亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《德伯家的苔絲》漢譯對(duì)比研究

        2021-09-10 07:22:44尚杰
        今古文創(chuàng) 2021年14期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換德伯家的苔絲生態(tài)翻譯學(xué)

        【摘要】 《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài),許多譯者和學(xué)者都對(duì)各種譯本進(jìn)行了研究。以往關(guān)于這部作品的研究都傾向于語(yǔ)言翻譯,而翻譯環(huán)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響往往被忽略。2001年胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué),從一個(gè)新的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了闡釋。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架為基礎(chǔ),對(duì)張谷若和孫法理的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,主要運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。

        【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《德伯家的苔絲》

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)14-0107-02

        一、引言

        《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國(guó)讀者的喜愛(ài),許多譯者和學(xué)者都對(duì)各種譯本進(jìn)行了研究。以往關(guān)于這部作品的研究都傾向于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的翻譯,而翻譯環(huán)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響往往被忽略。胡庚申教授于2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué),這是一種新的翻譯理論。生態(tài)學(xué)與翻譯的結(jié)合有助于人們更好地理解生態(tài)學(xué)和翻譯。因此,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種與時(shí)俱進(jìn)的新理論,是研究文學(xué)作品的一個(gè)全新視角。本文選取《德伯家的苔絲》的兩個(gè)經(jīng)典漢譯本作為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的分析和比較,讀者可以更好地理解生態(tài)在翻譯活動(dòng)中所起的作用,對(duì)原文的解讀也會(huì)更加多樣化。

        二、文獻(xiàn)綜述

        《德伯家的苔絲》是英國(guó)文學(xué)史上最偉大的作品之一,被認(rèn)為是哈代的代表作,是一部重要的人物與環(huán)境小說(shuō),也是哈代的“韋塞克斯系列”小說(shuō)之一。因此,這是一部很有影響力的文學(xué)作品。說(shuō)到其譯本,當(dāng)屬?gòu)埞热舴g的《苔絲》,張谷若是中國(guó)著名翻譯家,他的《德伯家的苔絲》譯本是中國(guó)最早的經(jīng)典譯作。由于張譯本頗具影響力,因此成為學(xué)者們研究的熱門選擇,尤其是常和孫法理的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

        2008年,王昕從闡述學(xué)的角度研究了《德伯家的苔絲》的各種譯本,最終得出結(jié)論:由于闡釋學(xué)的主客體應(yīng)該在歷史的范圍內(nèi)進(jìn)行解釋,因此對(duì)翻譯作品的理解和評(píng)價(jià)應(yīng)該隨著時(shí)間的推移而變化。雖然對(duì)《德伯家的苔絲》的譯本比較研究有很多,但很少有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行研究。2012年,陳輝運(yùn)用順應(yīng)理論從文化維度對(duì)張譯本進(jìn)行了分析。他詳細(xì)分析了張譯本的適應(yīng)和選擇的方式,認(rèn)為譯者的文化適應(yīng)和選擇使翻譯作品在一種全新的語(yǔ)言、民族和歷史背景下獲得了新生。。因此,文化適應(yīng)是翻譯整體適應(yīng)選擇的重要組成部分,是衡量翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)。

        三、理論框架

        生態(tài)翻譯學(xué)是在胡庚申教授的“翻譯作為適應(yīng)與選擇”理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。它關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的完整性,并從翻譯生態(tài)敘事方式、翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和翻譯方法等方面進(jìn)行了新的描述和闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)基于生態(tài)理性的特點(diǎn),是生態(tài)學(xué)視角下對(duì)翻譯進(jìn)行研究的一門綜合性研究。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是以生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論為基礎(chǔ)的“三維轉(zhuǎn)換”。即在“多維順應(yīng)與選擇”的原則下,相對(duì)側(cè)重于語(yǔ)言、文化和交際的維度轉(zhuǎn)換,這就要求譯者注意語(yǔ)言形式,源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋以及雙語(yǔ)交際意圖的實(shí)現(xiàn)。譯者只有從這三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性和選擇性的轉(zhuǎn)換,才能得到整體適應(yīng)性和選擇性程度最高的譯本。在翻譯過(guò)程中,譯者不能考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境所涉及的全部因素,他們能做的就是關(guān)注一些主要因素。在胡教授看來(lái),譯者應(yīng)該更多地關(guān)注語(yǔ)言、文化和交際意圖等因素。

        四、從三維轉(zhuǎn)換的角度分析比較《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本

        本文從三維轉(zhuǎn)換的角度對(duì)《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了分析,從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三個(gè)方面進(jìn)行了例證。

        (一)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換。這種對(duì)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面和不同層次上進(jìn)行的。語(yǔ)言維度(文本內(nèi)部的關(guān)系體現(xiàn)了文本自身的存在關(guān)系和生態(tài)條件,如詞義和句子意義,語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的復(fù)雜描述)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式。

        例1:

        原文: Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure.

        張譯文: 他們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗。

        孫譯文: 有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子漂亮,有的則嘴唇漂亮或身段漂亮。

        張谷若把原文中的“beautiful eyes”,“beautiful nose”, and“beautiful mouth and figure”翻譯成四個(gè)不同的短語(yǔ): 美目流盼, 鼻準(zhǔn)端正, 櫻唇巧笑,身材苗條。顯然他這樣做是有一定的審美標(biāo)準(zhǔn)的,這是20世紀(jì)30年代的中國(guó)讀者可以接受的。例如,櫻唇,意味著櫻桃般的嘴,可能對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很漂亮,但對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)不一定漂亮。這些審美標(biāo)準(zhǔn)隨著時(shí)代的變遷和與西方社會(huì)的文化交流而發(fā)生變化。因此,20世紀(jì)90年代的審美標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者眼中,一張不像櫻桃的嘴也可能是美麗的。另一方面,在20世紀(jì)90年代,社會(huì)和文化環(huán)境發(fā)生了根本性的變化。改革開(kāi)放以來(lái),隨著多民族文化交流的增多,中國(guó)人民的思想更加開(kāi)放。他們?cè)敢鈬L試一些有外國(guó)風(fēng)味的新語(yǔ)言。在這種情況下,孫法理將英文單詞“beautiful”直接翻譯成“漂亮”,以滿足讀者對(duì)新時(shí)期的期待。通過(guò)以上分析,可以看出,孫法理時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的期待與張谷若時(shí)代的讀者有所不同。因此,滿足新時(shí)期讀者期望的孫譯本具有重要意義。

        (二)文化維度的轉(zhuǎn)換?!拔幕S度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中注重對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。這種轉(zhuǎn)換關(guān)注的是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,以避免源語(yǔ)文化對(duì)原文的歪曲。譯者在進(jìn)行源語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)密切關(guān)注整個(gè)文化系統(tǒng)。同時(shí),為了避免從目的語(yǔ)文化的角度曲解原文,譯者在進(jìn)行翻譯和選擇譯文時(shí),更應(yīng)該注意適應(yīng)整個(gè)文化系統(tǒng)。

        例2:

        原文: I'm like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible.

        張譯文: 我就好像《圣經(jīng)》里那個(gè)可憐的示巴女王一樣,詫異得神不守舍了。

        孫譯文:我覺(jué)得自己簡(jiǎn)直像可憐的示巴女王一樣,所以就“神不守舍”。

        注釋:示巴女王:見(jiàn)《圣經(jīng) · 列王紀(jì)上》第十章第四至五節(jié)?!笆景团?jiàn)所羅門大有智慧和他所建造的宮室……就詫異地神不守舍?!?/p>

        “示巴女王”“一詞來(lái)源于《圣經(jīng)》,20世紀(jì)30年代的中國(guó)讀者大多不知道圣經(jīng)中的故事。因此,張谷若在這些故事中添加了注釋,以解釋其宗教意義。孫法理只給“示巴女王”加了一句簡(jiǎn)單的話,因?yàn)?0年代的中國(guó),讀者接觸到了更多的西方文化,對(duì)《圣經(jīng)》有了更多的認(rèn)識(shí)和了解,不需要詳細(xì)地解釋“示巴女王”。從以上例子中可以看出,隨著社會(huì)文化環(huán)境的變化,翻譯環(huán)境和翻譯指導(dǎo)原則是不同的。因此,重譯是需要跟上時(shí)代的變化。

        (三)交際維度的轉(zhuǎn)換。“交際維度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際的意圖。這種交際維度的轉(zhuǎn)換要求譯者不僅要傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,更要關(guān)注交際層面。譯者應(yīng)注意交際的原意是否在譯文中得到體現(xiàn)。在譯文中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的交際意圖是翻譯的基本要求。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行交際維度的轉(zhuǎn)換,以便將原文的交際意圖傳遞給目標(biāo)讀者。

        例3:

        原文:“That's what they are meant to be!” he replied in a trade voice. “But you should read my hottest ones——them I kips for slums and seaports.”

        張譯文:“涂它們的用意,就是叫人害怕的呀!”他用賣什么吆喝什么的口氣回答說(shuō)?!澳氵€沒(méi)看見(jiàn)那些頂熱啦啦地叫人發(fā)燒的話哪。我總是把那些話涂在貧民窟或者碼頭地方?!?/p>

        孫譯文:“這正是我要讓他起的作用!”他帶著職業(yè)的口吻說(shuō)?!暗悄氵€沒(méi)見(jiàn)到我最強(qiáng)烈的句子呢!——那是我專為貧民窟和海港準(zhǔn)備的。”

        上面提到的句子是用來(lái)描述用寫在墻上的紅字“THOU, shall, NOT, COMMIT”。在翻譯過(guò)程中,張對(duì)“seaport”的翻譯做了說(shuō)明,而孫只是翻譯成了中文。張譯本傳達(dá)了海港的含義,那就是水手們都是放蕩的,應(yīng)該在那里放一句警告的話來(lái)警告那些人。如果讀者能理解這一內(nèi)涵,就更容易理解海港為什么會(huì)與貧民窟是相呼應(yīng)的。孫的翻譯可能會(huì)在某種程度上混淆一些讀者對(duì)這個(gè)意想不到的地方的理解。在這個(gè)詞的下面有一種隱含的意義,它表達(dá)了文化背景或當(dāng)?shù)匚幕V覍?shí)地傳達(dá)這一內(nèi)涵,有助于讀者對(duì)原作有一個(gè)全面的了解。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文運(yùn)用胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論框架,對(duì)哈代《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了研究。從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度對(duì)翻譯進(jìn)行了分析。通過(guò)分析可以得出結(jié)論,無(wú)論是對(duì)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,其目的都是為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的交際意圖。這三個(gè)維度是不可分割的、是統(tǒng)一的。總之,在翻譯過(guò)程中,譯者綜合全面考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,在翻譯過(guò)程中必須從各個(gè)維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、選擇翻譯方法、達(dá)到翻譯的平衡與和諧。

        參考文獻(xiàn):

        [1]托馬斯 · 哈代.德伯家的苔絲[M].上海:上海世界圖書出版公司,2014.

        [2]陳輝.翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》[D].西南大學(xué),2012.

        [3]陳菲菲.生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法重構(gòu)與蘇詞英譯[D].江南大學(xué),2013.

        [4]傅翠霞.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究[D].廣西師范大學(xué),2014.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6): 11-15.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.

        作者簡(jiǎn)介:

        尚杰,女,漢族,河南焦作人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換德伯家的苔絲生態(tài)翻譯學(xué)
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
        麻豆免费观看高清完整视频 | 亚洲处破女av日韩精品| 另类专区欧美在线亚洲免费| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 欧美精品一区二区精品久久| 精品福利一区| 中文字幕一区二区三在线| 操老熟妇老女人一区二区| 青青草精品在线免费观看| 最新日本人妻中文字幕| 超碰国产精品久久国产精品99| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 人妻影音先锋啪啪av资源| 国产成人精品无码播放| 亚洲AV秘 无套一区二区三区 | 亚洲韩日av中文字幕| 老熟女的中文字幕欲望| 人妻少妇不满足中文字幕| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 无码久久流水呻吟| 久草国产手机视频在线观看| 69精品国产乱码久久久| 国内精品久久久久影院优| 久久精品国产亚洲av大全| 一区二区三区内射视频在线观看| 久久本道久久综合一人| 亚洲中文字幕在线综合| 色综合久久精品亚洲国产 | а天堂中文在线官网在线| 成年站免费网站看v片在线| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 精品黑人一区二区三区| 久久精品一区二区熟女| 久久精品无码一区二区日韩av| 野花社区www高清视频| 日本一本草久国产欧美日韩| 青青草在线免费观看视频| 男女性杂交内射女bbwxz| 国产精品久久久久久久免费看 |