亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于本科日語翻譯的探討

        2021-11-07 19:21:33白璐
        客聯(lián) 2021年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        白璐

        摘 要:隨著全球化的不斷發(fā)展,各國交往日益密切,中日兩國的交流也更加頻繁,在這樣的交流中,翻譯發(fā)揮著非常重要的作用。因此,日語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫。對于日語專業(yè)本科學生而言,日語翻譯課程對學生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的意義和作用。本文將對日語專業(yè)本科的翻譯課程教學中出現(xiàn)問題進行分析,并對相應的解決策略展開探究。

        關(guān)鍵詞:日語;翻譯;翻譯教學

        21世紀是一個國際化、高科技的時代。科學技術(shù)的高速發(fā)展、新興學科不斷涌現(xiàn)、各學科間的滲透和融合等加強了世界各國間的交流與合作。在全球化的進程中,中日兩國的交流變得越發(fā)密切,市場對日語專業(yè)翻譯人才的需求也在與日俱增。高校日語專業(yè)翻譯課程的教學模式和教學質(zhì)量關(guān)系著日語翻譯人才的培養(yǎng),對中日之間的交流帶來的影響不容忽視。然而,目前高校日語本科的翻譯課程教學存在很多問題,嚴重影響著高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng),翻譯課程的教學現(xiàn)狀和問題亟待改善。因此,本文展開的高校日語本科翻譯課程教學中的問題及策略的探究是有深遠的現(xiàn)實意義的。

        一、高校日語專業(yè)本科的翻譯課程教學中的問題

        (一)日語專業(yè)本科的翻譯課程定位不明確、不合理

        日語本科翻譯課程的定位存在嚴重的不明確和不合理。一部分高校不指明日語翻譯課程在本科階段定位,只是盲目地指定教材,機械地完成課時任務,沒有明確的培養(yǎng)目標。這讓一部分學生在學習過程中形成錯誤的學習觀念,認為日語翻譯課程不重要,不愿意深入學習和應用,甚至出現(xiàn)有些學生是為了應付考試而學習的現(xiàn)象。

        反之,還有一部分高校對本科階段的日語翻譯課程定位過高,存在不合理性。忽略了日語專業(yè)本科學生學習能力弱和學習程度低的現(xiàn)實問題,一味地把本科階段的翻譯課程定位為”譯好為主“的高度,嚴重超出了學生的學習程度,打擊了學生學習的信心和興趣。

        (二)忽視中日文化差異

        語言是人類精神交流和思想表達的手段,承載了大量的文化信息。文化背景中包含了社會歷史、政治經(jīng)濟、價值觀念、審美情趣、思維方式等多方面的內(nèi)容,使得不同語言間的交流中出現(xiàn)了嚴重的“文化代溝”,也使得我們的翻譯變得有趣而又充滿挑戰(zhàn)。

        中日兩國是一衣帶水的鄰邦,自古以來交流頻繁,中國大量傳統(tǒng)文化在中日交流過程中傳入日本,但又在日本社會的不斷發(fā)展中形成了自己的文化特色和文化背景,使得中日兩國的文化表現(xiàn)出很大的差異。然而,在對部分高校日語專業(yè)學生展開問卷調(diào)查時,發(fā)現(xiàn)很大一部分學生對日本文化了解不夠透徹、不夠全面,對中日文化差異也知之甚少。這使得很多學生在翻譯過程中表現(xiàn)出了譯文質(zhì)量低下、跨文化闡釋不充分不清晰的問題。缺少文化支撐的翻譯是無法保障翻譯效果的。

        (三)教學模式單一、缺少創(chuàng)新性

        目前,不少高校教師在日語翻譯課程教學中依舊采用“教師講授為主”“滿堂灌”等傳統(tǒng)的、單一的教學模式,課堂氣氛沉悶,學生學習的積極主動性不高。同時,主要采用“老師逐句講解—學生練習—老師講評”的教學節(jié)奏,這種模式的課堂教學容易使學生產(chǎn)生疲憊感,漸漸對翻譯失去興趣。這種模式下培養(yǎng)的翻譯人才也不符合當今時代對翻譯人才的需求。

        (四)教學資料陳舊、更新不及時

        隨著市場對翻譯人才需求的不斷加大,各界對高校翻譯課程的教學也越發(fā)重視,針對日語翻譯課程而開發(fā)的教材層出不窮。但是,這些教材多以翻譯理論和翻譯方法的介紹為主,書中的例句和練習以文學類例句為主,教材內(nèi)容有很大的局限性,缺少實用性。

        另外,目前部分高校的翻譯課程在選用教材時,都存在盲目選定一本教材且一用到底的問題;而且老師授課主要圍繞教材展開,很少補充時效性翻譯材料。這都使得日語翻譯課程的教學內(nèi)容過于空泛,缺少實用性,不能滿當今足時代對翻譯人才的要求。

        (五)課程設(shè)置不合理、師資隊伍整體水平較低

        外語學習的五大基本要素是聽說讀寫譯,由此看來,日語翻譯課程也應該是高校日語專業(yè)中很重要的一門課程。然而,在傳統(tǒng)的日語課程設(shè)置中,習慣把訓練學生聽說讀寫能力的課程,特別是“精讀課”和“聽力課”設(shè)定為主要課程,從教學課時到師資配置都傾斜于這些課程。而日語翻譯課程往往容易被忽視,只在高年級的班級展開教學,課程設(shè)置存在嚴重不合理現(xiàn)象;且?guī)熧Y配備不受重視,學時很少,使得教學效果更加無法得到保障。

        另外,許多高校存在日語翻譯課程師資短缺的問題。雖然不少高校教師有翻譯專業(yè)的學歷背景,但教師自己在學習階段也都以理論學習為主,儲備著豐富的理論知識,卻缺乏大量的實踐經(jīng)驗。因此,他們進行日語翻譯課程授課時多數(shù)情況是依托某個教材,與時俱進的補充材料很少,無法給到學生實用性強的翻譯學習指導,存有“紙上談兵”之疑。

        二、高校日語專業(yè)翻譯課程教學對策探究

        (一)找準本科階段日語專業(yè)翻譯課程的教學定位

        由于本科階段學生學習能力和學習程度有限,一味地提高課程目標和要求,會讓學生望而卻步,最終失去對翻譯的興趣。所以,課程定位合理且準確是很重要的。在本科階段,比起“譯的好”,我們更應該讓“譯的對”成為本階段翻譯課的重要話題。比起講授翻譯理論和翻譯技巧,我們更應該注重學生翻譯意識的培養(yǎng),特別是專業(yè)意識和語境意識的培養(yǎng),更應該是翻譯教學中的重中之重,不容忽視。同時,教師還要注意區(qū)分翻譯課與精讀課的不同,翻譯課程是一門獨立的學科,不要把翻譯課變成精讀課。

        (二)加強對于學生進行中日文化差異學習的指導

        在翻譯課授課過程中,不能一味地講授翻譯理論和翻譯技巧,要注重增強學生對日本文化以及中日文化差異的理解能力。一個國家和地區(qū)都是在不斷地發(fā)展中形成了各自的文化特色,在語言表達中文化差異表現(xiàn)的淋漓盡致,中日翻譯也正是如此。對此,高校教師應多向?qū)W生介紹日本文化以及中日文化差異,讓學生在掌握翻譯理論和翻譯技巧的同時能做到結(jié)合日本文化進行翻譯,逐漸提高學生的翻譯水平。

        (三)對日語翻譯的教學模式進行創(chuàng)新,采取多元化教學方法

        傳統(tǒng)講授方式已不能培養(yǎng)出符合當今時代需要的翻譯人才,也很難產(chǎn)生良好的教學效果。這就需要我們不斷地創(chuàng)新日語本科翻譯課程的教學模式,采用多元化的教學方法。改變以往“老師講授為主體”的模式,改變學生被動學習的課堂狀態(tài),教學過程中注重師生互動和生生互動,提高學生們課堂的參與度,從而提高學生學習的積極性和翻譯學習的熱情。另外,多利用多媒體等現(xiàn)代化教學設(shè)施,提高課堂的趣味性和便利性。

        (四)及時更新和補充教學資料

        當今,日語翻譯課程的教材資源豐富多樣,在高校的翻譯課程教學中,老師首先應該重視教材選擇的合理性,對比呈現(xiàn)不同優(yōu)勢的教材,各高校要結(jié)合自身專業(yè)特色及培養(yǎng)目標選擇合適的教材。

        同時在教材之外,要注重時效性材料的補充更新,注意把社會發(fā)展的最新新聞動態(tài)信息及相關(guān)資料引入翻譯課堂中,成為學生翻譯學習和練習的一手資料,這樣也實現(xiàn)了教學內(nèi)容的實用性。

        (五)合理設(shè)置課程,加強師資隊伍建設(shè)

        各高校普遍存在日語專業(yè)課程設(shè)置不合理現(xiàn)象,主要是由于對日語翻譯課程缺乏正確的認識,對日語翻譯人才的就業(yè)形勢缺少了解。對此,我們首先應該加強教師和學生對日語專業(yè)的翻譯課程重要性的認識和了解,使翻譯課程能得到老師和學生的重視,從而使得老師會精心準備教學資料和和內(nèi)容,合理選擇模式,積極設(shè)計教學過程,愿意嘗試不同的教學方法;同時學生也會對這門課的學習提起興趣,有利于激發(fā)學生的積極主動性和熱情。

        另外,面對師資隊伍水平低的現(xiàn)狀,大力培養(yǎng)和引進“雙師型”教師是最好的選擇。鼓勵已有教師發(fā)揮自己現(xiàn)有的理論儲備優(yōu)勢,走出校園加強實踐,積累實踐經(jīng)驗,向“雙師型”教師努力。另外,在接下來的人才引進中,不能一味地關(guān)注教師的學歷水平,還要注重是否有豐富的日語翻譯實踐經(jīng)驗,從而選拔出專業(yè)強且經(jīng)驗豐富的應用型人才,多方面進行師資隊伍建設(shè)。

        三、結(jié)語

        在中日往來日益密切的新形勢下,社會對日語翻譯人才的需求只會與日俱增,對日語翻譯人才水平的要求也只會不斷提高。這就對高校日語翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。面對社會的需求,各高校應該不斷重視日語翻譯人才的培養(yǎng),提高對日語專業(yè)翻譯課程的重視。只有發(fā)現(xiàn)日語翻譯課程中教學問題并找到對策,才能不斷培養(yǎng)出符合社會需求的日語翻譯人才。

        參考文獻:

        [1]金少芬.高校日語翻譯教學中的問題與對策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2018,17(19):189~179

        [2]黃麗敏,陳瀟瀟,胡小春.多媒體技術(shù)在日語翻譯教學中的應用[M].沈陽:遼海出版社,2019:2.

        [3]陸曉鳴.日語翻譯教學中同伴互評教學法的實施與效果[J].日語學習與研究,2018(06):77.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        av网站影片在线观看| 国产美女久久精品香蕉69| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 日韩在线精品在线观看| 亚洲不卡高清av在线| 久久久精品午夜免费不卡| 99re8这里有精品热视频免费| 综合色久七七综合尤物| 中文字幕一区二区三区精品在线| 日本在线一区二区三区不卡| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国产成人户外露出视频在线| 日本一区二区日韩在线| 国产情侣一区二区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久99精品免费一区二区| 一级黄色一区二区三区视频| 久久精品免费中文字幕| 亚洲一区二区三区中文字幂| 久久国产精品视频影院| 天堂麻豆精品在线观看| 国产日韩精品suv| 国产免费又色又爽又黄软件| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| av在线播放免费网站| 亚洲精品久久久久中文字幕| 国产另类综合区| 亚洲成生人免费av毛片| 国产日产精品_国产精品毛片| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 无码视频一区二区三区在线播放| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 巨人精品福利官方导航| 最新精品亚洲成a人在线观看| 好看的国内自拍三级网站| 亚洲2022国产成人精品无码区| 内射中出无码护士在线| 中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 毛片毛片免费看| 少妇高潮免费在线观看| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕|