亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人類(lèi)命運(yùn)共同體視角下疫情相關(guān)詞匯的翻譯研究

        2021-09-10 07:22:44肖湘媛張鶴馨馮慧賢孫夢(mèng)夢(mèng)
        今古文創(chuàng) 2021年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧人類(lèi)命運(yùn)共同體翻譯策略

        肖湘媛 張鶴馨 馮慧賢 孫夢(mèng)夢(mèng)

        【摘要】 中國(guó)近年來(lái)綜合國(guó)力不斷提升,國(guó)際形象成為國(guó)家文化宣傳中越來(lái)越重要的一環(huán)。翻譯作為語(yǔ)言交流的主要手段,在越來(lái)越密切的國(guó)際交流中具有重大意義。尤其是疫情相關(guān)詞匯的翻譯,很大程度決定了語(yǔ)言的受眾如何思考中國(guó)疫情問(wèn)題的視角。因此,從人類(lèi)命運(yùn)共同體視角出發(fā),探討疫情相關(guān)詞匯的翻譯,能夠?qū)χ袊?guó)在國(guó)際上的宣傳起到積極作用。

        【關(guān)鍵詞】 人類(lèi)命運(yùn)共同體;疫情詞匯;翻譯技巧;翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)14-0115-02

        基金項(xiàng)目:2020年沈陽(yáng)航空航天大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“人類(lèi)命運(yùn)共同體視角下疫情相關(guān)詞匯的翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):X202010143157)的部分成果。

        當(dāng)今時(shí)代,是一個(gè)開(kāi)放交融、資源共享的時(shí)代,和平與發(fā)展成為了世界的兩大主題。全球化日趨明顯,國(guó)家間的聯(lián)系也越來(lái)越緊密,合作和交流越來(lái)越多。在這種背景下,任何一個(gè)國(guó)家都不是一座孤島,想孤立發(fā)展都是不可能的。因此,面對(duì)命運(yùn)共同體,共同抗擊疫情的中國(guó)特色的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。

        我國(guó)構(gòu)建命運(yùn)共同體的相關(guān)詞匯在一些翻譯軟件及某些公眾號(hào)上的翻譯現(xiàn)狀實(shí)際上仍存在用詞不合理、胡譯亂譯、逐字翻譯的現(xiàn)象,一些翻譯詞不達(dá)意,晦澀難懂,跨國(guó)際機(jī)構(gòu)的工作人員等無(wú)法理解其真實(shí)意義,同時(shí)也造成了許多不必要的麻煩。

        因此,將基于命運(yùn)共同體的疫情相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行分析與創(chuàng)新,嘗試探索合理規(guī)范、簡(jiǎn)潔易懂、國(guó)際閱讀者都可理解并且不會(huì)產(chǎn)生歧義的翻譯方法具有重要意義。

        一、疫情相關(guān)的專(zhuān)業(yè)名詞的特點(diǎn)

        (一)實(shí)時(shí)性

        疫情爆發(fā)后,我國(guó)政府迅速采取措施。2020年2月7日,國(guó)家衛(wèi)健委決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱(chēng)“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織(WHO)將其英文名稱(chēng)為Corona Virus Disease 2019(COVID-19)。2月22日,國(guó)家衛(wèi)健委決定將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱(chēng)修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱(chēng)保持不變。

        除此之外,此次疫情催生出了大量前所未有的專(zhuān)業(yè)詞匯[1]。這些詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展高度體現(xiàn)了宣傳語(yǔ)言的實(shí)時(shí)性。

        (二)概括性

        根據(jù)百度引擎檢索結(jié)果及相關(guān)新聞報(bào)道,疫情隔離期間,各級(jí)人民政府發(fā)出了“控制傳染源,切斷傳播途徑”“打破傳播鏈”等一系列號(hào)召。這些號(hào)召為符合口號(hào)朗朗上口、簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),相對(duì)言簡(jiǎn)意賅,字面表述并沒(méi)有完全說(shuō)明語(yǔ)言含義。中文是意合的語(yǔ)言,語(yǔ)義的判斷需要靠上下文背景和句子的語(yǔ)氣作為輔助手段。因而這些詞匯具有高度的概括性,體現(xiàn)了我國(guó)疫情防控戰(zhàn)略措施的主要特點(diǎn)。

        (三)精確性

        在疫情防控階段,政府對(duì)外宣傳語(yǔ)中存在大量簡(jiǎn)化后的專(zhuān)業(yè)詞匯,如“第一入境點(diǎn)”“入境人員閉環(huán)管理”。與口號(hào)類(lèi)宣傳語(yǔ)言相比,專(zhuān)業(yè)詞匯的理解需要更高的門(mén)檻,具有專(zhuān)業(yè)壁壘。

        比如大眾熟知的“非典”,其醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)為“嚴(yán)重急性呼吸綜合征”,難以為非專(zhuān)業(yè)人士所理解。因而政府直接采用“非典”這一簡(jiǎn)略的名詞作為宣傳的基本詞條。考慮到受眾,疫情宣傳詞匯簡(jiǎn)化了專(zhuān)業(yè)詞匯的專(zhuān)業(yè)性,提煉了其本質(zhì)含義,具有高度的精確性和專(zhuān)業(yè)性。

        二、 疫情相關(guān)的專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯原則

        根據(jù)喬姆斯基的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制(LAD)理論,人類(lèi)兒童生來(lái)就有基本的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)法范疇的知識(shí),并且這種知識(shí)是通用的。人類(lèi)大腦以這種語(yǔ)法體系為依據(jù),對(duì)所接受的具體的語(yǔ)言素材進(jìn)行處理,并逐步形成一套個(gè)別的、內(nèi)化的語(yǔ)法系統(tǒng)。因而人類(lèi)對(duì)于母語(yǔ)的敏感程度遠(yuǎn)超出第二外語(yǔ)。[2]這也解釋了為什么漢譯英時(shí)譯者會(huì)遇到難以察覺(jué)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中,需要時(shí)刻秉持英語(yǔ)思維,最大限度地將中文語(yǔ)言的語(yǔ)氣,情態(tài)還原出來(lái)。

        比如在2020年1月25日時(shí),中共中央政治局常委會(huì)召開(kāi)會(huì)議,專(zhuān)門(mén)聽(tīng)取新冠肺炎疫情防控工作匯報(bào),習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話(huà),強(qiáng)調(diào)“生命重于泰山”。本句中“生命重于泰山”譯為Saving Lives is of Paramount Importance,而不是Life is more important than Mount Tai. 同樣地,也不能根據(jù)字面意義直接翻譯。如“疫情就是命令,防控就是責(zé)任”這句,不能采用句式上的直譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)換為祈使句,譯為:Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

        三、疫情相關(guān)的專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯方法

        (一)增譯

        增補(bǔ)是翻譯中常見(jiàn)的變通手段之一。增譯需要做到增詞不增義,反而能使意義更加明確,文字更加通達(dá)。正如前文所說(shuō),中文屬于意合文字,在一定的語(yǔ)境下呈現(xiàn)出其具體的意義。如果按字翻譯,不足以說(shuō)清含義及邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文的生硬別扭,因而翻譯時(shí)需要酌情加以增補(bǔ)。[3]

        例如:中央媒體報(bào)道“這次疫情防控關(guān)鍵時(shí)刻中共中央做出的重要部署,體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人心系人民的責(zé)任擔(dān)當(dāng)?!逼渲小绑w現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人心系人民的責(zé)任擔(dān)當(dāng)”,具體化增譯為It reflects the Chinese Communist's care about the people, who always put the people in the first place.在譯文中把“責(zé)任擔(dān)當(dāng)”的具體含義通過(guò)增加從句體現(xiàn)出來(lái),避免了歧義和表述不到位。

        (二)省略

        省略同樣是翻譯過(guò)程中最為常用的變通手段之一。紐馬克在《翻譯教程》一書(shū)中,將“準(zhǔn)確(accuracy)”和“簡(jiǎn)練(economy)”視為翻譯的基本要求;譯者在做漢譯英時(shí),也要把握簡(jiǎn)潔,省去譯文中不需要的成分。

        例如:“堅(jiān)決打贏(yíng)疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng),總體戰(zhàn),阻擊戰(zhàn)”,翻譯為A nation's war on the epidemic,句中省略了總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)等中式特色的詞匯。

        (三)意譯

        意譯是指只保持原文內(nèi)容,根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯。在某些文本中,意譯法減少了譯文的歧義,使譯文更加便于理解,同時(shí)簡(jiǎn)潔明了。

        例如:方艙醫(yī)院,較為通行的翻譯為temporary treatment centers,屬于高度意譯,著重強(qiáng)調(diào)其特征和用處。

        (四)直譯

        直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是疫情相關(guān)的專(zhuān)業(yè)名詞翻譯中最常用的翻譯手段。如“人傳人”翻譯為:person-to-person transmission / human-to-human transmission / be transmitted from person to person;超級(jí)傳播者翻譯為:super-spreader;居家辦公譯為:work from home。

        (五)音譯

        在疫情詞匯翻譯中,音譯主要體現(xiàn)在地名及文化詞匯上,例如:武漢市金銀潭醫(yī)院:Wuhan Jinyintan Hospital;小湯山醫(yī)院:Xiaotangshan Hospital。

        四、疫情相關(guān)詞匯翻譯對(duì)譯者的要求

        基于疫情相關(guān)詞匯特殊性和與其相關(guān)行業(yè)的高度關(guān)聯(lián)性,以及用于宣傳的鮮明目的性,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)滿(mǎn)足以下幾點(diǎn)基本能力要求。

        (一)具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備

        作為一個(gè)合格的翻譯工作者,首先應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)就是良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),不僅僅是母語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還包括他所翻譯的目標(biāo)文本的語(yǔ)言基礎(chǔ)。與此同時(shí),豐富的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備可以幫助譯者在翻譯過(guò)程中選擇最通曉明白、簡(jiǎn)潔凝練的詞匯,最大限度地傳達(dá)原文本試圖表達(dá)的含義,降低被誤解的可能。

        (二)精準(zhǔn)的文本解讀能力和良好的思維轉(zhuǎn)換能力

        在翻譯過(guò)程中,首要的就是閱讀原文本,意即精準(zhǔn)讀取文本含義的能力。這種能力不僅包括要讀懂文本本身的字面含義,更包括文本下暗含的“言外之意”——文本的時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),作者想傳達(dá)的態(tài)度。無(wú)論選擇怎樣的翻譯方法和手段,譯者首先要對(duì)文本內(nèi)容有精準(zhǔn)的把握,從而傳達(dá)文本的精確內(nèi)涵。與此同時(shí),譯者還應(yīng)擁有可以迅速轉(zhuǎn)換思維的能力。這種思維轉(zhuǎn)換不僅介于不同語(yǔ)言之間,也存在于不同類(lèi)型的文本之間。

        五、結(jié)語(yǔ)

        習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“中華文化的對(duì)外宣傳不能僅僅停留在具象的符號(hào)層面,更要講好符號(hào)背后的中國(guó)故事,傳遞出符號(hào)背后的中國(guó)價(jià)值?!笔澜缯远鄻O化、信息化的趨勢(shì)迅速發(fā)展,各國(guó)的語(yǔ)言文化激烈碰撞,如何客觀(guān)地展現(xiàn)中國(guó)形象,講好中國(guó)故事,擴(kuò)大中國(guó)的國(guó)際影響力,是當(dāng)今時(shí)代每一個(gè)譯者必須思考的重大問(wèn)題。[4]從人類(lèi)命運(yùn)共同體視角出發(fā),對(duì)疫情詞匯的翻譯進(jìn)行分析,能對(duì)相關(guān)研究及應(yīng)用提供一些參考,并且有助于營(yíng)造良好的國(guó)際輿情。

        參考文獻(xiàn):

        [1]粟千.跨文化視角下外宣翻譯技巧探析[J].海外英語(yǔ),2020(17):186-187.

        [2]粟千.英語(yǔ)外宣翻譯理論探究[J].海外英語(yǔ),2019(22):46-47.

        [3]李杭蔚.疫情陰影下的話(huà)語(yǔ)博弈:中國(guó)聲音如何突圍?[J].對(duì)外傳播,2020(06):35-37..

        [4]朱名佳.“新冠”疫情報(bào)道中的中國(guó)形象呈現(xiàn)——以China Daily和Newsweek上的報(bào)道為例分析[J].城市黨報(bào)研究,2020(03):80-83.

        作者簡(jiǎn)介:

        肖湘媛,女,山西太原人,沈陽(yáng)航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)英語(yǔ)系本科在讀。指導(dǎo)教師:吳麗萍,女,沈陽(yáng)航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        翻譯技巧人類(lèi)命運(yùn)共同體翻譯策略
        論習(xí)近平“人類(lèi)命運(yùn)共同體”思想的科學(xué)內(nèi)涵和重大意義
        以構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”為目標(biāo)的中國(guó)外交頂層設(shè)計(jì)
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        以“文化多樣性”國(guó)際機(jī)制支撐“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        日本五十路人妻在线一区二区| 久久AV中文综合一区二区| 午夜国产精品视频免费看电影 | 亚洲av一二三四区四色婷婷| 久久99精品久久久久久hb无码| 亚洲精品日本| 青青青爽在线视频免费播放| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 久久无码av三级| 国语憿情少妇无码av| av天堂亚洲另类色图在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 丰满少妇人妻无码超清 | 免费人人av看| 日韩午夜免费视频精品一区| 国产超碰女人任你爽| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 国产一区二区三区三区四区精品| 亚洲av无码专区首页| 粉嫩极品国产在线观看| 亚洲国产一区中文字幕| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 98久9在线 | 免费| 国语憿情少妇无码av| 亚洲中文字幕精品视频| 成人精品视频一区二区三区尤物 | 国产精品会所一区二区三区| 天天做天天爱天天爽综合网| 免费一级黄色大片久久久| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 国产精品毛片一区二区三区 | 五月天无码| 青青草好吊色在线观看| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 日韩在线观看你懂的| 精品人妻av区二区三区| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 55夜色66夜色国产精品视频| 自拍亚洲一区欧美另类| 久久久人妻精品一区bav|