亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國特色話語翻譯研究

        2021-11-03 16:43劉潔徐李
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        劉潔 徐李

        摘要:本文以第二屆“一帶一路”高峰論壇中習(xí)近平總書記的重要演講為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)研究理論與三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法為基礎(chǔ),從語言、文化、交際三個維度對習(xí)近平總書記重要演講中的部分演講內(nèi)容譯文所進行的適應(yīng)選擇進行分析。最終得出在中國特色話語的翻譯活動中,使用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運用適應(yīng)選擇論進行翻譯的方式具有更好翻譯效果的結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;中國特色話語

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)15-0043-02

        0 前言

        隨著我國綜合國力不斷增強,中國的國際地位得到了顯著提高。如今,中國在世界舞臺上扮演著重要的角色,國家領(lǐng)導(dǎo)人公開演講是展示國家國際形象、主要思想和文化價值的重要方式。但由于各國邏輯思維、意識形態(tài)和文化背景的不同,中國領(lǐng)導(dǎo)人在演講中所闡述的政治觀點和思想往往難以得到有效傳播。因此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地將領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯成英語,將講話中的重要精神準(zhǔn)確無誤地傳達出去就顯得尤為必要[1]。而在這個翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在翻譯該類文本方面有著巨大的優(yōu)勢。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

        2001年,胡庚申教授從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),提出了生態(tài)翻譯學(xué)的研究理論。該理論將達爾文的“自然選擇論”應(yīng)用到翻譯過程中,提出“翻譯是一種適應(yīng)和選擇”的構(gòu)想,并隨著研究的不斷推進逐漸完善發(fā)展為更為成熟的翻譯體系。到目前為止,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)基本建立了自己的理論體系[2]。

        生態(tài)翻譯學(xué)的理論主要包括:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心論、適應(yīng)選擇論與三維轉(zhuǎn)換策略。

        “翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念吸收了達爾文有關(guān)“自然選擇”的哲學(xué)思想,強調(diào)了生態(tài)環(huán)境的重要性,其中的“生態(tài)環(huán)境”指的是一個包含有原文、譯語、出版商、讀者等多重元素的世界,這些元素并非獨立而是互相作用且相互影響的。

        “譯者中心論”這一理論強調(diào)了在翻譯過程中譯者的中心地位。該理論認為,譯者作為原文與譯文之間的直接轉(zhuǎn)換者,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其主觀能動性,在理解原文、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上完成翻譯工作,從而有效避免譯文過于晦澀生硬,更有利于原文內(nèi)涵的傳播。

        “適應(yīng)選擇論”是基于“自然選擇”原則和“適者生存”理論,對其進行演化所得出的重要理論。該理論認為譯者進行的翻譯活動可以分為適應(yīng)和選擇兩個階段,適應(yīng)階段為譯者理解原文內(nèi)涵,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。選擇階段為譯者依據(jù)自身理解,主動選擇合適的翻譯策略將原文譯為譯文。

        “三維轉(zhuǎn)換策略”則從三個不同的維度分別對原文中難理解的內(nèi)容進行適應(yīng)選擇。該理論提出翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換,而語言正是文化的載體,文化則為交際的積淀,三者互不相同,卻又有著內(nèi)在聯(lián)系,正是通過這種關(guān)系再現(xiàn)了翻譯的基本內(nèi)容[3]。

        2 翻譯過程中語言維的轉(zhuǎn)換

        2.1 詞匯層面轉(zhuǎn)換

        習(xí)近平總書記在講話中用了大量的四字詞語,這些四字詞都來自中國的語境文化,中國讀者非常熟悉這些詞語,但外國讀者卻往往無法順利理解。在翻譯這些四字詞時,譯者需要結(jié)合語境和表達效果,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        例1:……政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通……(2019)……enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity……(2019)

        在翻譯例1中的五個四字詞時,譯者沒有使用各種詞匯對其內(nèi)在含義一一進行翻譯,而是著重于“通”字,將其總括為“enhance…connectivity”。選用該策略的原因是漢語在語言表達時更強調(diào)語言的平順性,同樣的內(nèi)容針對不同的對象選用不同的表達方式。譯者在翻譯時選用簡潔的方式強調(diào)其核心含義,避免了冗長的英文表達。

        2.2 修辭層面轉(zhuǎn)換

        政治演講文本通常具有很強的感染力,它的主要目的是打動人們的心靈,使人們產(chǎn)生共鳴。為了達到這個目的,習(xí)近平總書記的講話文本中大量使用了隱喻,使講話生動有力,更加感人。

        例2:……繪制精謹(jǐn)細膩的“工筆畫”。(2019)…… just like an architect refining the blueprint.(2019)

        例2中,譯者沒有對“工筆畫”進行直接翻譯,而是用“just like”點明其中的比喻關(guān)系。這樣選擇的原因是該句中喻體與本體的關(guān)聯(lián)性較弱,點明比喻關(guān)系有利于讀者進一步理解該句含義,使得翻譯更為有效。

        在語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程主要為譯者對詞語、語言結(jié)構(gòu)和語言形式的選擇。通過深入了解語言表達習(xí)慣,從而選擇合適語言形式。通過整合、對比原語生態(tài)與譯語生態(tài),進一步實現(xiàn)原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,為讀者提供便于理解而又發(fā)人深省的譯文。

        3 翻譯過程中文化維的轉(zhuǎn)換

        3.1 文化負載詞的轉(zhuǎn)換

        文化負載詞是指在一定的文化背景下,用于標(biāo)記特定事物的習(xí)語和詞語。這些詞語往往是一個民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的獨特文化,通常文化負載詞所包含的文化信息在目的語中很難找到完全對應(yīng)的詞語。在翻譯文化負載詞的過程中,應(yīng)當(dāng)選擇合適的方式進行翻譯,從而有效實現(xiàn)政治演講文本的預(yù)期目的。

        例3:……為中國開放發(fā)展開辟了新天地。(2019) ……opened up new horizon for China's development and opening-up.(2019)

        例3中“開辟新天地”便是文化負載詞的體現(xiàn)。“開辟新天地”源自盤古開天辟地,用斧頭劈出一方世界的中國神話故事。這類文化負載詞皆來自中國傳統(tǒng)文化,在外國文化中幾乎無法找到與之相對應(yīng)的準(zhǔn)確的詞句。譯者在翻譯“開辟新天地”時避開了盤古等神話人物的故事內(nèi)容,將其簡單譯為“opened up new horizon”。通過這種翻譯方法,簡單直接地讓外國讀者得以準(zhǔn)確明白這些文化負載詞的內(nèi)涵。

        3.2 詩詞的轉(zhuǎn)換

        習(xí)近平總書記在講話中引用了大量古詩詞。中國古代詩歌言語精煉,但內(nèi)涵卻十分豐富,簡短的語言蘊含著深刻的真理。在翻譯古詩詞的過程中,譯者不僅要對中國古代文化有深刻了解,而且要理解其中蘊含的哲學(xué)思想,采取適當(dāng)?shù)姆椒▽@些古詩詞進行完美的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        例4:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”(2019) “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”(2019)

        在例4中的詩句的含義是:世間萬物知道他們的本質(zhì)的才能生存,每件事情如果使用了真的方法就可以成功。但是其中“本”和“道”指代不明確,難以理解。譯者在翻譯這句諺語時將“萬物”特指為“plants”,用植物生長與根系的關(guān)系這一有著普遍認識的現(xiàn)象解釋“萬物生”與“本”的關(guān)系,同時將“道”特指為“efforts with the right”,便于讀者的接受和理解。

        在文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程中,由于不同的語言表達包含著不同的文化,為了充分避免讀者誤解原文本,譯者盡可能的認識并再現(xiàn)原文文本的文化生態(tài)系統(tǒng),同時維持原文文本和翻譯文本之間的平衡與和諧,從而再現(xiàn)文化,有效傳達原始文本中包含的思想和情感。采取正確的翻譯方法處理文化內(nèi)涵,以達到順暢的溝通和交流的目的。

        4 翻譯過程中交際維的轉(zhuǎn)換

        在翻譯過程中的交際維的轉(zhuǎn)換主要包括各類名詞與政治術(shù)語的轉(zhuǎn)換,習(xí)近平總書記的講話文本中提到了各種政治術(shù)語。其中部分名詞由于使用率較少,讀者可能無法準(zhǔn)確認識政治術(shù)語所包含的意思。在翻譯過程中這類政治術(shù)語需要采用更為巧妙的翻譯方法。

        例5:……不搞封閉排他的小圈子……(2019)…… is not an exclusive club……(2019)

        例5中的“小圈子”一詞并非中國共產(chǎn)黨在重要會議上提出的重要政治術(shù)語,該詞在國際上尚且沒有通用的翻譯結(jié)果可供引用。將“小圈子”一詞直接譯為“Small circle”顯然不合適,譯者在翻譯時巧妙使用“an exclusive club”指代“小圈子”,用外國讀者可以順利理解的方式進行翻譯,這與翻譯生態(tài)環(huán)境也更為吻合,更為外國讀者所接受。

        在交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程中,譯者在基于對各類政治術(shù)語充分理解的基礎(chǔ)上,對原文中各類名詞的深層內(nèi)涵進行了適應(yīng)性選擇,成功實現(xiàn)了原文本身具備的交際意圖。

        5 結(jié)語

        在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,本文對習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國際合作論壇上的重要講話的翻譯進行了深入分析,重點探討了在語言、文化、交際維度的適應(yīng)性選擇。通過分析發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書記的講話內(nèi)容往往具有其獨特的語言特色,經(jīng)常使用四字詞、詩詞、文化負載詞等。譯者運用三維轉(zhuǎn)換策略從語言維、文化維、交際維對這些語句進行翻譯,使得整篇譯文更為自然、準(zhǔn)確。此外,在翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮了自己的主體性,更為注重挖掘原語背后的真實含義,使譯文更傾向于英語的結(jié)構(gòu)和形式,表達更為流暢通順,更加符合讀者的表達習(xí)慣。通過對習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話的翻譯研究,充分表明了在進行該類翻譯活動中,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論與翻譯方法在實際運用層面有著巨大的優(yōu)勢,從三維轉(zhuǎn)換策略入手,運用適應(yīng)選擇論進行翻譯的方式有著更好翻譯效果。

        參考文獻

        [1]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6+95.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

        [3]鄭佳玲.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下演講文本英譯研究[D].西安: 西安理工大學(xué),2020.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語現(xiàn)狀研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        欧美自拍视频在线| 久久综合色鬼| 全免费a敌肛交毛片免费| 国产91会所女技师在线观看| 中文字幕一二区中文字幕| 日韩AVAV天堂AV在线| 久久综合国产乱子伦精品免费| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 在线观看亚洲视频一区二区| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 男女性高爱潮免费观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 91蜜桃国产成人精品区在线| 国产乱人伦真实精品视频| 国产精品-区区久久久狼| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 成人a级视频在线播放| 极品尤物精品在线观看| 中文字幕人妻一区二区二区| 国产一区二区三区四区色| 国产成人久久精品亚洲小说| caoporen国产91在线| 丰满爆乳无码一区二区三区| 国产98在线 | 日韩| 大地资源在线观看官网第三页| 最美女人体内射精一区二区 | 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 麻豆成人久久精品一区| 97超碰国产一区二区三区| 男女上床视频免费网站| AV熟妇导航网| 欧美日韩a级a| 精品国产高清一区二区广区 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡 | 久久精品日韩av无码| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲妇女无套内射精| 亚洲sm另类一区二区三区|