【摘要】語(yǔ)料庫(kù)以其語(yǔ)料的豐富性和真實(shí)性、檢索的快速和便捷而備受?chē)?guó)內(nèi)外外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的青睞,外語(yǔ)教學(xué)一直以來(lái)因其投入過(guò)多但產(chǎn)出太少而備受詬病,因此要想提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率,外語(yǔ)教學(xué)必須適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展,將互聯(lián)網(wǎng)共享資源融入日常教學(xué)中。本文全面介紹了語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué)中尤其是詞匯、寫(xiě)作和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,借助語(yǔ)料庫(kù)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的熟悉和認(rèn)知,提高他們的語(yǔ)言使用能力和總結(jié)能力,從而在一定程度上提高教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);外語(yǔ)教學(xué);應(yīng)用研究
【作者簡(jiǎn)介】張麗娟(1980-),女,河南洛陽(yáng)人,上海建橋?qū)W院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:口筆譯教學(xué)與研究。
【基金項(xiàng)目】上海建橋?qū)W院校級(jí)項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)視角下英語(yǔ)教學(xué)改革研究”(項(xiàng)目編號(hào):SJQ20012)的階段性研究成果。
一、前言
在多媒體技術(shù)蓬勃發(fā)展和信息網(wǎng)絡(luò)化日新月異的今天,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)共享的海量高質(zhì)量資源加以分析利用,就可以豐富英語(yǔ)教學(xué)的素材、提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和改進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方式,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)已經(jīng)成為一種趨勢(shì),為英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了巨大的變革。外語(yǔ)教學(xué)要適應(yīng)信息時(shí)代的發(fā)展,就必須將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用到教學(xué)中。本文主要總結(jié)了語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)幾大重要板塊中的應(yīng)用,包括詞匯、寫(xiě)作和翻譯的應(yīng)用,描述了語(yǔ)料庫(kù)的分析工具是如何促進(jìn)和提高詞匯、寫(xiě)作和翻譯教學(xué)效率的。
二、文獻(xiàn)回顧
語(yǔ)料庫(kù)給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的四個(gè)方面的轉(zhuǎn)變:教學(xué)資源、教學(xué)觀念、教學(xué)模式、思維方式。早在上世經(jīng)70年代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家Leech和Renouf就提出了如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助語(yǔ)言教學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,可以幫助學(xué)生提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的意識(shí),為教學(xué)和研究者提供真實(shí)的素材,語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)放性促進(jìn)了學(xué)生的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式DDL(Data-driven learning)。何安平探討了如何利用自建語(yǔ)料庫(kù)分析課堂教學(xué)中存在的現(xiàn)象,如教師課堂用語(yǔ)、課堂提問(wèn)技巧等。武和平和王秀秀通過(guò)大型網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù),如Brown語(yǔ)料庫(kù)、COBUILD語(yǔ)料庫(kù)、中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)分析語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)法詞匯和錯(cuò)誤分析方面的應(yīng)用。唐潔儀和何安平介紹了語(yǔ)料庫(kù)包括自建語(yǔ)料庫(kù)和引進(jìn)的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的兩大優(yōu)點(diǎn)和三大促進(jìn)作用,以提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言意識(shí)和學(xué)習(xí)能力、教學(xué)技能和研究能力。楊節(jié)之通過(guò)大型網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)如BNC語(yǔ)料庫(kù)、COBUILD語(yǔ)料庫(kù)、LDC分析語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)法詞匯和錯(cuò)誤分析方面的應(yīng)用。王克非則詳細(xì)介紹了語(yǔ)料庫(kù)的主要分析工具在外語(yǔ)教學(xué)研究中的應(yīng)用,通過(guò)軟件的檢索、單詞列表和主題詞來(lái)對(duì)比中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)在于:一是真實(shí)性。都是選自現(xiàn)實(shí)生活中使用的語(yǔ)言。二是系統(tǒng)性。相比網(wǎng)絡(luò)信息魚(yú)龍混雜,語(yǔ)料庫(kù)經(jīng)過(guò)語(yǔ)言學(xué)家嚴(yán)格分類(lèi)篩選。三是開(kāi)放性和靈活性。大部分語(yǔ)料庫(kù)都是免費(fèi)開(kāi)放的,可以根據(jù)需要進(jìn)行分析總結(jié)。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用豐富了外語(yǔ)教學(xué)資源,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)的意識(shí)和自我學(xué)習(xí)能力。
三、語(yǔ)料庫(kù)在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于可以通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境和句子學(xué)習(xí)詞匯的意義,比如詞的搭配、辨析同義詞、觀察詞序和句法結(jié)構(gòu)等。首先必須建立詞頻的概念,語(yǔ)料庫(kù)軟件可以統(tǒng)計(jì)出英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中詞頻最高的詞匯,通過(guò)索引了解詞的搭配規(guī)律。大部分學(xué)習(xí)者對(duì)單詞的學(xué)習(xí)都是孤立的、片面的,而語(yǔ)料庫(kù)展示了“詞頻”的概念,據(jù)COBUILD研究顯示,英語(yǔ)中詞頻最高的700個(gè)詞占據(jù)了語(yǔ)言使用的70%。這樣可以利用語(yǔ)料庫(kù)詞頻讓學(xué)生了解到詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn),更好地掌握詞匯的搭配,從而避免出現(xiàn)學(xué)習(xí)者將時(shí)間花費(fèi)在非常用詞匯上,提高學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的效率。
學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的先后順序取決于該語(yǔ)言成分在輸入中出現(xiàn)的頻率,所以在英語(yǔ)教學(xué)中詞匯復(fù)現(xiàn)率應(yīng)該是詞匯教學(xué)的重要依據(jù)和詞匯教學(xué)設(shè)計(jì)的主要指標(biāo)。比如精讀中的詞匯教學(xué)可以先把大學(xué)英語(yǔ)教材的所有課文和練習(xí)建成課文庫(kù)和練習(xí)庫(kù)。用語(yǔ)料庫(kù)軟件分析統(tǒng)計(jì)詞匯在課文庫(kù)和練習(xí)庫(kù)出現(xiàn)的總頻率,明確詞匯在課文中和練習(xí)中的關(guān)聯(lián)程度和匹配關(guān)系。然后將詞匯歸納為產(chǎn)出性詞匯和受納性詞匯。產(chǎn)出性詞匯需要以達(dá)到語(yǔ)言輸出為目的,教學(xué)過(guò)程中著重強(qiáng)調(diào)詞的意義、搭配、語(yǔ)法信息、文體信息和語(yǔ)用信息,把語(yǔ)言使用的信息明示出來(lái),并且讓學(xué)生進(jìn)行輸出練習(xí)。而受納性詞匯則主要讓學(xué)生通過(guò)閱讀材料習(xí)得。
四、語(yǔ)料庫(kù)在寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
寫(xiě)作教學(xué)一直是外語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),投入巨大但收效甚微,傳統(tǒng)的教學(xué)方法主要集中在篇章結(jié)構(gòu)和錯(cuò)誤分析,而忽略了學(xué)生的主體性研究。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具可幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的規(guī)律,體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念。張濟(jì)華和高欽介紹了在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)BYU-BNC的五大功能:(1)對(duì)詞、詞串、詞組、詞性的查詢(xún)和呈現(xiàn)上下文語(yǔ)境;(2)可以對(duì)詞的搭配進(jìn)行檢索;(3)對(duì)多個(gè)次搭配頻率進(jìn)行比較;(4)可以對(duì)詞匯進(jìn)行各個(gè)領(lǐng)域的檢索;(5)這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)可以任意添加包含語(yǔ)料的表格。語(yǔ)料庫(kù)提供大量真實(shí)、可靠、豐富的語(yǔ)料資源,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)中心詞索引的方式進(jìn)行關(guān)鍵詞的語(yǔ)境共現(xiàn)(Key Word in Context),這就為詞匯提供了豐富的語(yǔ)境,呈現(xiàn)其語(yǔ)用信息和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這在單個(gè)語(yǔ)篇中很難呈現(xiàn)出來(lái),這給學(xué)習(xí)者提供了觀察語(yǔ)言使用規(guī)則的機(jī)會(huì),幫助學(xué)習(xí)者解決慣用搭配和難點(diǎn)用法。這在很大程度上增加了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自主性,減少了其對(duì)教師和教科書(shū)的依賴(lài)程度。
另外,批改作文也是寫(xiě)作教學(xué)中一個(gè)讓老師頭疼的問(wèn)題,而語(yǔ)料庫(kù)在一定程度上可以解決這個(gè)問(wèn)題,通過(guò)將學(xué)生的作文創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),分析學(xué)生容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤和寫(xiě)作中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,從而在教學(xué)中有針對(duì)性地進(jìn)行改進(jìn)。關(guān)鍵詞檢索可以提供例句、查證疑難用法,可以查詢(xún)構(gòu)詞、搭配、語(yǔ)法和句式,還可以進(jìn)行寫(xiě)作修辭和體裁分析等。這些有助于學(xué)生總結(jié)和歸納語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,找到適合自己的學(xué)習(xí)策略,有助于教師通過(guò)學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),更好地實(shí)現(xiàn)課內(nèi)課外、人機(jī)和人際交流相結(jié)合。
五、語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題有:首先,翻譯教學(xué)以教師為中心,忽視學(xué)生的主體能動(dòng)性;其次,翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)知識(shí)的傳授,忽視技能的訓(xùn)練;再次,教學(xué)方法單一,缺少教學(xué)理論的支持;第四,翻譯教材不統(tǒng)一,內(nèi)容陳舊;第五,翻譯教學(xué)內(nèi)容強(qiáng)調(diào)文學(xué),忽視實(shí)用文體的翻譯。這些問(wèn)題導(dǎo)致翻譯教學(xué)與社會(huì)脫節(jié),不利于翻譯教學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。王克非認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詞性分布、句段長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)容量的分析應(yīng)用于教學(xué)過(guò)程,可以提升翻譯學(xué)習(xí)的效率和效果。翻譯語(yǔ)料庫(kù)中有代表性包括北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非教授主持創(chuàng)建的一億字詞規(guī)模的“中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”、上海交通大學(xué)胡開(kāi)寶主持創(chuàng)建的“莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”、河南大學(xué)劉澤權(quán)主持的“《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)、紹興文理學(xué)院孫鴻仁和楊堅(jiān)定主持的“中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”、香港理工大學(xué)李德超主持的“中英雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)”、熊兵主持的“應(yīng)用文漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”。利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)詞匯進(jìn)行檢索得到豐富多樣的雙語(yǔ)譯本,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的絕大多數(shù)詞匯不是像詞典上那樣一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)料庫(kù)可以為一個(gè)詞語(yǔ)提供多個(gè)義項(xiàng)的翻譯和整個(gè)例句的語(yǔ)境,可以感受詞匯所處的不同語(yǔ)境,從而選擇最適合的翻譯。對(duì)常用的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇模式也能提供多個(gè)翻譯版本,這些一本多譯的語(yǔ)料可以為學(xué)習(xí)者和講授者提供參考。
語(yǔ)料庫(kù)的進(jìn)一步標(biāo)注對(duì)教學(xué)也能起到一定的促進(jìn)作用,包括對(duì)翻譯方法和技巧的標(biāo)注,對(duì)語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言特征、語(yǔ)法錯(cuò)誤的標(biāo)注以及教師對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)價(jià)進(jìn)行標(biāo)注。在語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)模式下,教師不再是教學(xué)過(guò)程的主導(dǎo)者,而是引導(dǎo)者和促進(jìn)者,學(xué)生充分發(fā)揮主動(dòng)性,利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索真實(shí)典型的譯例,進(jìn)而更好地掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略。還可以通過(guò)檢索軟件統(tǒng)計(jì)的句長(zhǎng)、詞頻、類(lèi)型符比、詞匯密度等數(shù)據(jù),對(duì)譯文質(zhì)量和風(fēng)格有更全面的認(rèn)識(shí)。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于詞匯的搭配、類(lèi)聯(lián)結(jié)和語(yǔ)義傾向的檢索都可以運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于詞匯的講解、寫(xiě)作的講評(píng)和翻譯策略的探討都有非常實(shí)際的作用。無(wú)論是網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)還是機(jī)構(gòu)自建的語(yǔ)料庫(kù)都將大大提升教學(xué)效率,更好地為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead[A]. in Somers, Harold( ed.) Terminology, LSP, and Translation[C]. Philadelphia: John Benjamins, 1993:236.
[2]Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. Routledge, 2004.
[3]安雪花.語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究評(píng)述及展望[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):54-58.
[4]孔蕾,秦洪武.語(yǔ)料庫(kù)在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用:詞匯分層和教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(4):58-63,95.
[5]李文中,濮建忠.語(yǔ)料庫(kù)索引在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):20-25.
[6]劉穩(wěn)良.電子語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(4): 57-59.
[7]濮建忠.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類(lèi)聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6):438-445,481.