亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談文學(xué)翻譯的客觀性

        2021-09-10 07:22:44龔莉
        今古文創(chuàng) 2021年26期
        關(guān)鍵詞:取舍文學(xué)翻譯客觀性

        龔莉

        【摘要】 文學(xué)翻譯是書(shū)籍傳播的重要途徑,通過(guò)文學(xué)翻譯,文學(xué)作品才能夠被更多的讀者發(fā)現(xiàn)和理解,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,為了確保作品的一致性,就需要在客觀性的基礎(chǔ)上來(lái)完成文學(xué)作品的翻譯工作。本文以文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀作為基礎(chǔ),探究在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,客觀性的重要性以及其具體的應(yīng)用方式。

        【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;客觀性;取舍;翻譯效果

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0115-02

        在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,為了提升文學(xué)作品的翻譯效果,翻譯工作人員需要盡量將文學(xué)作品的內(nèi)容以及作者想要表達(dá)的含義以讀者能夠理解的方式更加優(yōu)美地展現(xiàn)出來(lái)。

        文學(xué)作品是建立在作品所處社會(huì)現(xiàn)狀以及語(yǔ)言習(xí)慣之上所完成的作品,因此在具體的文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員不僅需要理解作品本身的社會(huì)現(xiàn)狀,同時(shí)還需要對(duì)作品受眾所處的社會(huì)現(xiàn)狀以及受眾能夠接受的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行理解,只有這樣,在文學(xué)作品翻譯之后,翻譯出來(lái)的作品才能夠被更多的讀者所接受,文學(xué)作品才能夠得到更進(jìn)一步的傳播。

        為了提升作品的翻譯效果,在翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員需要對(duì)原文的內(nèi)容做出相應(yīng)的取舍,在保證作品整體效果的基礎(chǔ)上,讓作品的內(nèi)容更加容易被讀者所了解以及接受。翻譯工作最根本的目的就是對(duì)不同語(yǔ)言之間的矛盾進(jìn)行統(tǒng)一。

        一、文學(xué)翻譯客觀性概念

        在文學(xué)翻譯的相關(guān)研究中指出,文學(xué)翻譯的客觀性從翻譯工作人員角度來(lái)分析,其實(shí)就是翻譯工作人員在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,以一種不偏不倚的態(tài)度來(lái)完成原文的翻譯工作,以達(dá)到翻譯譯文與原文含義對(duì)等的這一目的。

        隨著翻譯市場(chǎng)的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯的客觀性又得到了更進(jìn)一步的發(fā)展。大部分研究認(rèn)為,文學(xué)翻譯過(guò)程中,文學(xué)作品消費(fèi)者所身處的社會(huì)現(xiàn)狀以及思想方式將會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯的形式產(chǎn)生非常直觀的影響,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,文學(xué)翻譯的客觀性這一概念已經(jīng)從早期的原文忠實(shí)翻譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)更加廣泛的概念。

        從另一個(gè)角度來(lái)分析,文學(xué)翻譯的客觀性其實(shí)也就是指翻譯工作者對(duì)于原文信息的重視程度,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者其實(shí)也就是文學(xué)作品的一位讀者,翻譯的客觀性會(huì)由于翻譯工作者的主觀因素受到一定的影響。文學(xué)翻譯的客觀性其實(shí)是一個(gè)較為廣泛的概念,為了更加直觀地將文學(xué)作品的含義展現(xiàn)在讀者面前,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員就需要明確文學(xué)作品自身含義與原文文本指稱(chēng)之間的概念,翻譯工作所得到的翻譯結(jié)果,不僅需要符合知識(shí)的客觀性,同時(shí)還需要符合相關(guān)的時(shí)代風(fēng)貌,只有這樣,文學(xué)翻譯所得出的翻譯結(jié)果自身的客觀性才能夠真正成立。

        二、文學(xué)翻譯的客觀性的探究措施

        (一)作者本意的探究

        在創(chuàng)作文學(xué)作品的過(guò)程中,原著作者所處的社會(huì)環(huán)境,語(yǔ)言表達(dá)方式等都會(huì)對(duì)作品的表達(dá)形式造成影響,除此之外作者自身的道德觀念、生活習(xí)性、寫(xiě)作目的等,也會(huì)對(duì)作品的內(nèi)容造成影響。文學(xué)作品原創(chuàng)的客觀性主要表現(xiàn)的形式就在于,作品之中所表達(dá)的思想感情,一些與現(xiàn)實(shí)社會(huì)有所關(guān)聯(lián)的信息能夠讓讀者之外的人產(chǎn)生相關(guān)理解以及把握。換個(gè)方式而言,文學(xué)原創(chuàng)作品的客觀性,其實(shí)就是人類(lèi)對(duì)于外在事物的共同認(rèn)知以及思想情感的共通。對(duì)文學(xué)作品原創(chuàng)的客觀性進(jìn)行發(fā)掘,其實(shí)就是翻譯工作人員將自身放置在作者創(chuàng)作環(huán)境相同的社會(huì)環(huán)境之中,通過(guò)這一方式來(lái)提升自身與原作者之間的聯(lián)系,從而達(dá)到文學(xué)翻譯的客觀性目的。

        (二)語(yǔ)言規(guī)律的探究

        相對(duì)于探索原作者的寫(xiě)作意圖,理解語(yǔ)言知識(shí)這一方式自身的客觀性更加明確,在具體的文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員將翻譯工作的重點(diǎn)放在文學(xué)作品的本身之上,以讀者的理解為主要目標(biāo)來(lái)完成文學(xué)作品的翻譯工作。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,對(duì)文學(xué)作品自身的語(yǔ)言規(guī)律進(jìn)行研究,通過(guò)幫助翻譯工作人員對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生更加直觀的認(rèn)知,為文學(xué)翻譯工作的客觀性提供一個(gè)明確的翻譯基礎(chǔ)。相關(guān)研究認(rèn)為,相對(duì)于作者本意的探究,語(yǔ)言規(guī)律探究這一方式更能夠體現(xiàn)文學(xué)作品的本意。

        三、傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

        傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)有兩個(gè),分別是作者在文學(xué)翻譯之中的作用以及文本在文學(xué)翻譯之中的作用。這兩個(gè)側(cè)重點(diǎn)不同,在實(shí)際的文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員所需要關(guān)注的重點(diǎn)也有所不同。以作者為重點(diǎn)的文學(xué)翻譯理論認(rèn)為在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員首先需要對(duì)原文作者的生活展開(kāi)全方位地探究,分析作者的創(chuàng)作背景。

        一個(gè)作品的產(chǎn)生離不開(kāi)作者,文學(xué)作品中所包含的精神以及思想,與文學(xué)作品的作者有著直接的關(guān)系,對(duì)于翻譯工作人員而言,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,為了確保文學(xué)作品的客觀性,文學(xué)翻譯工作人員需要在作者的基礎(chǔ)上完成文學(xué)作品的翻譯工作。以作者為側(cè)重點(diǎn)這一文學(xué)翻譯方式要求翻譯工作人員在翻譯之前,盡量清除自身的心理內(nèi)容,通過(guò)這一方式來(lái)確保文學(xué)作品的客觀性。

        以文本為中心的翻譯理論認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員需要更加重視文學(xué)作品自身的語(yǔ)言邏輯,在語(yǔ)言規(guī)律的基礎(chǔ)上來(lái)完成文學(xué)作品的翻譯工作。這一翻譯理論認(rèn)為,無(wú)論是何種語(yǔ)言,其實(shí)都具有一定的規(guī)律,因此語(yǔ)言與語(yǔ)言之間是存在共通性的,每一種語(yǔ)言都可以通過(guò)另外一種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。

        傳統(tǒng)翻譯理論自身存在一定的不足,首先這一翻譯理論無(wú)法確保讀者能夠?qū)ξ膶W(xué)作品本身的含義產(chǎn)生直觀的理解。人類(lèi)所處的環(huán)境不同,周?chē)奈幕h(huán)境以及自身的行為模式也會(huì)有所不同,通過(guò)傳統(tǒng)翻譯理論所產(chǎn)生的翻譯作品,讀者在閱讀的過(guò)程中,并不能夠完全體會(huì)到作者想要表達(dá)的感情。

        另一方面,在文學(xué)作品創(chuàng)作完成的那一刻,作者的感情以及思想也會(huì)隨著作品的完結(jié)而結(jié)束。在相關(guān)的文學(xué)作品研究中明確指出,在作品研讀的過(guò)程中,大部分作者都無(wú)法將作品的真實(shí)含義再次有效地展現(xiàn)出來(lái),這一情況也充分說(shuō)明了,在文學(xué)作品完成之后,作者的創(chuàng)作情感也會(huì)隨之消失。因此傳統(tǒng)的翻譯理論所得出的客觀性結(jié)果并不能夠滿足讀者的需求,在傳統(tǒng)翻譯理論下所完成的文學(xué)翻譯作品,是不完美的。

        四、現(xiàn)代文學(xué)翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

        現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯的客觀性最主要的目的就是發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品的本意。因此在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員并不能夠?qū)⒄Z(yǔ)言看做是一個(gè)獨(dú)立的存在,語(yǔ)言與意識(shí)相同,從人類(lèi)出現(xiàn)開(kāi)始就已經(jīng)存在,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員必須將自身投入到現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,在理解現(xiàn)實(shí)社會(huì)的基礎(chǔ)上來(lái)完成文學(xué)作品的翻譯工作。

        想要達(dá)到文學(xué)作品翻譯客觀性這一目的,翻譯人員需要理解作品的起源以及本質(zhì),對(duì)相關(guān)的日常語(yǔ)言展開(kāi)恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,只有這樣文學(xué)作品的翻譯才能夠產(chǎn)生應(yīng)有的客觀性。在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言是人類(lèi)交流的主要方式,為了提升文學(xué)翻譯作品的理解度,在翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員必須將翻譯的重點(diǎn)放在普通語(yǔ)言之上,在這一基礎(chǔ)上完成文學(xué)作品的翻譯工作。

        相關(guān)研究認(rèn)為,為了進(jìn)一步體現(xiàn)文學(xué)作品所包含的情況,在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)盡量脫離歷史以及傳統(tǒng),通過(guò)這一方式來(lái)保證文學(xué)翻譯的客觀性。但是,歷史與傳統(tǒng)是社會(huì)發(fā)展的必需品,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,如果脫離了歷史與傳統(tǒng),則翻譯出來(lái)的文學(xué)作品自身的情感以及意義也會(huì)隨之消失。歷史是文學(xué)作品的基礎(chǔ),在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,必然不能夠脫離作品的歷史以及作品所涉及的社會(huì)傳統(tǒng)以及觀念,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)將作品的歷史作為一種狀態(tài)展現(xiàn)在翻譯結(jié)果中。

        除此之外,翻譯工作人員自身的生活經(jīng)驗(yàn)其實(shí)也是文學(xué)翻譯客觀性的基礎(chǔ)。每個(gè)人在生活過(guò)程中所接受的教育模式將會(huì)直接對(duì)人體的自身理念以及行為模式產(chǎn)生非常直接的影響,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,如果翻譯工作人員的生活經(jīng)驗(yàn)不夠豐富,就會(huì)出現(xiàn)將自身的觀念無(wú)意添加到文學(xué)翻譯作品中這一問(wèn)題,這一情況會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯結(jié)果的本意出現(xiàn)偏差。因此在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員不僅需要對(duì)自身所處的環(huán)境進(jìn)行考慮,同時(shí)還需要在當(dāng)代精神的基礎(chǔ)上完成文學(xué)翻譯工作,只有這樣文學(xué)翻譯的客觀性才能夠得到讀者的認(rèn)可。

        五、結(jié)語(yǔ)

        為了確保文學(xué)作品在經(jīng)過(guò)翻譯后,作者想要表達(dá)的思想以及作品的真正含義不會(huì)由于翻譯工作者的個(gè)人理解出現(xiàn)偏差,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,需要做到客觀翻譯。文學(xué)作品的翻譯工作其實(shí)也就是文學(xué)作品審美再現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程。

        隨著人類(lèi)認(rèn)知的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯的客觀性也在不斷改變。在具體的文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯工作者與原文作者生活的社會(huì)本就存在一定的偏差,因此在翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者需要以追本溯源作為翻譯的主要基礎(chǔ),根據(jù)時(shí)代的需求以及社會(huì)的現(xiàn)狀,完成文學(xué)作品的翻譯工作。

        客觀性只是一種理解方式,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)將時(shí)代特征作為重要因素,并將其應(yīng)用在文學(xué)翻譯工作中,只有這樣文學(xué)翻譯的客觀性才能夠得到真正的保障。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Raymond Rocher,陳湘蓉.漢法文學(xué)翻譯中的理解——重新表達(dá)程序[J].西部學(xué)刊,2020,000(003):133-136.

        [2]孫晨陽(yáng),任天舒.讀者反應(yīng)論視域下的文學(xué)翻譯——以《紅高粱》英譯為例[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(03):103-107.

        [3]吳悠,胡金.翻譯批評(píng)視角下文學(xué)翻譯誤譯現(xiàn)象研究——以海明威小說(shuō)A Clean,Well-Lighted Place曹庸譯本中的誤譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,004(007):82-83.

        [4]徐霞.從“目的論”的視角談文學(xué)史中的句子翻譯——以《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》為例[J].采寫(xiě)編,2020,(4).

        猜你喜歡
        取舍文學(xué)翻譯客觀性
        憲法解釋與實(shí)踐客觀性
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:08
        客觀性與解釋
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:20
        實(shí)現(xiàn)“歷史解釋”多樣性與客觀性的統(tǒng)一
        小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的取舍之道
        甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:14:01
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        做好音樂(lè)歌唱教學(xué)環(huán)節(jié)的取舍研究
        成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:46:19
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        取舍之間彰顯有效教學(xué)
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        對(duì)小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)“取”與“舍”的思考
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:14:26
        91爱爱视频| 久久久久久久极品内射| 夜先锋av资源网站| 欧美亚洲国产另类在线观看| 久久婷婷国产五月综合色| 性生大片免费观看性少妇| 亚洲av无码国产精品永久一区| 一本色道久久综合狠狠躁| 久久洲Av无码西西人体| 亚洲中文字幕精品久久a| 午夜免费视频| 国产免费破外女真实出血视频| 蜜桃av多人一区二区三区| 亚洲中文字幕日韩综合| 国产美女精品一区二区三区| 在线观看av中文字幕不卡| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 日本入室强伦姧bd在线观看| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 亚洲区一区二区三区四| 国产精品沙发午睡系列| 桃花色综合影院| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 日本女优久久精品观看| 亚洲乳大丰满中文字幕| 日韩精品成人一区二区三区| 国产精品不卡在线视频| 熟女一区二区三区在线观看| 熟女人妻在线视频| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 99久久婷婷国产精品网| 激烈的性高湖波多野结衣 | 久久网站在线免费观看| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 熟妇人妻无码中文字幕| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 亚洲一二三四区免费视频| 精精国产xxxx视频在线播放 | 五月婷婷激情六月开心| 免费在线观看视频播放|