高晚晚
摘 ? 要: 以思辨能力為導(dǎo)向的混合式筆譯教學(xué),首先借助線上教學(xué)資源的豐富性和線上學(xué)習(xí)平臺數(shù)據(jù)監(jiān)測的便利性,幫助學(xué)生加深翻譯認知,及時配合線上相關(guān)測試了解學(xué)生的真實掌握情況和學(xué)習(xí)需求,然后根據(jù)線上學(xué)習(xí)反饋設(shè)計有針對性的課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容,與學(xué)生深入探討翻譯現(xiàn)象與疑問,課后加強學(xué)生翻譯理論認知與翻譯實踐的結(jié)合,通過設(shè)計一系列以過程為導(dǎo)向的翻譯指導(dǎo)性問題,啟發(fā)學(xué)生翻譯元思維能力,注重宏觀翻譯思維和微觀翻譯思維的形成,培養(yǎng)學(xué)生譯者的分析能力、評價能力、創(chuàng)造能力、決策能力及信息搜索能力,以翻譯思辨能力帶動學(xué)生實際翻譯問題能力的提高。
關(guān)鍵詞: 筆譯課堂 ? 混合式教學(xué)模式 ? 翻譯思維 ? 思辨能力
1.引言
隨著翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,低端人工翻譯已逐漸被機器翻譯取代,高端翻譯也要借助計算機輔助翻譯提高效率,不管計算機輔助翻譯在翻譯作品中參與程度如何,目前都少不了高水平譯者對翻譯質(zhì)量的把控,翻譯能力和翻譯思維依然是翻譯教學(xué)需要培養(yǎng)的核心競爭力。當(dāng)今時代,信息呈現(xiàn)幾何型增長,世界每天都有新的信息和知識產(chǎn)生,知識更新?lián)Q代迅速,翻譯課堂以單純傳授學(xué)科知識為教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)無法滿足學(xué)生的就業(yè)需求,授之以魚不如授之以漁,只有培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思辨能力才能幫助學(xué)生更好地適應(yīng)不斷變化和發(fā)展的行業(yè)和世界,以不變應(yīng)萬變。
另外,得益于科技的迅速發(fā)展,先進教學(xué)技術(shù)手段不斷將教師從傳統(tǒng)的重復(fù)教學(xué)模式中解放出來,教師可以重新定義課堂教學(xué)模式和面授課堂安排,將更多的課堂時間用于培養(yǎng)和提高學(xué)生的批判性思維,讓學(xué)生不僅知道思考什么,還知道如何思考。雖然機器翻譯在初次處理原文本等方面為譯者提供了些許方便,但目前的機器翻譯水平還無法完全媲美人工翻譯,人機耦合的翻譯模式需要學(xué)生思考、判斷、做決定,更需要翻譯思辨能力,因此,本文將討論如何借助現(xiàn)有教學(xué)手段,將英語筆譯線上教學(xué)和線下教學(xué)相結(jié)合,建設(shè)以思辨能力和翻譯思維為導(dǎo)向的翻譯課堂。
2.思辨能力的定義
思辨能力(critical thinking skills),國內(nèi)也稱之為批判性思維或評判性思維,也有人稱之為高層次思維能力或反思性思維能力,作為思維能力的重要組成部分,是一種重要的思維品質(zhì),指運用恰當(dāng)?shù)脑u價標(biāo)準(zhǔn)進行有意識的思考,最終作出有理據(jù)的判斷(Paul & Elder,2006)。思辨能力包括兩個緯度:思辨技能和人格特質(zhì)。根據(jù)美國哲學(xué)聯(lián)合會(1990)的研究,思辨能力包括6種核心技能(闡述、分析、推論、評價、解釋和自我調(diào)控)和7個人格特質(zhì)(尋真性、開放性、分析性、系統(tǒng)性、自信度、好奇心和認知成熟度)。
3.思辨能力研究現(xiàn)狀
思辨能力由美國學(xué)者Edward Glaser于1941年第一次提出,是倡導(dǎo)美國教育改革的提議之一,但1947年—1956年美國出現(xiàn)麥卡錫主義,造成美國社會政治、教育、文化等各個領(lǐng)域動蕩不安,該提議未得到足夠重視。從二十世紀七十年代開始,思辨能力研究在西方國家逐漸興盛,成為美國教育改革的熱點,二十世紀八十年代,因美國與蘇聯(lián)開展太空軍事競賽,大力推崇科學(xué)研究,思辨能力研究真正得到重視和支持,二十世紀九十年代思辨能力的各種研究理論已經(jīng)日益成熟。1994年,美國總統(tǒng)克林頓簽署《美國教育法案》,正式將思辨能力列入全國性的教育教學(xué)目標(biāo)。
我國的思辨能力研究開始于二十世紀末、二十一世紀初。自黃源深提出著名的“思辨缺席”,三十多年來外語界一直就“思辨能力”進行不懈的研究和探討,相繼有300多篇相關(guān)論文問世,其中以文秋芳和孫有中的論文引用率和影響力最高。文秋芳是國內(nèi)首個進行思辨能力實證研究的學(xué)者,根據(jù)文秋芳在《中國外語類大學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀研究》一書中的整理,國內(nèi)外存在三種主要思辨能力模型:雙維結(jié)構(gòu)模型、三元結(jié)構(gòu)模型、三棱結(jié)構(gòu)模型。文秋芳在國內(nèi)各大高校進行實證研究,在綜合研究其他學(xué)者研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國外語教學(xué)的實際情況,提出自己的思辨能力模型——思辨能力層級模型。
3.1四種主要思辨能力模型
3.1.1雙維結(jié)構(gòu)模型
1987年,在美國哲學(xué)聯(lián)合會的委托下,Peter Facione召集美國和加拿大45位頗具聲望的哲學(xué)家、科學(xué)家和教育家,經(jīng)過兩年的研究和反復(fù)論證,最終提出思辨能力構(gòu)建的雙維結(jié)構(gòu)模型,這就是著名的“特爾斐”項目。該項目組認為思辨能力由認知能力和情感特質(zhì)兩個維度組成,認知能力包括闡釋、分析、評價、推理、解釋和自我調(diào)節(jié)6個方面,情感特質(zhì)包括好奇、自信開朗、靈活公正、誠實謹慎、好學(xué)、善解人意等。如表1所示。
3.1.2三元結(jié)構(gòu)模型
2006年,美國思辨領(lǐng)域?qū)<襌ichard Paul和美國教育心理學(xué)家Linda Elder提出了三元結(jié)構(gòu)模型,即思維元素、標(biāo)準(zhǔn)、智力特征,三者的關(guān)系表現(xiàn)為:八種思維元素(目的、問題、信息、概念、假設(shè)、視角、推理、啟示),每一種思維元素都需要經(jīng)過10種標(biāo)準(zhǔn)(清晰性、精確性,準(zhǔn)確性、重要性、相關(guān)性、完整性、邏輯性、理據(jù)性、廣度、深度)的衡量,以此形成思維的循環(huán)鏈,構(gòu)成智力能力,即生成和加工信息的一系列思維能力,智力特征(謙虛、獨立、正直、勇敢、堅持不懈、自信、富有同情心、公正無私)隨之水漲船高。
在智力能力形成的過程中,智力特征(謙虛、獨立、正直、勇敢、堅持不懈、自信、富有同情心、公正無私)絕對不能缺席,起到引導(dǎo)行為習(xí)慣的作用。因為每一個思辨者都有局限性,不管是知識的局限性還是以自我為中心的人格或性格局限,直接決定思辨者運用思辨技能時動機不同,當(dāng)自私的思辨者運用智力能力為自我利益服務(wù)時,可能會走向功利主義。因此智力特征的謙遜提醒思辨者要意識到自己的局限性,不要先入為主,帶有偏見;獨立提醒思辨者要學(xué)會獨立思考,依靠證據(jù)進行分析和評價;正直和自信要求思辨者要勇于承認自己的不足,在理由充分時,也要忠于自己的思維;勇敢和公正無私要求思辨者要敢于直面不同意見,對于不同利益群體能夠公正待之;堅持不懈提醒思辨者能夠堅定理性原則,頂住困難和壓力,獲得深刻洞見;富有同情心提醒思辨者要能夠站在別人的角度理解他人??傊?,智力特征應(yīng)隨著人的智力能力的增強越來越突出,成長為兼具高效思維能力和富有公利心的高階思維者。
3.1.3三棱結(jié)構(gòu)模型
我國著名心理學(xué)家林崇德提出三棱結(jié)構(gòu)模型,該模型包括六種要素:思維目的(思維活動的方向和預(yù)期的結(jié)果)、思維過程、思維材料(感性材料和理性材料)、思維自我監(jiān)控、思維品質(zhì)、思維中的認知與非認知因素(不直接參與認知過程,但對認知過程起直接作用的心理因素,主要包括:動機、興趣、情感、性格等)。思維的自我監(jiān)控是整個思維結(jié)構(gòu)的主宰,處于統(tǒng)帥地位,具有確定思維的目的、管理和監(jiān)控非認知因素、選擇恰當(dāng)?shù)乃季S材料、實施并監(jiān)督思維的過程的作用,以確保思維結(jié)果與思維目的始終保持一致。思維結(jié)果的評價依據(jù)是思維品質(zhì),主要包括深刻性、靈活性、獨創(chuàng)性、批判性和敏捷性,即思維者是否善于抽象概括,能迅速抓住事物的本質(zhì)和規(guī)律;是否善于從多個角度思考問題;能否創(chuàng)造性分析問題和解決問題;能否獨立分析問題;能否敏捷快速地解決問題。
總之,三棱結(jié)構(gòu)模型展現(xiàn)的是思維者在自我監(jiān)控的控制和指導(dǎo)下,在非認知人因素的作用下,為了達到某種目的,識別問題、分析問題和解決問題所需要的,以思維能力為核心的一切心理能力(Lin Chongde & Li Tsingan,2003)。
3.1.4思辨能力層級模型
文秋芳認為思辨者的主觀能動性在思辨能力中起主導(dǎo)作用,將思辨能力劃分為兩個上下級層級:元思辨能力和思辨能力,元思辨能力對思辨能力進行管理和監(jiān)控。處于第一層級的是元思辨能力,元思辨能力是指對自己的思辨實施計劃、檢查、調(diào)整與評估的技能,是綜合思辨能力的體現(xiàn)。處于第二層級的是思辨能力,思辨能力包括認知相關(guān)的技能和標(biāo)準(zhǔn)及與思辨品格相關(guān)的人格特質(zhì)。如表2所示,認知技能主要包括分析、推理和評價,每一種主要技能又包括不同的分技能,每一種技能都可以用5種標(biāo)準(zhǔn)具體檢驗。在元思辨能力的總體統(tǒng)籌下,思辨能力認知技能發(fā)展的同時,激發(fā)好奇、開放、自信、正直、堅毅等人格特質(zhì)的培養(yǎng)。
以上四種思辨能力的理論框架具有一定的相似性,都將認知和情感聯(lián)系在一起,都提到思維過程的評價標(biāo)準(zhǔn)問題,這些標(biāo)準(zhǔn)不僅能夠用于思辨者運用、評估和提高自我的思辨技能和能力,還有助于思辨者判斷他人的思辨能力。但相比之下,文秋芳教授的思辨能力層級模型對前三種思維能力模型博采眾長,層級劃分更細化和明確,層級之間的上下級關(guān)系更清晰明了,從認知技能角度出發(fā)使思辨能力培養(yǎng)和操作性更具有靈活性,評價標(biāo)準(zhǔn)從三元結(jié)構(gòu)模型的10條壓縮為現(xiàn)在的5條,并對這5條標(biāo)準(zhǔn)簡要說明,非常有助于思辨者運用和檢測?;诖?,本文將采用文秋芳教授的思辨能力層級模型,培養(yǎng)學(xué)生的英語筆譯思辨能力。
3.2思辨能力與筆譯課堂結(jié)合的必要性
筆者以“英語思辨能力”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索到1678篇相關(guān)文獻,計量可視化分析結(jié)果表明,研究文章大多與大學(xué)綜合英語、英語寫作、英語演講等課程有關(guān),與筆譯思辨能力直接相關(guān)的只有8篇文章(截至2021年1月8日)。筆譯是建立在學(xué)生聽說讀寫等基礎(chǔ)語言能力技巧之上的綜合性雙語應(yīng)用能力,筆譯課堂思辨能力的研究不應(yīng)缺席。
人工智能時代筆譯運行機制要求譯者具有翻譯思維。筆譯是一種語言文本對另一種語言文本的輸出,現(xiàn)代翻譯活動中,輸出者不僅包括人工譯員,還包括機器翻譯、計算機輔助系統(tǒng)和云翻譯平臺。另外,全球化的今天,同一文本在不同媒介、不同語域、不同語言中呈現(xiàn)的方式可能不同,以此適應(yīng)不同場合的需求,應(yīng)運而生的改譯、編譯、本地化和機器翻譯編輯等打破了傳統(tǒng)筆譯的運作方式,對筆譯課堂既構(gòu)成了挑戰(zhàn),又提供了機遇。基于此,新時代的筆譯機制根據(jù)特定的翻譯目的,采用特定的翻譯資源(翻譯人員、機器和設(shè)備),將翻譯源加工成合格的翻譯產(chǎn)品。要求開闊傳統(tǒng)筆譯課堂以翻譯能力培養(yǎng)(即忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式、風(fēng)格、效果等的能力)為核心的教學(xué)視野,重視學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng)。劉宓慶(2007)、顏林海(2008)等指出,翻譯思維是在翻譯過程中涉及的抽象思維、形象思維和直覺思維的思維活動。筆者認為,翻譯思維是指翻譯宏觀理念或思考方式,可能無法直接提高學(xué)生譯者的翻譯能力,但能引導(dǎo)他們適應(yīng)新時代以翻譯目的為導(dǎo)向的筆譯處理機制,所謂“既授之以魚又授之以漁”。
翻譯處理的本質(zhì)在于跨語言、跨文化交際的最優(yōu)項選擇。翻譯是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的多項選擇題,包括譯文措辭的選擇、句子結(jié)構(gòu)的選擇、表達形式的選擇、對原文翻譯內(nèi)容的選擇、翻譯媒介的選擇等,譯者無時無刻不在發(fā)揮主觀能動性,需要在翻譯思維的指導(dǎo)下,在多個譯文選項中挑出最恰如其分的解決方案,學(xué)生譯者往往對從多個看似合適的選擇中選出一個最合適的譯文感到困難,或隨機選擇不做分辨,抑或機械模仿。因此,在筆譯課堂上注重培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,有助于學(xué)生對多個選項進行反思、判斷,并提高合理決策的能力。
4.文秋芳思辨模式在筆譯思辨教學(xué)中的應(yīng)用
筆譯思辨能力應(yīng)包括翻譯元思辨能力和翻譯思維能力,翻譯元思辨能力監(jiān)控翻譯思維能力,翻譯思維能力分為認知維度和情感維度,翻譯思維能力在翻譯實踐中不斷得到優(yōu)化和增強,反過來促進翻譯元思辨能力的提高(如表3所示)。
4.1混合式教學(xué)模式下筆譯思辨課程設(shè)計
根據(jù)何克抗教授的定義,“所謂混合式學(xué)習(xí)就是把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和網(wǎng)絡(luò)化的學(xué)習(xí)優(yōu)勢相結(jié)合,也就是說既要發(fā)揮教師在引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程中的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性”。簡言之,混合式學(xué)習(xí)就是師生共同合作完成學(xué)習(xí)目標(biāo),以傳統(tǒng)課堂和網(wǎng)絡(luò)資源相互組合協(xié)調(diào),達到最優(yōu)化的學(xué)習(xí)效率和效果,師生均是課堂的參與主體,既強調(diào)教師的引導(dǎo)作用,又重視學(xué)生學(xué)習(xí)的主人翁意識的培養(yǎng)和課堂參與能力的培養(yǎng)。本部分將探討混合式教學(xué)模式下筆譯思辨能力的培養(yǎng)。
根據(jù)美國當(dāng)代著名心理學(xué)家、教育家布魯姆(Benjamin Bloom)提出的教育目標(biāo)分類理論,教學(xué)目標(biāo)從簡單到復(fù)雜可分為:記憶(remember)、理解(understand)、應(yīng)用(apply)、分析(analyze)、評價(evaluate)和創(chuàng)造(create),其中記憶、理解和應(yīng)用屬于信息收集的低階思維階段,分析、評價和創(chuàng)造屬于信息加工的高階思維階段。從語用學(xué)角度來說,翻譯是一種跨文化、跨語言的明示——推理過程或行為。翻譯的過程一般分為理解、表達和核查。翻譯是:理解(涉及兩種語言、詞匯的選用)、表達(影響譯者表達的要素,新聞的編譯,譯者主體性的發(fā)揮)、核查(譯者職業(yè)精神的體現(xiàn))。
因此翻譯是一個不斷決策的過程,在決策前需要記憶、理解和應(yīng)用、分析、評價。
4.1.1教學(xué)主體:英語專業(yè)大三學(xué)生。
英語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過兩年的聽說讀寫基礎(chǔ)的積累,具備了翻譯學(xué)習(xí)的語言基礎(chǔ),到大三時基本能夠進行中英雙語語言層面的相互轉(zhuǎn)換,但尚未形成翻譯的元思辨能力和翻譯的學(xué)科思維,對翻譯概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯技巧、翻譯策略、翻譯的跨文化交際思維等還處于無意識狀態(tài),即能夠從翻譯實踐的角度,在未經(jīng)過任何翻譯訓(xùn)練的情況下,憑借語言本能進行簡單的文本轉(zhuǎn)換,但涉及復(fù)雜長句,尤其是包含文化背景的復(fù)雜長句,學(xué)生的翻譯能力就顯得捉襟見肘,最明顯的表現(xiàn)是即使憑借嫻熟的語法分析能力,能夠理解,但無法順暢表達,譯語的前后語句讀起來生硬、翻譯腔明顯,甚至前后邏輯矛盾,仔細分析,可能還會發(fā)現(xiàn)中英文標(biāo)點符號不分、錯別字、單詞拼寫錯誤等問題,或者沒有按照約定的格式設(shè)置字體、字號、行距,譯文文檔的命名也是五花八門,缺乏翻譯校對的基本素養(yǎng)。
4.1.2教學(xué)目標(biāo)
(1)知識目標(biāo):記憶、理解、應(yīng)用
(2)能力目標(biāo):分析(分析原文語言風(fēng)格、用詞結(jié)構(gòu)、中心思想、作者意圖、翻譯贊助人意圖)、評價(點評同伴譯文)、創(chuàng)造(譯者主體性發(fā)揮)、決策(語境與詞義的匹配)、信息搜索能力(背景知識收集與篩選)
(3)情感目標(biāo):誠實守信(不抄襲,引用標(biāo)明出處)、職業(yè)精神(譯文排版及命名格式、郵件溝通禮儀、提交及時等)、團隊合作精神(小組翻譯項目或翻譯作業(yè)同伴互評)、開放謙遜(學(xué)習(xí)他人譯作)
4.2線上線下混合式課程模式
4.2.1線上先學(xué)
利用公共網(wǎng)絡(luò)平臺在線學(xué)習(xí)平臺如學(xué)習(xí)通、中國大學(xué)MOOC、網(wǎng)易公開課、網(wǎng)絡(luò)公開課、藍墨云等,結(jié)合微信群或QQ群或者在線學(xué)習(xí)平臺自帶的溝通平臺進行自學(xué)管理,在線溝通交流、及時答疑和檢測。
筆者主要基于超星平臺開展線上學(xué)習(xí),在超星學(xué)習(xí)通搭建課程,上傳相關(guān)自學(xué)資料,包括網(wǎng)絡(luò)教學(xué)視頻、自制微課、閱讀文檔、課件等教學(xué)資源。學(xué)生在線自學(xué)以觀看教學(xué)視頻為主,視頻學(xué)習(xí)設(shè)置為不可拖拽、不可覆蓋、不可快進、限時學(xué)習(xí),并在適當(dāng)處插入知識點測試,加深學(xué)生對新知識點的印象,將記憶、理解和應(yīng)用融為一體。完成測試才能繼續(xù)觀看視頻,如果回答錯誤,則強制重新觀看,幫助學(xué)生養(yǎng)成線上學(xué)習(xí)記筆記的好習(xí)慣。學(xué)生線上學(xué)習(xí)的同時,教師在線答疑,通過微信群生生之間、師生之間及時討論交流。教師可在學(xué)習(xí)通設(shè)置問題,學(xué)生回答后教師可做線上點評,學(xué)習(xí)通后臺數(shù)據(jù)會及時記錄和反饋學(xué)生的在線學(xué)習(xí)時長、課堂參與、疑惑等信息。學(xué)生學(xué)習(xí)完指定線上資源后,教師利用超星平臺的問卷功能或者問卷星定時發(fā)布本次學(xué)習(xí)的反饋調(diào)查,包括以填空、單選或翻譯等方式對本課重難點知識點進行的總結(jié)性測試、以簡答形式出現(xiàn)的本課收獲和本課難點、疑惑等,通過學(xué)習(xí)反饋的收集為線下課程的教學(xué)重點做準(zhǔn)備。
4.2.2線下后教
根據(jù)問卷調(diào)查收集到的學(xué)生反饋,教師進行有針對性的備課準(zhǔn)備,并適當(dāng)加大學(xué)生已經(jīng)掌握的知識難度,幫助學(xué)生從記憶、理解過渡到更深層次的應(yīng)用,學(xué)會舉一反三,進一步鞏固已經(jīng)掌握的知識點。
4.2.3課后再練
課后練習(xí)主要借助試譯寶平臺智能翻譯教學(xué)平臺,試譯寶是語智云帆推出的一款基于譯文質(zhì)量自動評估算法的Web端軟件,譯文質(zhì)量自動評估功能可以根據(jù)譯文質(zhì)量自動給出相應(yīng)分數(shù),譯文互評功能可以支持對比學(xué)習(xí)其他用戶的譯文,發(fā)出及收到自動點評和人工點評、修訂結(jié)果,并進行討論。教師將課后作業(yè)以原文和參考譯文雙語對齊的形式上傳至試譯寶平臺,設(shè)置好發(fā)布時間和截止時間、知識點指津、涉及領(lǐng)域等信息,學(xué)生提交譯文后系統(tǒng)會自動提供智能打分,允許同伴互評,以點贊、評論、修改等形式進行互動,教師可對學(xué)生譯文進行人工打分、點贊和評論,形成學(xué)生的最終作業(yè)得分,系統(tǒng)有得分排行榜供學(xué)生參考,激發(fā)學(xué)生的進取心。
另外,試譯寶具有機器翻譯檢測的功能,可以顯示學(xué)生譯文與幾大主流翻譯平臺(谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、百度翻譯、有道翻譯和搜狗翻譯)的機器翻譯匹配度,可以有效監(jiān)督學(xué)生的機器翻譯抄襲率,促使學(xué)生誠信治學(xué)。
課后作業(yè)相比線上自學(xué)的測試難度要大,考察的翻譯能力也相對較全面一些,側(cè)重鍛煉學(xué)生的分析能力(分析原文語言風(fēng)格、用詞結(jié)構(gòu)、中心思想、作者意圖、翻譯贊助人意圖)、評價能力(點評同伴譯文)、創(chuàng)造能力(譯者主體性發(fā)揮)、決策能力(語境與詞義的匹配)、信息搜索能力(背景知識收集與篩選)等,這些方面都是培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)科思維、翻譯元思辨能力的重要環(huán)節(jié)。
因此,筆者借鑒李長栓教授《漢英翻譯譯注評》一書的內(nèi)容,采用《個人翻譯核對清單》(表4)和《同伴互評翻譯作業(yè)打分表》(表5)分別指導(dǎo)學(xué)生進行譯文提交前的自我核查和同伴互評時的互評打分,幫助學(xué)生在翻譯實踐時不斷思考,生成在譯文讀者所處的文化、社會、時代背景下可以理解并對譯文讀者有意義的譯文。
5.結(jié)語
人工智能時代下翻譯場景的多樣化、翻譯任務(wù)的及時性,要求學(xué)習(xí)者形成迅速適應(yīng)現(xiàn)實翻譯情景所需要的譯者素養(yǎng),因此翻譯課堂需要關(guān)注譯者元翻譯思維的培養(yǎng),將譯者翻譯元認知能力的發(fā)展和譯員翻譯能力的提高放在同等重要的位置,既要重視學(xué)生宏觀翻譯思維的訓(xùn)練,又要重視微觀翻譯思維的培養(yǎng)。
參考文獻:
[1]American Philosophical Association. The Delphi Report Executive Summary: Research Findings and Recommendations Prepared for the Committee on Pre-college Philosophy[D]. ERIC Doc. No. ED315423.1990.
[2]Paul R & Elder Richard Paul & Linda Elder. Critical Thinking: Learn the Tools the Best Thinkers Use Concise Edition[M]. New Jersey: Pearson Prentice Hall,2005.
[3]Facione, N C & Facione, P A. Critical Thinking Assessment in Nursing Education Programs: An Aggregate Data analysis [M]. Millbrae, CA: California Academic Press, 1997.
[4]Bloom, B S, Engelhart, M D, Furst, E. J, Hill, W H, Krathwohl, D R. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. Handbook I: Cognitive Domain[M]. New York: David McKay Company,1956.
[5]Lin Chongde & Li Tsingan. Multiple Intelligence and the Structure of Thinking[J]. Theory & Psychology, 2003(13):829-845.
[6]文秋芳,王建卿,趙彩然,等.構(gòu)建我國外語類大學(xué)生思辨能力量具的理論框架[J].外語界,2009(1):37-43.
[7]文秋芳.中國外語類大學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[8]羅清旭.論大學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)[J].清華大學(xué)教育研究,2000(4):81-85.
[9]羅清旭.批判性思維理論及其測評技術(shù)研究[D].南京:南京師范大學(xué),2002.
[10]王軍平.翻譯錯誤的界定、評估及對翻譯教學(xué)的啟示[J].外語研究,2014(3):81-84.
[11]王軍平,薄振杰.過程導(dǎo)向的筆譯教學(xué)多元反饋模式:理念、設(shè)計與施教[J].上海翻譯,2019(1):70-75.
[12]劉和平,梁爽.人工智能背景下筆譯的學(xué)與教[J].東方翻譯,2019(2):19-26.
[13]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[14]穆雷,李希希.中國翻譯教育研究:現(xiàn)狀與未來[J].外語屆,2019(2):24-32.
[15]阮玉慧.筆譯課程中思辨能力的培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(2):47-49.
[16]李長栓.漢英翻譯譯注評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[17]鄭劍委,范文君.翻譯思維、策略與技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2018.
[18]朱銳.批判性思維與創(chuàng)新思維的關(guān)系研究[D].北京:中央民族大學(xué),2017.
[19]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[20]顏林海.翻譯認知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[21]李瑩.批判性思維與翻譯教學(xué)融合之探索[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2019(6):67-72.
[22]江杰.基于思辨能力層級理論的筆譯教學(xué)設(shè)計[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019(9):114-115.
[23]賀鶯.高階思維取向型翻譯教學(xué)模式研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2015.
[24]林崇德.思維心理學(xué)研究的幾點回顧[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(5):35-42.
[25]洛林·W.安德森.布盧姆教育目標(biāo)分類學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[26]史麗娜,原一川,鄒霞紅.近三十年來國內(nèi)思辨能力研究綜述[J].河學(xué)院學(xué)報,2020(5):133-136.
[27]何克抗.對美國《教育傳播與技術(shù)研究手冊》(第三版)的學(xué)習(xí)與思考之五——由“技術(shù)研究取向變化”所引發(fā)的關(guān)于“教育技術(shù)本質(zhì)及未來發(fā)展”的爭論[J].電化教育研究,2013(11):34-45.
[28]何克抗,付亦寧.開創(chuàng)有中國特色的教育技術(shù)理論與實踐之路[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2017(4):98-105.