【摘要】本論文借用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)黔南旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行譯例分析,進(jìn)而提出提高景區(qū)牌示英譯質(zhì)量的對(duì)策和方法。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言維;文化維;交際維;英譯
【作者簡(jiǎn)介】郭飛燕(1979-),女,漢族,浙江東陽(yáng)人,黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文系黔南州理論創(chuàng)新課題“黔南旅游景點(diǎn)牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論”(項(xiàng)目編號(hào):Qnzskl-2020-26)的階段性研究成果。
一、引言
旅游景區(qū)牌示是外國(guó)游客獲取景區(qū)信息的一個(gè)主要途徑,也是我州對(duì)外宣傳的窗口,所以牌示英譯不僅關(guān)系到黔南州景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,也關(guān)系到黔南州的外宣形象。本論文主要在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)我州旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行譯例分析,進(jìn)而提出提高景區(qū)牌示英譯質(zhì)量的對(duì)策和方法。
二、概述
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,經(jīng)過(guò)十多年的洗禮和實(shí)踐的檢驗(yàn),國(guó)內(nèi)有關(guān)生態(tài)視角的翻譯研究和論述日益增多,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和概念漸成體系,其理論研究和應(yīng)用研究已在不同領(lǐng)域里展開(kāi)。近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)研究正在國(guó)內(nèi)蓬勃發(fā)展,貴州省外有很多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量的相關(guān)研究。相比之下,貴州省內(nèi)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的學(xué)者不多,研究相對(duì)薄弱。在這樣的情況下,本論文建議相關(guān)學(xué)者從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,以提高貴州省內(nèi)景點(diǎn)牌示英譯的質(zhì)量,從而使外國(guó)游客更好地了解貴州自然景觀和特色文化。
三、“生態(tài)翻譯學(xué)”的基本內(nèi)涵
“生態(tài)翻譯學(xué)”是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上逐漸形成的一種翻譯理論。作為一種跨學(xué)科翻譯學(xué)理論,生態(tài)翻譯學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。其中翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)核心概念,它指的是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者等所形成的一個(gè)有機(jī)整體。譯者在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的過(guò)程中,要對(duì)譯文進(jìn)行多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。
四、“三維”理論視角下的黔南旅游景點(diǎn)英譯策略
翻譯是一種跨越語(yǔ)言、跨越文化的交際活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)能夠?yàn)榕剖緷h英翻譯提供有效的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。在本論文中,筆者借用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)黔南旅游景點(diǎn)牌示英譯問(wèn)題進(jìn)行案例分析,力求創(chuàng)造出正確表達(dá)原文語(yǔ)義、靈活處理文化差異、成功傳遞原文交際意圖的譯文。
1. 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要包括遣詞造句、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式、修辭風(fēng)格等。語(yǔ)言是翻譯的媒介和基礎(chǔ)在對(duì)牌示進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量避免拼寫、語(yǔ)法、用詞、大小寫等錯(cuò)誤,力求準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文語(yǔ)言信息。目前黔南景點(diǎn)牌示英譯中出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤較為明顯,需要及時(shí)糾正。如下所示:
例1:棧道前行,綠柳迎人,桃花夾道,山環(huán)水繞,山重水復(fù),可以穿觀湖、探幽道、覓黔南星,移步換景,山回路轉(zhuǎn),一山一天地,一湖一境界,人生種種困頓,剎那間豁然開(kāi)朗。
Plank road,green liu ying,peach blossom,mountain ring around the water,well, you can wear view lake,windings,find trait star,walk change scene,ShanHuiLuZhuan, mountain in one day,one lake,a level,a variety of difficult life,suddenly enlightened.
該文本選自黔南都勻杉木湖景點(diǎn),原文主要向游客介紹仿船步道帶來(lái)的種種好處。從語(yǔ)言維看此譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)該英譯文存在很多問(wèn)題,在句子結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、語(yǔ)法、遣詞造句等方面沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原文總共只有一句較長(zhǎng)的漢語(yǔ),為使譯文語(yǔ)義清晰明了,翻譯時(shí)需要進(jìn)行斷句。然而,該譯文并沒(méi)有這樣處理,使得句子主謂語(yǔ)不清楚,英語(yǔ)行文不規(guī)范,邏輯層次混亂。此外,譯者對(duì)有些詞和短語(yǔ)不知如何翻譯,竟采用漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)代替,如liu ying,ShanHuiLuZhuan。用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象較為突出,如wear,ring,level等等。中式英語(yǔ)現(xiàn)象也較為普遍,如wear view lake,walk change scene, mountain in one day等。這些錯(cuò)誤會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)譯文的閱讀與理解,跨文化交流及黔南自然景觀文化的輸出就會(huì)受到阻礙。只從語(yǔ)言的維度來(lái)看,該譯文沒(méi)有適應(yīng)原文及英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境。也就是說(shuō),譯者沒(méi)有對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化選擇。
2. 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流傳遞。要克服文化差異造成的障礙,譯者需要關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。
例2:小七孔景區(qū)是因一座建于清朝道光十五年(1836)的小七孔古橋而得名。集山、水、洞、林、瀑、湖、石多種景觀于一體,融雄、奇、險(xiǎn)、秀、美為一爐,玲瓏秀麗、美輪美奐,令游客目不暇接,耳目常新。
The Xiaoqikong Scenic Spot got its name from an old seven-arch bridge built in the fifteenth year of daoguang(1836). Integrating mountains, rivers, caves, forests, waterfalls, lakes and rocks, it manifests magnificence, spectacularity, dangerousness, elegance and beauty, offering so many for visitors to delight in.
該材料選自黔南荔波小七孔景區(qū),主要介紹了小七孔漂亮的風(fēng)景及迷人的自然風(fēng)光。在該譯文中,“建于清朝道光15年(1836)”被譯為“built in the fifteenth year of daoguang(1836)”,這樣譯會(huì)讓不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)游客困惑不解,不知道道光是誰(shuí)、道光十五年是啥意思。在此種情況下,為使概念清晰明確,譯者可以采取直譯加增補(bǔ)的譯法,把譯文改為“built in the fifteenth year of the Qing Emperor Daoguang's reign(1836)”。從文化的維度來(lái)看,譯者還未具有敏銳的文化意識(shí),沒(méi)有關(guān)注漢英雙語(yǔ)的文化特征及其差異,因此該譯文既不能較好地適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,也不能較好地適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境。
3. 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上。
例3:黔南利用現(xiàn)有良好的山林、坡田、河流、山谷景觀,以“山水秀黔南”為主題,打造三生三卷,幸福黔南。采用多種傳統(tǒng)造景手法,營(yíng)造出黔南自然特色、人文內(nèi)涵的眾多景點(diǎn),通過(guò)貴山貴水、溶洞天坑、峽谷巖畫(huà)、山影仙池、水霧龍?zhí)丁⑹乘蓤@、彩坡梯田、多彩黔南、綠韻城墻、綠博云居、水上森林,勾勒出一幅美麗的黔南立體山水畫(huà)卷。
Qiannan makes full use of its existing good mountain forests,sloping fields,rivers and valleys.With the theme of “Mountains and Rivers Showcase the Beauty of Qiannan”,the planners used a variety of traditional landscaping techniques to create many scenic spots with natural characteristics and cultural values. The famed Guizhou mountains,rivers,karst caves,sinkholes(Sinkhole),gorges,rocks,ponds,mists,stone forests,pine groves,terraced rice paddies,natural colors,traditional? houses and forests on the water together form a gorgeous and rich three-dimensional landscape painting of Qiannan.該文本選自黔南都勻綠博園,漢語(yǔ)介紹了黔南獨(dú)特的山水風(fēng)光。最后一句漢語(yǔ)后半部分“通過(guò)......山水畫(huà)卷”有很多四字格,是翻譯的難點(diǎn)。譯者對(duì)每個(gè)四字格進(jìn)行直譯處理,照實(shí)翻譯,使英譯文主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)不平衡,頭重腳輕,不符合英語(yǔ)主語(yǔ)簡(jiǎn)短的表達(dá)習(xí)慣。這種脫離了交際維的翻譯,不能有效傳達(dá)出原文的交際意圖,交際維度的整合適應(yīng)選擇度不高?!百F山貴水......水上森林”等成語(yǔ)意思重復(fù),主要描述的是黔南山水和喀斯特地貌,所以應(yīng)根據(jù)生態(tài)翻譯環(huán)境,對(duì)英譯進(jìn)行交際維的選擇轉(zhuǎn)換,建議改譯為“The famed Guizhou mountains,rivers and karst caves”。
五、結(jié)語(yǔ)
本論文主要在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)黔南旅游景區(qū)牌示英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行譯例分析,進(jìn)而提出提高景區(qū)牌示英譯質(zhì)量的對(duì)策和方法。然而,由于筆者在生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)識(shí)方面的局限性,在對(duì)譯例進(jìn)行分析的時(shí)候,可能還不夠深入透徹,今后還須進(jìn)一步加強(qiáng)相關(guān)理論學(xué)習(xí),以期不斷提高自身的理論水平和應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]邊立紅,姚志奮.翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):18-20.
[2]陳錦陽(yáng).公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):49-52.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011 (2):5-9.
[5]黃蘭堞.生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯——以桂林紅色旅游景點(diǎn)為例[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3):95-99.
[6]霍興.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游景點(diǎn)牌示漢譯英研究[D].云南師范大學(xué),2014.
[7]龍婷,龔云,劉璇.江西5A景區(qū)牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論[J].上海翻譯,2018(6):23-25.