亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯策略探究

        2021-09-17 22:49:08秦睿
        校園英語·月末 2021年6期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

        【摘要】影視作品在中西方文化交流的過程中有著重要地位,因此影視字幕翻譯的重要性不言而喻。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)即譯者選取各種翻譯策略在源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境中尋得“最佳關(guān)聯(lián)”的過程。本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,探討譯者可以運(yùn)用的翻譯策略。通過翻譯案例分析我們可知關(guān)聯(lián)理論適用于指導(dǎo)影視字幕翻譯。

        【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯策略

        【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院2019級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

        引言

        影視是中西方文化交流的重要組成部分,西方影視作品能夠?qū)ξ覈庹Z學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)西方文化和語言起到促進(jìn)作用。影視字幕翻譯應(yīng)保證觀眾理解對(duì)話內(nèi)容,讓譯文既不矯揉造作,也不拘泥于形式上的“忠實(shí)對(duì)等”。字幕翻譯有兩點(diǎn)需要確保,一是可讀性,二是可接受性,譯者還應(yīng)該保證字幕翻譯無論是在譯入語文化或是使用譯文的交際語境中均具有意義。譯者應(yīng)在翻譯過程中盡可能尊重原作者,盡力協(xié)調(diào)目的語文本與原語意圖,即譯者在從事影視翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)秉持保證理解、連貫通順、忠實(shí)原文意圖的宗旨。而這與關(guān)聯(lián)理論不謀而合,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的本質(zhì)特征即“關(guān)聯(lián)性”,關(guān)聯(lián)性也是交際活動(dòng)的基礎(chǔ),字幕翻譯作為一種交際活動(dòng)也具有關(guān)聯(lián)性,尋求的是原作者交際意圖與目的語讀者期待之間的“最佳關(guān)聯(lián)”。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),嘗試運(yùn)用翻譯策略來解決影視字幕翻譯問題。

        一、關(guān)聯(lián)理論簡介

        關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,由Sperber和Wilson提出,是有關(guān)交際與認(rèn)知的語言學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯中包含兩個(gè)“明示—推理”過程。第一個(gè)過程即作者的交際意圖通過文本明示給譯者,依據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者的工作即從原文中推理出作者的真實(shí)交際意圖。第二個(gè)過程譯者要將推理得出的意圖通過譯文明示給讀者,之后讀者再根據(jù)譯文將作者真實(shí)交際意圖推測(cè)出來。Gutt進(jìn)一步提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為文本話語內(nèi)在關(guān)聯(lián)性與讀者付出的推理努力成反比,與語境效果成正比。即譯文越佳,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語境效果越好,讀者在閱讀過程中需要付出的推理努力越少,作者交際意圖向讀者傳遞的越完整。反之,譯文不佳,文本話語內(nèi)在關(guān)聯(lián)性弱,語境效果差,讀者在閱讀過程中需要付出更多的推理努力,即作者交際意圖無法準(zhǔn)確向讀者傳遞。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者的任務(wù)即在作者意圖和讀者期待之中尋求“最佳關(guān)聯(lián)”,要求譯者理解作者的表達(dá)意圖,推理出作者交際意圖并將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

        二、影視字幕定義及特征

        影視字幕即通過文字顯示影視作品中對(duì)話等非影像內(nèi)容,通常出現(xiàn)在熒幕下方且有輔助觀眾理解影片內(nèi)容的作用。字幕和對(duì)話通常會(huì)同時(shí)出現(xiàn),且在熒屏上停留時(shí)間較短;字幕須與畫面和聲音同步,需要適當(dāng)刪減及恰當(dāng)轉(zhuǎn)化;由于影視作品所面對(duì)的觀眾社會(huì)階層、教育背景均不同,因此字幕應(yīng)簡練達(dá)意;字幕翻譯中文化負(fù)載詞并無法向文學(xué)作品那樣注釋,只能另尋恰當(dāng)方式。以上我們經(jīng)總結(jié)可以得出,字幕翻譯具有即時(shí)發(fā)生、同步限時(shí)、通俗易懂、無法注釋的特征。

        三、關(guān)聯(lián)理論視角下影視字幕翻譯策略

        關(guān)聯(lián)理論要求譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯前,要先理解原語作者的交際意圖,充分了解目標(biāo)觀眾的認(rèn)知背景,然后將其以譯文的形式明示給目的語讀者,也就是說,在影視翻譯中譯者先要判斷原語作者與譯語讀者之間的認(rèn)知背景及文化差異,仔細(xì)斟酌后選取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)譯文進(jìn)行取舍,努力在作者的認(rèn)知語境和讀者的認(rèn)知語境之間搭建橋梁,讓譯文即能準(zhǔn)確傳達(dá)原語作者意圖又能關(guān)照觀眾的認(rèn)知語境,即達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”。

        1.省略。

        原文:Live up in 3B.

        3B doesn't get you something like this.

        譯文:住在三樓B房間。

        從三樓掉下來不至于這樣。

        分析:字幕選自《記憶神探》,英文中“數(shù)字+字母”是樓層門牌的常用表達(dá)方式,“3B”如果直接翻譯則為“三樓B房間”,而譯者根據(jù)情節(jié)語境運(yùn)用了省略譯法,省略了非必要信息“門牌號(hào)B”,將其譯成“三樓”,簡明扼要傳達(dá)出作者想要傳遞給目標(biāo)觀眾的最核心的信息,此處運(yùn)用省譯策略,獲得了最佳的語境效果,關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。

        原文:錫林郭勒向南四百公里,張家口,古時(shí)的長城關(guān)隘,是中原與北方貿(mào)易往來的咽喉,更是口蘑的成名之地。

        譯文:Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms because a famous popular food.

        分析:臺(tái)詞選自影片《舌尖上的中國》,原文“關(guān)隘”指非常險(xiǎn)要的關(guān)口,英譯為“gate”,“中原與北方貿(mào)易往來的咽喉”英譯為“trading hub in central China”根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者考慮到目的觀眾的認(rèn)知與文化背景,英譯時(shí)分別省略了對(duì)影片發(fā)展意義不大的非必要信息“非常險(xiǎn)要的”和“北方貿(mào)易”,僅譯出原文的精髓要旨,符合字幕翻譯簡潔達(dá)意的翻譯原則,減少了目的觀眾理解譯文所需付出的努力,原文作者的交際意圖更好地傳遞給目的觀眾。

        2.替代。

        原文:Well, it's electricity and not the devil's handiwork. You'll have to get used to it sooner or later.

        譯文:電又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得習(xí)慣的。

        分析:臺(tái)詞選自影片《唐頓莊園》,原文“the devil's handiwork”若直譯成“魔鬼的手工作品”則會(huì)讓目的觀眾一頭霧水不知所云。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者在譯前應(yīng)先對(duì)原文深入理解,“the devil's handiwork”源自西方習(xí)語“Idle hands are the devil's handiwork”,其含義為:“當(dāng)一個(gè)人閑下來或工作效率不高時(shí),麻煩就會(huì)接踵而至”對(duì)目的觀眾來說,這種習(xí)語即很難理解,也無需理解,因此譯者運(yùn)用替換策略將其譯成 “牛鬼蛇神”即保留了原文“devil的意象”又符合我國讀者的認(rèn)知語境,保證了譯文的簡潔明晰。

        原文:Go to bed at once.

        Yes, Mrs. Hughes.

        I'll bring up a Beechams Powder.

        譯文:快去床上歇著吧

        好的,休斯太太

        我會(huì)把感冒藥拿給你

        分析:臺(tái)詞選自影片《唐頓莊園》,“Beechams Powder”是英國常見感冒藥,類似于感冒沖劑,但由于我國觀眾對(duì)英國國內(nèi)的感冒藥不熟悉,若是逐字逐句翻譯反而會(huì)引起費(fèi)解,因此翻譯時(shí)運(yùn)用替代策略將其以“感冒藥”替代,如此,目的觀眾無需付出過多推理努力便能輕松理解原文作者的交際意圖。

        3.反面著筆。

        原文:He flatters me. I'm tougher than I look.

        譯文:他多慮了。我沒那么多愁善感。

        分析:臺(tái)詞選自影片《唐頓莊園》,若不考慮語境將原文直譯成“他討好我。我比看起來強(qiáng)壯的多”則會(huì)給目的讀者造成一定的理解障礙。在關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者應(yīng)同時(shí)考慮作者和目的觀眾的認(rèn)知語境,因此,此處譯者運(yùn)用反面著筆的翻譯策略,不采用原文邏輯,從反面入手以表達(dá)同樣的含義,譯為“他多慮了。我沒那么多愁善感?!弊屝形暮啙崳磉_(dá)凝練,更符合譯入語習(xí)慣。

        原文:I'm off suspension but hanging by a thread.

        譯文:我暫時(shí)復(fù)職,但位置還是岌岌可危。

        分析:臺(tái)詞選自《妙警賊探》,原文若直譯成“我未被暫令停職,但也懸在一線?!边@樣的譯文與當(dāng)前語境關(guān)聯(lián)性低,語境效果小,導(dǎo)致譯文生硬,無法向觀眾傳遞原作者意圖,因此譯者在此處運(yùn)用反面著筆的翻譯策略,將“off suspension”譯為“暫時(shí)復(fù)職”,該譯文減輕了觀眾理解壓力,觀眾不必過多推理便可以獲得足夠的語境效果,原作者意圖更好地傳遞給目標(biāo)觀眾,即達(dá)到了“最佳關(guān)聯(lián)”。

        4.增補(bǔ)。

        原文:Neal was a pain in the ass. So did somebody from that past want him dead?

        譯文:尼爾是個(gè)討厭鬼。有沒有人和他以往有過節(jié)想要他死?

        分析:臺(tái)詞選自《妙警賊探》,若將劃線部分“somebody from that past”直譯成“有沒有以前的人想要他死?”則表述不甚清楚,此時(shí)目的觀眾需要付出許多推理努力才能理解,為減少目的觀眾的推理努力,獲得更佳的觀影效果,譯者在此處運(yùn)用了增補(bǔ)的翻譯策略。根據(jù)原文語境,譯者可以推理得出“以前的人”暗含“和他以往有過節(jié)的人”意思,為照顧目的觀眾的認(rèn)知語境,譯者在譯文中增補(bǔ)出了原文中暗含的必要信息,達(dá)到了原作者與目的觀眾認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),提升了觀眾的觀影體驗(yàn)。

        原文:The man who manages the generator could look after yours as well.

        No. I couldn't have electricity in the house.

        譯文:我家電工可以連您的宅子。

        不要,我才不要在宅子里安電燈呢。

        分析:臺(tái)詞字幕選自《唐頓莊園》,原文劃線的“yours”和“electricity”不能直譯為“你的”和“電”,目的觀眾無法理解作者的交際意圖,因此譯者在此處根據(jù)上下文語境,運(yùn)用增補(bǔ)翻譯策略將其分別譯成“您的宅子”和“電燈”,譯文關(guān)聯(lián)性強(qiáng),語境效果好,作者交際意圖可以完整傳遞給目的觀眾。

        結(jié)語

        通過翻譯實(shí)踐可以得出關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視字幕的翻譯具有指導(dǎo)作用,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了能夠在認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境中尋得“最佳關(guān)聯(lián)”,得到關(guān)聯(lián)性強(qiáng)、語境效果好的譯文,盡可能降低目標(biāo)觀眾所需付出的推理努力,譯者可以運(yùn)用省略、替代、反面著筆以及增補(bǔ)的翻譯策略,以在原作者和目標(biāo)觀眾之間搭建起“認(rèn)知語境”的橋梁,最終的目標(biāo)即將原作者的交際意圖準(zhǔn)確而完整地傳遞給目標(biāo)觀眾,提升觀眾觀影體驗(yàn),中西方文化可以達(dá)到較好的交流目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉佳.關(guān)聯(lián)理論與翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008 (2):158-159.

        [2]李占喜.從關(guān)聯(lián)理論視角管窺翻譯過程的特點(diǎn)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):66-68.

        [3]羅凌萍.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2007(3):37-38.

        [4]劉建懷.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):92-95.

        [5]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2):111-115.

        [6]張軼蓓.從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[J].大學(xué)英語,2012(9):214-219.

        猜你喜歡
        字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        日本一本草久国产欧美日韩| 国内精品人妻无码久久久影院| 日韩av一区二区蜜桃| 自拍情爱视频在线观看| 久久av一区二区三区黑人| 男女视频网站在线观看| 中文字幕一区二区av| 中文字幕精品一区二区三区| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 色视频网站一区二区三区| 亚洲av综合av一区二区三区 | 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 成人免费看片又大又黄| 国产精品久久久久久无码| 国产精品99久久久久久宅男| 免费av片在线观看网站| 亚洲V在线激情| 亚洲无码视频一区:| 久久久国产精品粉嫩av| 人妻风韵犹存av中文字幕| 国产高清在线精品一区不卡 | 亚洲一二三四五区中文字幕| 日韩av最新在线地址| 亚洲福利一区二区不卡| 日本女优中文字幕亚洲| 久久狼精品一区二区三区| 丰满少妇人妻无码专区| 麻豆影视视频高清在线观看| 一本一道av无码中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 男性一插就想射是因为啥| 国语精品视频在线观看不卡| 黑人一区二区三区高清视频| 色婷婷精品大在线视频| 国产一区白浆在线观看| 亚洲色一区二区三区四区| 日韩精品真人荷官无码| 麻豆久久91精品国产| 亚洲最大中文字幕在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 国产精品毛片一区二区三区|