陳西楚
【摘要】 《Beauty》是英國(guó)當(dāng)代著名作家格雷厄姆·格林的短篇小說(shuō)之一。目前該作品在國(guó)內(nèi)的譯本數(shù)量很少。因此筆者以自身譯文為例,從傳播學(xué)的角度出發(fā),在歸化和異化、改寫(xiě)和解釋性等翻譯策略方面進(jìn)行了研究分析,并且在此基礎(chǔ)上,探討了外國(guó)文學(xué)漢譯中需要注意的問(wèn)題并提出幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】 傳播學(xué);《Beauty》;翻譯策略;歸化與異化
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)02-0121-02
一、引言
格雷厄姆 · 格林,英國(guó)著名作家、劇作家和文學(xué)評(píng)論家,被世人被譽(yù)為“二十世紀(jì)最偉大的作家”,一生中文學(xué)著作無(wú)數(shù),也深受?chē)?guó)內(nèi)廣大讀者的喜愛(ài)。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)格林的研究多集中在他的長(zhǎng)篇小說(shuō),而對(duì)他短篇小說(shuō)的探討較少。有評(píng)論家贊譽(yù)格林,稱自狄更斯以來(lái),沒(méi)有作家能超越格林。他高超的小說(shuō)技藝以及憂患意識(shí)在他的短篇小說(shuō)中體現(xiàn)得淋漓盡致,他擅長(zhǎng)把故事的消遣性與嚴(yán)肅性結(jié)合起來(lái),讓讀者在發(fā)笑的同時(shí)揭露深刻的主題,通過(guò)黑色幽默的手法對(duì)小說(shuō)人物產(chǎn)生同情。其短篇小說(shuō)《Beauty》亦是如此,語(yǔ)言辛辣尖刻,滿滿的英式幽默。本文從傳播學(xué)角度出發(fā),對(duì)《Beauty》的譯文進(jìn)行探討分析,梳理了譯文中有助于促進(jìn)文學(xué)作品傳播的翻譯策略,并作了總結(jié)。
二、理論基礎(chǔ)
傳播學(xué)于上世紀(jì)中葉,作為跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,誕生于美國(guó)。傳播學(xué)者拉斯韋爾將傳播過(guò)程的要素總結(jié)為五點(diǎn): 傳者、信息、渠道、受者、效果。而翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),即源語(yǔ)作品通過(guò)譯者的翻譯,向譯語(yǔ)國(guó)讀者傳播文化。有學(xué)者提出一種新的翻譯理論,即翻譯的本質(zhì)就是傳播,應(yīng)該納入傳播學(xué)的一個(gè)分支。暫且不論其觀點(diǎn)對(duì)錯(cuò)與否,可以看出,翻譯與傳播學(xué)之間,確實(shí)有著深厚的淵源,從傳播學(xué)角度探討翻譯問(wèn)題也不失為一種研究方法。
三、翻譯策略
傳播學(xué)的五大要素可以在翻譯學(xué)中找到其對(duì)應(yīng)內(nèi)容。將拉斯韋爾傳播模式的五個(gè)內(nèi)容應(yīng)用到翻譯傳播活動(dòng)過(guò)程中,與其對(duì)應(yīng)的則分別表現(xiàn)為譯者、譯介內(nèi)容、譯文讀者、譯介渠道、譯介效果。首先,譯介內(nèi)容即外國(guó)文化,譯者應(yīng)使用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)迎合讀者的胃口,才能達(dá)到譯介效果,也就是最終傳播效果。其次翻譯和傳播都是針對(duì)消費(fèi)者或者是文化接收者的活動(dòng),受眾是評(píng)價(jià)傳播效果的主體,譯者需要考慮讀者接受度的問(wèn)題。這一點(diǎn)與傳播學(xué)不謀而合,因?yàn)樵谖幕瘋鞑セ蛘呤欠g活動(dòng)過(guò)程中,要考慮的絕不僅僅是文字、語(yǔ)言的翻譯,還需要考慮傳播的文化能否被大眾接受,或者以何種方式傳播等諸多問(wèn)題。
(一)歸化和異化策略的使用
歸化和異化是翻譯中最常見(jiàn)的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中采用歸化策略則意味著譯者需要考慮讀者的需求,最大限度淡化原文的異域感。該翻譯策略優(yōu)勢(shì)在于譯文流暢通俗,容易被讀者接受,但也存在喪失原文語(yǔ)言風(fēng)格和文化的缺陷。異化策略的使用則講究原汁原味地保留原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化,以便促進(jìn)不同文化之間的交流。其缺陷也顯而易見(jiàn),即由于文化差異,譯文往往會(huì)顯得生澀,并且有些譯文甚至?xí)@得晦暗。但這兩個(gè)策略并不是完全對(duì)立不能共存,大多譯作都是歸化和異化策略的結(jié)合體。下面就具體分析一下譯本中對(duì)這兩種策略使用的案例。
例一:原文:her voice bulldozed through all opposition-the speech of her two companions, the young motor-cyclist revving outside, even the clatter of soup plates in the kitchen of the small Antibes restaurant which was almost empty now that autumn had truly set in.
譯文:她的嗓門(mén)好似推土機(jī)般——將她的兩位同伴的高談闊論,店外年輕人騎摩托車(chē)的呼嘯,甚至是這家因?yàn)榍锾斓絹?lái)而門(mén)可羅雀的昂蒂布餐廳的后廚傳來(lái)的湯碟的碰撞聲,全都掀翻了。
首先,在通讀全文后,譯者理解到,在原文中,這幾個(gè)人物形象都較為負(fù)面,所以譯文在選詞方面,也應(yīng)與筆者的感情基調(diào)保持一致?!皊peech”最常用釋義為“演講,演說(shuō)”,是一個(gè)非常正式且中性的用詞,不適合用于原文中的餐館這樣一個(gè)市井氣十足的場(chǎng)景。若是按照字面意思翻譯,則無(wú)法將作者選詞的用意轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。譯者采取歸化的翻譯策略,用了一個(gè)四字成語(yǔ)“高談闊論”來(lái)翻譯,將人物夸夸其談、矯揉造作的形象鮮明地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,而且使得譯文更加貼合中國(guó)讀者的口味。再者,“empty”一詞,作形容詞表“空的,無(wú)意義的”,若是原封不動(dòng)地按照字面意思翻譯,譯文則顯得過(guò)于蒼白平淡,無(wú)法將餐館因季節(jié)導(dǎo)致生意慘淡冷清的場(chǎng)景表達(dá)給讀者,故而譯者選用了中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)“門(mén)可羅雀”,加強(qiáng)了譯文的文學(xué)氣息與文字的畫(huà)面感。
例二:原文:‘There are difficulties,’ she said. ‘But if you two dear people are going to be in Venice in the spring ...’
‘I don' t suppose we'll have enough money,will we, darling, but we'd love to show you London. Wouldn't we, darling?’
‘Of course,’ he said gloomily.
‘I'm afraid that's quite,quite impossible, because of Beauty, you see.’
譯文:女人說(shuō)道:“困難重重,但是親愛(ài)的,你們倆如果春天的時(shí)候去維也納,”
“恐怕我們沒(méi)那么多錢(qián),是吧,親愛(ài)的?但是我們倆愿意帶你在倫敦走走逛逛,是吧,親愛(ài)的?”
“當(dāng)然了。”那男人有點(diǎn)沮喪。
“你們也看到了,有‘美人兒’在,恐怕就更、更不可能了?!?/p>
其一,譯者首先采取帶有疊字結(jié)構(gòu)的四字格,將原文中“difficulties”的復(fù)數(shù)形式再現(xiàn)于譯文中,加強(qiáng)語(yǔ)言形象性的同時(shí)又為文字增添幾分音韻美。若只是處理如直譯或是減譯都顯得太過(guò)生硬,破壞了行文的流暢,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。其二,“Beauty”,原文中的重要角色,故事女主角的寵物,對(duì)其名稱做出恰切的漢譯,其重要性亦不言而喻,譯者采取中國(guó)特有的兒化音,將其譯為“美人兒”,體現(xiàn)了女人當(dāng)下對(duì)哈巴狗的百般親昵與喜愛(ài),為后文這條狗被遺棄后流落街頭的一幕埋下伏筆,同時(shí),也拉近了讀者與文章的距離,使得讀者倍感親切。
(二)改寫(xiě)和解釋性翻譯
改寫(xiě)也稱為改寫(xiě)或重組,可以對(duì)原文的詞組或者語(yǔ)序做出一定程度的調(diào)整,是以某種方式對(duì)原文本進(jìn)行重新解釋的翻譯策略。而解釋性翻譯往往用在兩種語(yǔ)言差異較大的情況下,如格言、諺語(yǔ)等難以直接理解的文本。解釋性翻譯并不是說(shuō)僅僅需要做出簡(jiǎn)單的注釋,其需要譯者巧妙地將內(nèi)容融合進(jìn)譯文中。改寫(xiě)的條件是順從譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài),而解釋性翻譯的條件是保持源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài); 改寫(xiě)須遵守翻譯的母語(yǔ)原則,根據(jù)原文的核心語(yǔ)義,對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的二次編排;解釋性翻譯與此相左,改寫(xiě)要遵守譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,解釋性翻譯在語(yǔ)言形式上盡可能貼近譯入語(yǔ)的形式,但也不是一味追求。
例三:原文:I don't care what you call them. They live in the Middle Ages.
譯文:我才不管你們?cè)趺捶Q呼他們。他們都是些老古董。
原文中,女士覺(jué)得那些議員思想陳舊,難以言喻,猶如活在中世紀(jì)一般;然而“中世紀(jì)”一詞,于國(guó)內(nèi)讀者而言,相當(dāng)于是一個(gè)文化缺省詞匯。在西方國(guó)家,“中世紀(jì)”,特指從公元五世紀(jì)后期到公元十五世紀(jì)中期,是歐洲歷史上三大傳統(tǒng)劃分的一段中間時(shí)期;而我國(guó)對(duì)于這段時(shí)間,更多采用“封建社會(huì)時(shí)期”一詞作為其表達(dá)方式。采取直譯的策略會(huì)影響讀者的理解,語(yǔ)言之間的銜接也過(guò)于生硬,無(wú)法將文中角色戲謔的語(yǔ)氣傳達(dá)給讀者。故而,譯者對(duì)這句話進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě),將其中意象轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者更為熟悉的概念——“老古董”。古董,即古老或過(guò)時(shí)的東西,指人時(shí)形容人思想陳舊、冥頑不化。因此,譯者選用該詞,嘲諷那些議員思想守舊、頑固不堪,在保留了原作幽默意蘊(yùn)的同時(shí),又使得筆者辛辣的口吻得以展現(xiàn),讓讀者在閱讀時(shí)更有代入感。
例四:原文:Her face was familiar to me; I had seen it looking down from the balcony of one of the reconditioned houses on the ramparts, while she called endearments to someone or something invisible below.
譯文:那個(gè)女人的臉看著不陌生,她住在城墻邊一棟重新修繕過(guò)的房子里,時(shí)不時(shí)看到她從陽(yáng)臺(tái)探出頭,朝著下方我看不見(jiàn)的某個(gè)人或者某物說(shuō)著甜言蜜語(yǔ)。
按原文表述,女士的房屋建于城墻上。然而,在我國(guó)的文化以及日常生活中,不存在城墻上有住宅的情況,這一點(diǎn)難以為中國(guó)讀者所接受,所以譯者對(duì)于原文的內(nèi)容做了一定的刪改,將不可能出現(xiàn)于目標(biāo)語(yǔ)文化的“城墻上的房子”轉(zhuǎn)化為“城墻邊”,這樣的調(diào)整雖然導(dǎo)致了譯文與原文在內(nèi)容上的不對(duì)等,遵循了目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài),有助于讀者對(duì)文章的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
將翻譯與傳播學(xué)相結(jié)合,有助于使翻譯成為一個(gè)開(kāi)放動(dòng)態(tài)的綜合活動(dòng)。跨語(yǔ)言跨文化的信息傳播,不僅能豐富翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也能為翻譯實(shí)踐探究提供更為廣闊的視野。在傳播過(guò)程中,譯者要時(shí)刻考量諸多因素的變化,采取針對(duì)性的翻譯策略,才能滿足目標(biāo)讀者的需求,到達(dá)文化傳播的目的。唯有滿足各個(gè)層次的受眾需求,譯者才能使這些名家大作的文學(xué)得以傳播出去,使得譯文在盡可能忠實(shí)于原作的前提下,又能取得良好的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]方夢(mèng)之.翻譯策略的構(gòu)成與分類(lèi)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2013(3).
[3]李德超.TAPs 翻譯過(guò)程研究二十年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(1).
[4]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)報(bào)),1997(2).
[5]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國(guó)的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009(5).
[6]鄭友奇,黃彧盈.傳播學(xué)視域中的文學(xué)翻譯研究[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,38(10).