武麗欣
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 遼寧 大連 116044)
文化負(fù)載詞是某種文化中獨(dú)有事物的表達(dá)方式,這些用語(yǔ)映射了一個(gè)民族在朝代更替中逐漸豐碩、聚積起來(lái)區(qū)分于其他民族風(fēng)格迥異的活動(dòng)方式。[1]因此,獨(dú)具民族特色的文化負(fù)載詞翻譯是促進(jìn)各民族相互了解和溝通的一個(gè)重要渠道。翻譯轉(zhuǎn)換理論將語(yǔ)言機(jī)制和范疇機(jī)制引入到翻譯之中,聚焦于成分研究等微觀層面,與文化負(fù)載詞只涉及詞匯層面的特點(diǎn)不謀而合。因此,本文將以林語(yǔ)堂先生所著的《京華煙云》中名目復(fù)雜的文化負(fù)載詞為例,分析翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,進(jìn)一步探究此類翻譯所使用的翻譯策略和方法等。
卡特福德(卡氏)于1965年在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中首次提出翻譯轉(zhuǎn)換理論[2],該理論是卡氏在韓禮德系統(tǒng)語(yǔ)法及其對(duì)“語(yǔ)言層次的分類”的基礎(chǔ)上拓展提出的。其通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程的精確分析,進(jìn)一步提出了兩種轉(zhuǎn)換:
其具體內(nèi)容分別為:層次轉(zhuǎn)換指語(yǔ)法和詞匯的轉(zhuǎn)換,就中英文來(lái)說(shuō),中文是語(yǔ)義型語(yǔ)言,而英文為語(yǔ)法型語(yǔ)言,比如英語(yǔ)的各種時(shí)態(tài)等語(yǔ)法層面的表述,譯成漢語(yǔ)則變成了詞匯層面的體現(xiàn),此時(shí),便發(fā)生了翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換包括四類轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,中英互譯中,由于英漢語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,發(fā)生的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要是:主被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)突出(英)與主題突出(漢)轉(zhuǎn)換等。詞類轉(zhuǎn)換是指翻譯過(guò)程中,用不同的目標(biāo)語(yǔ)詞項(xiàng)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞項(xiàng)。[3]中英互譯中,常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換一般為動(dòng)詞,短語(yǔ),介詞等句子內(nèi)部成分之間的轉(zhuǎn)換。級(jí)階轉(zhuǎn)換指的是由源語(yǔ)轉(zhuǎn)為目的語(yǔ)時(shí),句子內(nèi)部“級(jí)階”(rank)發(fā)生的轉(zhuǎn)換,即分為層級(jí)的語(yǔ)言單位,如句子內(nèi)部的從句、詞、短語(yǔ)和詞素等在譯為另一種語(yǔ)言時(shí)發(fā)生的單位或級(jí)階轉(zhuǎn)換。級(jí)階轉(zhuǎn)換通常包含于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中涉及目的語(yǔ)系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的選擇。而這也恰恰是文化負(fù)載詞翻譯時(shí)常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換。
近年來(lái),許多學(xué)者也豐富了該理論,Liudimila基于語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步證明了卡氏提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論所具有的科學(xué)性與實(shí)操性。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于該理論的研究也有了一定的成果,包振南首先詳細(xì)介紹了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,并將其稱為開(kāi)拓翻譯研究新的途徑。之后,開(kāi)始有學(xué)者將目光移到該理論的研究上,穆雷[4]在該領(lǐng)域研究頗深,在1989—1993年內(nèi)發(fā)表了三篇關(guān)于卡氏理論的論文研究,從對(duì)該理論的介紹、研究再到與實(shí)踐相結(jié)合,詳細(xì)評(píng)述了其首次將概率定量引入翻譯理論研究,認(rèn)為該理論給翻譯等值這個(gè)比較抽象的概念賦予比較具體的內(nèi)容,同時(shí)“還有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展”。相較于之前的翻譯理論,卡氏翻譯轉(zhuǎn)換模式強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文在語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)上發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換進(jìn)行科學(xué)、精密細(xì)致的描寫(xiě),可操作性較強(qiáng),對(duì)翻譯實(shí)踐和教學(xué)有直接的指導(dǎo)作用和借鑒意義。[5]近年來(lái),學(xué)者對(duì)卡氏的翻譯理論進(jìn)一步深入研究,鄭淑明等[6]就將翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用到科技翻譯中,并總結(jié)出該理論對(duì)于翻譯實(shí)踐尤其是科技翻譯具有深刻的指導(dǎo)意義。然而,總的來(lái)說(shuō),這些研究盡管在一定程度上探討了該理論的優(yōu)缺點(diǎn)及翻譯指導(dǎo)意義,卻并未探究轉(zhuǎn)換背后的文化內(nèi)涵,也未有研究將該理論與文化負(fù)載詞翻譯研究相結(jié)合。
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所包含的文化信息無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞。[7]奈達(dá)根據(jù)文化信息的不同,將文化分為五大類,分別為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。同樣,文化負(fù)載詞也可借用該分類法,可依次分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語(yǔ)文文化負(fù)載詞五大類。此類詞匯不僅蘊(yùn)含著豐富的文化歷史,同時(shí)也在一定程度上體現(xiàn)了該民族的思想觀念。因此,文化負(fù)載詞翻譯是各民族促進(jìn)文化交流,在一定程度上減少文化壁壘的一個(gè)重要方式。而在翻譯過(guò)程中,也因其獨(dú)特的文化特色和譯入語(yǔ)的空白向譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)??v觀國(guó)內(nèi)研究,文化負(fù)載詞的翻譯研究所運(yùn)用的翻譯視角及理論也有一定的趨向性,從翻譯理論來(lái)看,主要涉及目的論、關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等、釋義理論等;而從翻譯策略,翻譯觀方面研究的,則更多傾向于文化翻譯觀、跨文化交際、美學(xué)視角等。從理論角度看,幾乎很少有學(xué)者將翻譯轉(zhuǎn)換理論與文化負(fù)載詞翻譯研究相結(jié)合。
結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論和文化負(fù)載詞等相關(guān)特點(diǎn),筆者發(fā)現(xiàn),首先,相比于語(yǔ)篇和語(yǔ)段的翻譯等值,卡特福德更加強(qiáng)調(diào)尋求內(nèi)容等值,對(duì)在微觀層面上發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換進(jìn)行歸納總結(jié),而文化負(fù)載詞的翻譯也大多聚焦于詞匯、語(yǔ)句,并不涉及語(yǔ)篇和語(yǔ)段層面。因此,從翻譯轉(zhuǎn)換理視角論對(duì)各類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,對(duì)文化負(fù)載詞的相關(guān)研究具有一定的借鑒作用。因此,下文將從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角,定位于五類文化負(fù)載詞翻譯,探究不同文化負(fù)載詞涉及的翻譯策略和方法。
下文將基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,以林語(yǔ)堂先生所著《京華煙云》英文原文[8]和張振玉漢譯本[9]為語(yǔ)料,探究不同類文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法。
不同國(guó)家民族由于處于不同的地理位置,其氣候、生存環(huán)境等都各不相同,因此生產(chǎn)作物,食物等也種類迥異。比如中國(guó)的俗語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”以及“普洱茶”等,都是由于當(dāng)?shù)鬲?dú)特的生態(tài)產(chǎn)生的特有文化。而如何更好地翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞,是此類文化進(jìn)行交流的重要因素。
例1:原文:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer,had to be taken down.
譯文:每至夏天,家家戶戶都會(huì)把端午時(shí)掛在門上的艾蒲取下來(lái)。
首先,涉及植物的生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯,此類植物為中國(guó)特有,譯者結(jié)合上下文,注意到了“Dragon-Boat Festival”,端午節(jié)時(shí),該地區(qū)的人們家家戶戶都會(huì)用“艾蒲”插到門上,用來(lái)辟邪擋災(zāi),因此將“l(fā)eeks and mint herbs”譯為“艾蒲”充分考慮到兩種不同文化背景,采取歸化的翻譯策略,選擇了與目的語(yǔ)系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá),體現(xiàn)了內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。
物質(zhì)文化負(fù)載詞能體現(xiàn)一個(gè)民族中最為鮮明的民族特色,包括藥品、食物、工具、服飾等。傳神地翻譯該類負(fù)載詞決定著能否將此書(shū)中蘊(yùn)含的風(fēng)土人情準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。例如:
原文:He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.
譯文:他說(shuō)眼睛看不清楚,大便不通,舌苔很厚,內(nèi)部發(fā)熱,四肢發(fā)冷。
中英互譯中,由于英漢語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,發(fā)生的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包含:主被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換、主語(yǔ)突出(英)與主題突出(漢)等。例句中是中醫(yī)方面的特定表達(dá),譯文結(jié)合中醫(yī)知識(shí),采取異化策略,提煉出英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中文句子中的話題,分別為“眼睛”“大便”等,之后再一一說(shuō)明,將英語(yǔ)完整的句子全部譯為四字短句,讀來(lái)符合中文表達(dá),并且朗朗上口。通過(guò)該類結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了傳神達(dá)意效果。由于中文文化負(fù)載詞或俚語(yǔ)與歷史、典故、風(fēng)俗等相關(guān),省略主語(yǔ)很常見(jiàn),但是英文主語(yǔ)必不可少,因此主題突出和主語(yǔ)突出的轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中也必不可少,此類中文文化負(fù)載詞或俚語(yǔ)可借鑒該例通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換進(jìn)行英譯。
幾乎所有民族語(yǔ)言中都承載了一定的文化背景知識(shí),蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。文學(xué)作品尤其是小說(shuō)中含有大段篇幅的對(duì)話,如何使對(duì)話翻譯既符合語(yǔ)境,又體現(xiàn)背后文化內(nèi)涵,是一大難題。例如:
原文1:You have crossed more bridges than we have crossed streets.
譯文1:您走過(guò)的橋比我們走過(guò)的街也長(zhǎng)。
原文2:Old Father Heaven will bless you and you will live a hundred years.
譯文2:老天爺會(huì)保佑您,長(zhǎng)命百歲。
就中英文來(lái)說(shuō),中文是語(yǔ)義型語(yǔ)言,時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等都需要通過(guò)詞匯形式來(lái)體現(xiàn),而英文為語(yǔ)法型語(yǔ)言,有時(shí)、體、語(yǔ)氣等變化,名詞也通過(guò)單復(fù)數(shù)進(jìn)行區(qū)分,比如英語(yǔ)的各種時(shí)態(tài)等語(yǔ)法層面的表述,譯成漢語(yǔ)則變成了詞匯層面的體現(xiàn),此時(shí),便發(fā)生了翻譯轉(zhuǎn)換中的層次轉(zhuǎn)換。譯文1中英文“have crossed”的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)漢譯為“走過(guò)”的詞匯形式,體現(xiàn)了語(yǔ)法到詞匯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。譯文2中首先選擇“Old Father Heaven”的直譯,譯文符合中文表達(dá),“will+v”的將來(lái)時(shí)態(tài)則采取意譯方法,譯為四字短語(yǔ)“長(zhǎng)命百歲”,這在中文中為聯(lián)合性短語(yǔ),寓意祝福對(duì)方“長(zhǎng)壽”,同樣發(fā)生了詞匯到語(yǔ)法的層次轉(zhuǎn)換。
一個(gè)民族的社會(huì)文化體現(xiàn)了該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,包括文化典故,對(duì)人的稱呼等這類社會(huì)文化負(fù)載詞?!毒┤A煙云》主要講述民國(guó)時(shí)期以曾家和姚家為代表的一系列故事,由于復(fù)雜的家族關(guān)系,里面涉及繁多的稱呼等社會(huì)文化負(fù)載詞。例如:
原文:Mrs.Yao,as the go-between,came out first,and was served as a cup of Kueiyuan tea.
譯文:姚太太是大媒,先下來(lái),有人貢獻(xiàn)上一碗桂圓湯。
原文中第一句“as the go-between”為狀語(yǔ)插入語(yǔ),如果直譯,則語(yǔ)句不通,仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),譯為“姚太太是大媒”的系表結(jié)構(gòu),既說(shuō)明姚太太身份,又結(jié)構(gòu)清晰,將狀語(yǔ)插入語(yǔ)譯為系表結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了典型的級(jí)階轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者對(duì)于“go-between”采取了歸化翻譯策略,既符合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化,又便于理解。
基于翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)《京華煙云》中的五種文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析后,研究發(fā)現(xiàn),譯文多通過(guò)的歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)翻譯的多種轉(zhuǎn)換。通過(guò)分析其中的翻譯轉(zhuǎn)換和翻譯策略可在一定程度上破除特有文化對(duì)外傳播時(shí)遇到的語(yǔ)言和理解障礙,提高文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量。因此,對(duì)于今后我國(guó)文化負(fù)載的翻譯有較直觀的借鑒和指導(dǎo)作用,未來(lái)可采取更科學(xué)的研究方法對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行更深入的探討。