奧斯曼 · 阿卜杜克熱木
【摘要】 本文主要從維吾爾語格標(biāo)記和漢語介詞的分類和語法功能等方面進行對比分析,主要探討其所展現(xiàn)出的共性特點。
【關(guān)鍵詞】 維吾爾語格;漢語介詞;對比分析
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)02-0125-02
漢語和維吾爾語分別屬于漢藏語系和阿爾泰語系的兩種不同的語言。因此,它們在語音、詞匯和語法系統(tǒng)等方面展現(xiàn)出一定的差異。現(xiàn)代漢語介詞在漢語語法體系中占有非常重要的地位,是虛詞的一個重要類別。由于維吾爾語是黏著性語言,因此維吾爾語中沒有介詞,大部分的漢語介詞在維吾爾語中根據(jù)上下文和動詞所要求的格、后置詞以及詞的形態(tài)變化等不同的方式來表達的。雖然漢語介詞和維吾爾語的格標(biāo)記形式上有所差異,但它們體現(xiàn)的語法意義大體上有相似性。本文從維吾爾語格標(biāo)記的功能與語法特征入手,結(jié)合其在漢語中相應(yīng)的表達特點,進一步明確漢語介詞的語法功能與特點,對比分析它們所展現(xiàn)出的各種特點。
一、維吾爾語的格標(biāo)記及其特點
格標(biāo)記是表示名詞和名詞性語類在句中與其他成分之間的句法關(guān)系的功能成分。它附加在句中名詞性語類及其短語末尾,表示各種語法關(guān)系。也就是說,維吾爾語的格標(biāo)記不但可以與名詞及其短語合并,而且也完全可以與形容詞、數(shù)詞、數(shù)量詞、代詞、摹擬詞及其短語以及名詞化短語、形容詞化短語等合并,構(gòu)成格短語?,F(xiàn)代維吾爾語中的格有以下十種形式[1]258:
1.主格(-?): 主格只出現(xiàn)在定式句的主語末。
2.領(lǐng)屬格(-ni?): Turpanni? (吐魯番的),külü?ni?(笑的),sa?t onni?(十點鐘的)。
3.賓格(-ni): Turpanni(把吐魯番),külü?ni(把笑)。
4.向格(-?a/-qa/-g?/-k?): Turpan?a(向吐魯番),qiriqqa
(向四十),k?lg?ng?(對于到來),külü?k?(對笑)。
5.時位格(-da/-d?/-ta/-t?): Turpanda(在吐魯番),sa?t b??t?(在五點鐘),k?lg?nd?(來的時候),keli?t?(來時)。
6.從格(-din/-tin): Turpandin(從吐魯番),sa?t b??tin keyin(在五點鐘以后)。
7.時位標(biāo)志格(-diki/-tiki):Turpandiki(在吐魯番的),sa?t b??tiki(五點鐘的) 。
8.界限格(-?i??/-qi??/-gi??/-ki??): Turpan?i??(一直到
吐魯番),qir?aqqi??(一直到岸邊),on küngi?? (一直到十天),sa?t b??ki?? (一直到五點鐘)。
9.形似格(-d?k/-t?k): Turpand?k(像吐魯番一樣的),qiriqt?k(大概四十來個)。
10.量似格(-?ilik/-??):Turpan?ilik/-??(像吐魯番那么大的),alqan?ilik/-??(像手掌那么大小的)。
二、漢語的介詞及其特點
漢語介詞是主要用在名詞、代詞或名詞性短語前面,與其共同組成“介詞短語”表示時間、處所、對象、方式、條件、方向等意義的詞,屬于虛詞的范疇 。我們可以看出,以上定義主要是從介詞在句中所處的位置及其在句中所表示的意義,即句法和語義兩個角度對漢語介詞進行定義的。漢語介詞是一種用來表示詞與詞、詞與句之間的關(guān)系的虛詞,它不能單獨充當(dāng)句子成分,只能置于名詞前與之組成介詞短語,才能進入句子的語法結(jié)構(gòu),用以修飾或者補充動詞、形容詞 。到目前為止,學(xué)者們從不同的角度對漢語介詞進行了分類,本文在這里參考胥濤的分類方法[2]3:
下面我們主要舉漢語介詞“在”和“把”在維吾爾語相應(yīng)的格標(biāo)記來進行對比分析,并論述它的基本特征?!霸凇笔且粋€漢語中使用頻率很高,而且語法化的歷史比較悠久的一個介詞。它是從具有“居住,存在”意義的動詞“在”發(fā)展而來[3]130。從它現(xiàn)在的表達時間、處所、方向等意義的特點中可以看出,它還是在一定的程度上受到其原來詞匯意義的制約。這是語法化過程中特別常見的一種現(xiàn)象。漢語介詞“在”在維吾爾語中一般是通過時位格標(biāo)記(-D4A2)來表達的。維吾爾語中用時位格標(biāo)記的大多數(shù)句子在漢語中用介詞“在”來表達。如:
1.表示動作發(fā)生的地點(或空間位置):
(a)Murasim zal-da? ?tküz-ül-di.
儀式 禮堂-LOC舉行-PASS-3PST
儀式在禮堂舉行。
(b) Alim? Beijing-da oqu-wat-idu.
阿力木 北京-LOC 學(xué)習(xí)-CONT-3NPST
阿力木在北京上學(xué)。
2.表示動作發(fā)生的條件、狀態(tài)或氣氛:
S?hb?t qiz?in k?ypiyat-ta axirla?-ti.
談話? 熱烈? 氣氛-LOC 結(jié)束-3PST
談話在熱烈的氣氛中結(jié)束了。
3.表示人或事物所處的位置或狀態(tài):
Bali-lar ?y-d? qaldi.
孩子-PL家-LOC 留下-3PST
孩子留在家里了。
漢語介詞“把”是表示處置意義,它是由“持”義動詞語法化而形成[3]130。其在維吾爾語中一般是用賓格標(biāo)記(-ni)來表達。如:
(a) 把農(nóng)會的紀(jì)律整好。
dehqanlar j?miytini? intizamini ?i?iti? lazim.
(b) 把以前的錯誤慢慢改正。
ilgiriki ?ataliqlarni bara-bara tügiti? ker?k.
由于介詞“把”的特殊語義,其在使用中還是受到一定的制約。其一,“把”字句的謂語動詞不能是“聞見、發(fā)現(xiàn)、知道”一類的感受動詞。這是因為這類動詞對賓語沒有影響或者影響很小。如, 不能說“我把那個消息知道了”(M?n u ??w?rni bildim.)。但是維吾爾語為母語的人說漢語時,就算是不能用“把”字句的地方,大部分情況下還是下意識地用介詞“把”來表達自己的想法。因為,維吾爾語是黏著性很強的語言,此類句子在維吾爾語中表達時根本就不能省略相應(yīng)的格形式。其二,“把”字句一般指的是對已經(jīng)存在的事物進行某種處置,動作發(fā)生以前不存在、動作發(fā)生以后存在的事物不能成為“把”字句的賓語。如,“她生了個孩子”(u bir bala tu?di)、“他蓋了一間屋子”(u bir e?iz ?y saldi)等不能變換為“把”字句。上述例子維吾爾語相應(yīng)的表達中可以看出,在這種情況下維吾爾語也是沒有用漢語“把”相應(yīng)的賓格形式“ni-”。 維吾爾語的賓格標(biāo)記具有表示有定和無定的功能。這個句子中的“孩子”(bala)、“屋子”(?y)都是無定的,因此維吾爾語中也沒必要使用賓格標(biāo)記“ni-”來特指這些事物。
三、結(jié)論
通過對維吾爾語格標(biāo)記和漢語介詞進行對比分析,筆者得出以下幾種的結(jié)論:
1.維吾爾語的格標(biāo)記和漢語的介詞在功能和語法特點方面有一定的共性。比如,不管是漢語的介詞還是維吾爾語的格標(biāo)記,都是由實詞發(fā)展而來的。現(xiàn)代漢語中的介詞在古漢語中絕大多數(shù)是具有動詞功能的詞。這些動詞在使用過程中逐漸失去其動詞的屬性,向表示抽象關(guān)系概念的詞的方向演變,演變的結(jié)果成為現(xiàn)今的介詞。而維吾爾語中的格標(biāo)記也是通過經(jīng)歷漫長的語法化過程而形成的,但由于目前書面文獻的局限性,還無法澄清其來源是不是漢語介詞那樣大多數(shù)是動詞還是名詞性詞類。2.值得一提的是,維吾爾語中的后置詞(bilan “和”, arqiliq “通過”等)也是與漢語的介詞有共同之處。維吾爾語中的后置詞雖然不放在格標(biāo)記了探討,可是其語法功能跟格標(biāo)記基本一致。哈米提·鐵木爾認(rèn)為,維吾爾語的后置詞可以看作維吾爾語格的分析性形式[4]66。因為,維吾爾語的后置詞不是與格標(biāo)記那樣跟前面的詞連著寫的,它還處于語法化的過程。力提甫先生把格標(biāo)記視為黏著功能成分,把后置詞視為自由功能成分[1]258/206。他這樣做只是為了描述方便,而沒有什么實質(zhì)性差別。因為,它們在功能上是基本一致的。根據(jù)這些特點,筆者認(rèn)為維吾爾語中的后置詞也是與漢語的介詞有共同之處。它們都是以虛詞的形式標(biāo)志表層語義格的,它們只是在與名詞組合時的次序有所區(qū)別,后置詞位于名詞后。3.漢語介詞和維吾爾語的格標(biāo)記在屬性上有所差異,漢語介詞是屬于虛詞范疇,而維吾爾語格卻屬于名詞與名詞性詞類的黏著性功能范疇。對于維吾爾語中的后置詞而言,維吾爾語后置詞和漢語介詞都是屬于虛詞的一類,都是一個封閉的詞類,其成員是可數(shù)的。
總之,漢語介詞和維吾爾語格標(biāo)記、后置詞都不能獨立存在于句子中,而且必須與一定的實詞相結(jié)合,組成一個介詞短語、格短語或后置詞短語來表達某種意義和語法關(guān)系。
參考文獻:
[1]力提甫 · 托乎提.現(xiàn)代維吾爾語參考語法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.
[2]胥濤.漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯[D].新疆大學(xué),2012.
[3]吳福祥.漢語語法化研究[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]哈米提 · 鐵木爾.現(xiàn)代維吾爾語語法(形態(tài)學(xué))[M].北京:民族出版社,2011.