呂昕旻 張萬防
摘要:在翻譯實(shí)踐中,“求真”與“務(wù)實(shí)”的影響因素較多,探究其多重影響因素并對(duì)其理論與實(shí)踐意義進(jìn)行思考,有助于更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:求真;務(wù)實(shí);影響因素;意義
1.前言
在翻譯實(shí)踐中,“求真”與“務(wù)實(shí)”一直沒有一個(gè)明確且詳細(xì)的分配說明,除了探討兩者關(guān)系的研究較為少數(shù)以外,更重要的是因?yàn)閮烧弑恢T多因素影響,并不能直接了當(dāng)?shù)亟o出一項(xiàng)統(tǒng)一的翻譯技巧或是翻譯公式,而是需要具體情況具體分析。
2.“求真”與“務(wù)實(shí)”的影響因素
文本:翻譯內(nèi)容產(chǎn)出質(zhì)量的高低跟“文本”因素有著密不可分的關(guān)系。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)都占有十分重要的地位,例如:源語(yǔ)言是一門較為小眾的語(yǔ)言,來自一個(gè)比較小眾的國(guó)家,此時(shí)源語(yǔ)言國(guó)家的某部分文化還未被輸出、接受或是還未融入目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)?shù)氐闹髁魑幕?,屆時(shí)如果再一意孤行追求譯文的忠實(shí)程度,“求真”盡量貼近源語(yǔ)言形式內(nèi)容,則會(huì)有失偏頗,造成不必要的誤解或無法理解。相反,如果源語(yǔ)言是一門使用人數(shù)較多或是使用人數(shù)較廣的語(yǔ)言,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的交流和融合就會(huì)相對(duì)多一點(diǎn),交流鴻溝會(huì)減小很多,甚至部分詞語(yǔ)在兩者語(yǔ)言之間擁有相似乃至一致的含義。
“文本類型”更是“文本”因素里的重中之重。彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本,在此基礎(chǔ)上提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。在“求真”與“務(wù)實(shí)”的探究中,“語(yǔ)義翻譯”是以“務(wù)實(shí)”為目的盡可能地“求真”,“交際翻譯”以交流為目的,所以更偏向于“務(wù)實(shí)”。
中文里通常將文本類型分為文章,報(bào)刊,賀卡,通知,信函,廣告,雜志等。其中,報(bào)刊、賀卡、通知、信函、廣告和雜志基本上是以交流為目的的,那么當(dāng)然要更重視“務(wù)實(shí)”,而文章則要另當(dāng)別論,它更重要的一點(diǎn)是傳遞信息。在翻譯實(shí)踐中,需要考慮全面,求真務(wù)實(shí)結(jié)合,采取完善的翻譯方法。
每一份文本,都需要重新考慮,不能照搬照套,采用固定比例的“求真”與“務(wù)實(shí)”方法進(jìn)行翻譯。
譯者:翻譯實(shí)踐中的操作主體是譯者,所以譯者的專業(yè)能力和主觀性都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)出造成很大影響。
首先,不過硬的專業(yè)水平可能會(huì)導(dǎo)致譯者無法正確理解源語(yǔ)言所要表達(dá)的含義,這將會(huì)直接導(dǎo)致譯文的質(zhì)量下降。第二,擁有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者通常具有獨(dú)特的翻譯習(xí)慣,而這些翻譯習(xí)慣或多或少會(huì)對(duì)譯文的產(chǎn)出帶來正面或負(fù)面的影響。其次,不同的譯者會(huì)有不同的翻譯家風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣,而這就意味著不同風(fēng)格的譯者會(huì)對(duì)譯文的產(chǎn)出帶來重大的影響。例如:從事科普文獻(xiàn)類翻譯工作多年的翻譯家,若是讓他翻譯文學(xué)作品,很大程度上譯文的文字優(yōu)美程度,行文格式可能不如專業(yè)從事文學(xué)類翻譯的譯者。反之亦然。
譯者本身對(duì)于翻譯實(shí)踐中“求真”和“務(wù)實(shí)”的一個(gè)配比抉擇也占有重要的地位。
社會(huì)大環(huán)境:隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷先進(jìn),如今,即使人們足不出戶,也能感受到來自互聯(lián)網(wǎng)上各種各式的文化的沖擊。
翻譯實(shí)踐采取“求真”多一點(diǎn),還是采取“務(wù)實(shí)”多一點(diǎn)?社會(huì)大環(huán)境也起著至關(guān)重要的作用,隨著各文化的不斷交流溝通,現(xiàn)階段認(rèn)為的“求真”和“務(wù)實(shí)”未來很有可能發(fā)展的邊界模糊,例如:回到一百年前,把“餃子”譯為“dumplings”,我們稱之為“務(wù)實(shí)”;如今,我們可以把“餃子”譯為“jiao zi”,它能算作是傳統(tǒng)意義上的“求真”嗎?并不是,它不能完全算作是“求真”亦或是“務(wù)實(shí)”,因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)已經(jīng)沖淡了它明顯的邊界感,國(guó)人知道“餃子”是什么,走出國(guó)門,外國(guó)人亦明白“餃子”是什么。
人類在進(jìn)步,會(huì)有源源不斷的新的文化產(chǎn)生,所以“求真”和“務(wù)實(shí)”無論發(fā)展到哪個(gè)階段都有它存在和選擇的必要性。
3.求真、務(wù)實(shí)的意義
“求真”換個(gè)詞就是“求是”,是指依據(jù)解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)的思想路線,去不斷地認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì),把握事物的規(guī)律。而"務(wù)實(shí)",則是指要在這種規(guī)律性認(rèn)識(shí)的指導(dǎo)下,去做、去實(shí)踐。只要把這種“求真”和“務(wù)實(shí)”的廣義概念利用到翻譯實(shí)踐中,不僅能在翻譯過程中收獲頗豐,產(chǎn)出譯文的質(zhì)量也一定極具水準(zhǔn)。
翻譯理論下的“求真”與“務(wù)實(shí)”在翻譯實(shí)踐中到底應(yīng)該如何選擇?這是一個(gè)需要不斷探討的問題,客觀上它們不分高下,都是極為重要的翻譯手法,只會(huì)在特定的翻譯實(shí)踐中存在占比分配的問題。在翻譯實(shí)踐中,“求真”和“務(wù)實(shí)”的選擇與權(quán)衡,是一種碰撞,不同的選擇權(quán)衡會(huì)擦出不一樣的火花,給譯文帶來不一樣的效果,可能是驚訝,也亦可能是驚喜。
自周領(lǐng)順教授提出“求真”和“務(wù)實(shí)”的翻譯概念以來,有更多的學(xué)者開始思考這兩者的區(qū)別和聯(lián)系,并用“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)一些文章著作展開了研究和探討。本課題著重針對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論和影響因素探討了“求真”與“務(wù)實(shí)”的選擇和權(quán)衡,重新思考它們的關(guān)系和對(duì)現(xiàn)實(shí)的意義。
4.結(jié)語(yǔ)
“求真”是?對(duì)原?的,“務(wù)實(shí)”是?對(duì)讀者/社會(huì)的,而譯者往往處于原?和讀者之間,所以譯者需要有更為理性的頭腦,去傾入更多的心思平衡“求真”與“務(wù)實(shí)”,以實(shí)現(xiàn)最終譯文的合理程度。
世界上存在眾多翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐中“求真”與“務(wù)實(shí)”的選擇,是時(shí)代發(fā)展的訴求,更是人類翻譯史的歷史所趨。思考并在翻譯實(shí)踐中摸索“求真”與“務(wù)實(shí)”的配比問題,會(huì)讓翻譯理論學(xué)習(xí)有更大的進(jìn)步和發(fā)展空間,并可能促使新的翻譯理論的誕生。
參考書目
[1]唐蕾,趙國(guó)月.“譯者行為批評(píng)”十年回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2019.
[2]曹明倫等. 關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對(duì)話[J]. 東方翻譯,2015.
[3]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評(píng)”視域下的《極花》英譯本述評(píng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020.
基金項(xiàng)目:本文為武漢輕工大學(xué)2021大學(xué)生??蒲许?xiàng)目“翻譯之道:‘求真’與‘務(wù)實(shí)’的交鋒”(xsky2021241)和2020年湖北省哲學(xué)社科項(xiàng)目“中國(guó)典籍英譯中離散譯者的文化身份研究”(20D059)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:
呂昕旻(1999.11-)女,云南曲靖人,本科在讀,研究方向:翻譯
張萬防(1980.1-),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩導(dǎo)。研究方向:翻譯理論。