码字幕色三| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产91会所女技师在线观看| 成人做受黄大片| 污污污污污污污网站污| 青青草国内视频在线观看| 色婷婷久久亚洲综合看片| 日本公与熄乱理在线播放| 亚洲精品成AV无在线观看| 亚洲中文乱码在线视频| 免费网站内射红桃视频| 天天做天天爱天天综合网| 亚洲国产精品免费一区| 国产在线一区二区三精品乱码 | 国产女优一区在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕| 欧美性久久| 91精品福利一区二区三区| 亚洲av无码无限在线观看| 久久精品一区二区免费播放| 九色精品国产亚洲av麻豆一|