劉旭婷
內(nèi)容摘要:本文將以世界范圍內(nèi)漢語學(xué)習(xí)者所占比例最高的朝鮮語為母語的學(xué)習(xí)者為例,對(duì)在當(dāng)今國(guó)際漢語教育中以母語為朝鮮語為代表的漢字文化圈的漢語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語詞匯情況進(jìn)行研究探索,通過整理分析朝鮮語中漢字詞對(duì)于以該語言為母語的漢語學(xué)習(xí)者影響的相關(guān)資料及實(shí)驗(yàn)結(jié)果,分析提出國(guó)別化漢語教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:朝鮮語 漢字詞 詞匯習(xí)得 漢字文化圈
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,語言作為文化載體和交流溝通的手段越來越受到全球的廣泛重視。朝鮮語作為漢字文化圈語言中的一部分,既是中國(guó)的少數(shù)民族語言之一同時(shí)也是朝鮮、韓國(guó)使用的通用語,在國(guó)際漢語教育中起著重要的作用。筆者認(rèn)為,在當(dāng)今的國(guó)際漢語教學(xué)中,針對(duì)不同母語語境背景的語言學(xué)習(xí)者應(yīng)采用適用于該母語語言特點(diǎn)的國(guó)別化語言教學(xué)策略。
一.漢字文化圈與漢字詞
1.1漢字文化圈
中國(guó)作為歷史悠久的文明古國(guó),其歷史文明影響著地緣環(huán)境接近、具有文化輸出傳統(tǒng)的亞洲諸國(guó),除中國(guó)大陸外,這一概念在東亞的日本、韓國(guó)和東南亞的越南、馬來西亞、新加坡等國(guó)家體現(xiàn)的尤為明顯。所謂“漢字文化圈”,顧名思義,就是指使用漢字的文化區(qū)域?!皾h字文化圈”包括現(xiàn)在使用漢字、曾經(jīng)使用漢字并依此將漢字文化承襲而來的民族與國(guó)家。法國(guó)漢學(xué)家汪德邁在他的著作《新漢文化圈》中對(duì)“漢字文化圈”給出以下定義:“所謂‘漢文化圈,實(shí)際就是漢字的區(qū)域。漢文化圈的同一,即‘漢字的同一。這個(gè)‘符號(hào)的亞洲便是區(qū)別于亞洲其他文明區(qū)域最顯著的特點(diǎn)?!?988年,日本語言學(xué)家野村雅昭定義漢字文化圈為:“在東亞位置上,由于中國(guó)的政治文化影響,形成過去使用漢字,或現(xiàn)在仍然使用漢字的地域,總稱為‘漢字文化圈?!?/p>
1.2朝鮮語中的漢字詞
在中國(guó)東北部的朝鮮半島,由于“國(guó)之語音。異乎中國(guó)。與文字不相流通。故愚民。有所欲言而終不得伸其情者。多矣。予為此憫然。”(《訓(xùn)民正音》)李朝時(shí)期世宗大王根據(jù)天、地、人的思想,創(chuàng)制朝鮮語,新制二十八字,使人人易習(xí),便于日用。朝鮮語雖然作為表音文字但仍保留了大量的發(fā)音相同相近的漢字詞。到目前為止,根據(jù)詞典統(tǒng)計(jì),漢字詞在朝鮮語中所占大概比例為70%-80%,可以說除了少量固有詞和外來詞外,大多數(shù)的朝鮮語詞匯(漢源詞、日源詞、自創(chuàng)詞)都和漢字有同源關(guān)系,從朝鮮語中漢字詞與漢字之間關(guān)系類型上來看,朝鮮語中的漢字詞大概分為“同形同義”“同形異義”“異形同義”“近形同義(有共同語素)”“逆序”這5種。朝鮮語中大量漢字詞的存在對(duì)于以朝鮮語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語詞匯上具有重要促進(jìn)作用但在學(xué)習(xí)中也會(huì)有一定程度的母語負(fù)遷移影響。
朝鮮語中漢字詞的5種類型舉例:
同形同義:漢語的“結(jié)婚”,朝鮮語對(duì)應(yīng)“結(jié)婚”;
同形異義:漢語的“愛人”,朝鮮語對(duì)應(yīng)“愛人|情人”;
異形同義:漢語的“電影”,朝鮮語對(duì)應(yīng)“映畵”;
近形同義(共同語素):漢語的“到達(dá)”,朝鮮語對(duì)應(yīng)“到著”
逆序:漢語的“命運(yùn)”,朝鮮語對(duì)應(yīng)“運(yùn)命”;
二.朝鮮語中漢字詞演化為中介語后對(duì)于朝鮮語語境漢語學(xué)習(xí)者的正負(fù)遷移總結(jié)及現(xiàn)狀反思
在很多以朝鮮語為母語的漢語學(xué)習(xí)者中,漢字詞成為了學(xué)習(xí)過程中的主要中介語。由于漢字在朝鮮語語境地區(qū)的普及程度在不同歷史階段有一定差異,同時(shí)朝鮮語為母語的漢語學(xué)習(xí)者的母語水平所處階段不同,朝鮮語中的漢字詞作為朝鮮語語境下漢語習(xí)得過程中的中介語對(duì)漢語學(xué)習(xí)也具有正負(fù)遷移差異。
2.1“中介語”的概念
中介語一詞最早是由美國(guó)語言學(xué)家Selinker在1972年著作論文《中介語》中正式提出來的。Selinker認(rèn)為,中介語是指存在于第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的一個(gè)連續(xù)體上的,兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近的語言。
2.2“遷移”的概念
所謂“遷移”是指“已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響?!痹诙Z習(xí)得中,“遷移”分為“正遷移”和“負(fù)遷移”兩種。其中,在學(xué)習(xí)目的語過程中學(xué)習(xí)者的母語能夠促進(jìn)其具有良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),達(dá)到更好、更快地學(xué)習(xí)掌握目的語的影響稱之為“正遷移”,反之,母語中與目的語有差異的地方對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)掌握目的語帶來阻礙等負(fù)面作用,稱之為“負(fù)遷移”。
筆者通過搜集大量文獻(xiàn)總結(jié),朝鮮語語境下的漢語學(xué)習(xí)者母語正遷移影響主要體現(xiàn)在初級(jí)階段的語言詞匯學(xué)習(xí),而進(jìn)入中高級(jí)和高級(jí)階段,朝鮮語語境下學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢(shì)就不是那么的明顯,甚至在某種程度上會(huì)產(chǎn)生對(duì)漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(1)正遷移表現(xiàn)
朝鮮語是阿爾泰語系的表音文字這同作為漢藏語系的象形表意文字的漢語在外形上有很大差異,但由于朝鮮語所處漢字文化圈,受漢字影響較深,在發(fā)音和語義方面與漢字卻有緊密聯(lián)系。朝鮮語語境下的初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)中通過將漢語與朝鮮語漢字詞在語音語義上產(chǎn)生聯(lián)想,能較快地理解并掌握漢語初級(jí)語音詞匯。相比非漢字文化圈的初級(jí)階段漢語學(xué)習(xí)者,朝鮮語為母語的學(xué)習(xí)者可以較快入門。筆者在文獻(xiàn)閱讀中了解到有的研究者將韓國(guó)常用漢字與《漢字大綱》進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)韓國(guó)常用漢字中有1600個(gè)包括在《漢字大綱》中,約占57.14%,由此得出朝鮮語為母語的學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中“會(huì)取得很大優(yōu)勢(shì)”的結(jié)論。[1]
(2)負(fù)遷移方面表現(xiàn)
當(dāng)朝鮮語語境下的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語過程中達(dá)到一定程度時(shí),朝鮮語中的漢字詞對(duì)于語言的組織、交際中漸漸產(chǎn)生了負(fù)遷移的影響。
在字義方面,在漢字中很多同音異義字,對(duì)于朝鮮語語境下的漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了一定語音干擾。比如朝鮮語中“bu”的發(fā)音,對(duì)應(yīng)的漢字有“部、否、賦、父、富”,韓國(guó)地名釜山的“釜”在朝鮮語中也用“bu”發(fā)音,這種現(xiàn)象常常是朝鮮語語境下的漢語學(xué)習(xí)者在較高級(jí)別的漢語學(xué)習(xí)中易出現(xiàn)大量錯(cuò)別字,在語言溝通交際中產(chǎn)生歧義。同時(shí),在朝鮮語漢字詞和漢語關(guān)系中,學(xué)習(xí)和朝鮮語同形異義和逆序的漢字時(shí),學(xué)習(xí)者需要克服母語中的既定語義和語言習(xí)慣,具有較高難度。
在語音方面,由于在漢語中的部分發(fā)音在朝鮮語中是沒有的,韓國(guó)的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和漢字詞相關(guān)度較高的漢語詞匯時(shí)發(fā)音大多和朝鮮語相似卻不同。如“釜山”一詞,漢語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音是“fǔshān”,然而朝鮮語將其讀為“pǔ sàn”,因?yàn)檫@種偏誤發(fā)音和朝鮮語中“釜山”的發(fā)音十分接近且朝鮮語沒有[f]的音,故將漢語中所有[f]都發(fā)做[p]。在日常口語交際中,發(fā)生這類偏誤的漢語學(xué)習(xí)者沒有特別注意規(guī)避這些偏誤,同時(shí)漸漸發(fā)現(xiàn)即便使用錯(cuò)誤的發(fā)音也不會(huì)影響到日??谡Z交際,因此學(xué)習(xí)者放寬對(duì)自己的語音要求,進(jìn)而在未來更高級(jí)的漢語學(xué)習(xí)中造成較大負(fù)遷移影響。
筆者通過學(xué)者實(shí)驗(yàn)調(diào)查的研究總結(jié)發(fā)現(xiàn):在學(xué)習(xí)字義上,朝鮮語中的漢字詞和漢語在同形同義詞語具有高度的相似性,學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中表現(xiàn)最好,是完全正遷移,在同形異義(詞義在漢語中有,但在朝鮮語中無,或者在朝鮮語中有而在漢語中無)和逆序的詞語上表現(xiàn)的最差,其他如同形異義,異形同義這樣的朝鮮語漢字詞與漢語之間的關(guān)系的詞匯在習(xí)得過程中的表現(xiàn)處于居中的水平。在語音方面,由于朝鮮語中漢字詞和漢語具有很大相似性,在初級(jí)階段開口容易,也由于漢字詞發(fā)音的影響,在較高級(jí)漢語學(xué)習(xí)中語音偏誤顯現(xiàn)的就越加明顯。
三.結(jié)語及教學(xué)策略建議
3.1國(guó)別化
由于國(guó)際漢語教育越來越受到各國(guó)重視的大趨勢(shì),不同國(guó)家的語言所屬系別不同,語言文化習(xí)慣和思維模式不同,“大鍋燉”式的國(guó)際漢語教育弊端已經(jīng)顯現(xiàn)出來。呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“把漢語教給英國(guó)人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問題不會(huì)相同;在國(guó)外教外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語跟在國(guó)內(nèi)教外國(guó)學(xué)生漢語,情況也不完全相同?!盵2]因此,針對(duì)不同文化圈群體或國(guó)家進(jìn)行有區(qū)別的國(guó)別化國(guó)際漢語教育勢(shì)必成為未來發(fā)展的大趨勢(shì)。這樣的個(gè)性化教學(xué)更加有利于學(xué)習(xí)者利用本國(guó)語言文化在二語習(xí)得過程中的正負(fù)遷移作用,發(fā)揮長(zhǎng)處、克服短處較好地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
3.2針對(duì)朝鮮語語境下漢語學(xué)習(xí)者的詞匯教學(xué)策略建議
(1)針對(duì)朝鮮語境下的漢語教學(xué)師資要求具有朝鮮語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,了解朝鮮語語言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),最好是精通韓漢雙語的國(guó)際漢語教師。在教師了解學(xué)生的母語背景和民族群體文化的情況下,能夠充分利用朝鮮語背景對(duì)于漢語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用,有針對(duì)性的重點(diǎn)教學(xué)更加有利于教學(xué)的順利進(jìn)行。
(2)朝鮮語語境的漢語學(xué)習(xí)者在不同的歷史時(shí)期對(duì)漢字的認(rèn)識(shí)程度也有所不同。北京語言大學(xué)全香蘭教授通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):“在韓國(guó)漢字教學(xué)沒有注意漢字詞問題,學(xué)生對(duì)朝鮮語漢字詞認(rèn)識(shí)不足。因此,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為漢字詞對(duì)韓國(guó)學(xué)生有幫助,或給學(xué)生帶來負(fù)遷移。據(jù)學(xué)生反映,他們開始學(xué)習(xí)漢語之后,才對(duì)漢字詞有了新的了解?!盵3]由此看來,韓國(guó)人本身對(duì)于朝鮮語中的漢字詞掌握的程度就有所不同,針對(duì)有漢字詞基礎(chǔ)的漢語學(xué)習(xí)者教師可以通過對(duì)比教學(xué)法,利用漢字詞引導(dǎo)發(fā)現(xiàn)和漢語之間的聯(lián)系,進(jìn)而深化學(xué)習(xí)者對(duì)漢字的認(rèn)識(shí),對(duì)于朝鮮語漢字詞知識(shí)薄弱的學(xué)習(xí)者,就漢語講漢語,適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解相關(guān)的漢字詞,如果生硬的將漢字詞和漢語聯(lián)系起來教學(xué)反倒會(huì)加大學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃貞姬,《漢語水平漢字等級(jí)大綱》中漢字與韓國(guó)教育用漢字比較[A].《對(duì)外漢語教學(xué)的理論與實(shí)踐》延邊大學(xué)出版社,1997
[2]呂叔湘《對(duì)外漢語教學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)賀詞》,《對(duì)外漢語教學(xué)》1980年第1期
[3]全香蘭《韓語漢字詞對(duì)學(xué)生習(xí)得漢語詞語的影響》,《世界漢語教學(xué)》2006年第一期(總第75期)P81
(作者單位:上海外國(guó)語大學(xué)研究生院)