王喆
【摘要】 隨著全球化的發(fā)展,文學作品也呈現(xiàn)全球化的特點,不同國家的優(yōu)秀文學作品在全球范圍內傳播。其中,兒童文學作品因其目標讀者的特殊性對兒童文學類讀本提出了不同的要求,譯者應站在兒童的視角對譯文進行翻譯。本文以優(yōu)秀文學作品《小王子》為例,結合尤金·A·奈達的功能對等理論對周克希、李繼宏兩種譯本的部分內容進行研究,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學的翻譯方法。
【關鍵詞】 尤金·A·奈達;功能對等;《小王子》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)26-0121-02
一、理論依據
尤金·A·奈達是一位杰出的翻譯理論家、語言學家,他在語言學研究的基礎上,將信息論應用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯的交際學派。奈達認為,相比藝術或技巧,翻譯更像是一門科學,要用科學的方法處理翻譯問題。
(一)功能對等
功能對等是尤金·A·奈達的理論核心,他提出,翻譯的對等不僅僅指詞意的對等,還包括語意、風格、文體層面的對等。奈達提出了四種標準來判斷譯文的好壞:信息的傳達、原文精神與風格的傳達、表達的流暢性、語法的正確性以及是否收到目標讀者與原讀者同樣的反饋。他認為好的譯文應當使目標讀者與原文讀者在讀文章時產生相同的效果,這就要求譯者不僅要實現(xiàn)表層信息的對等,更要實現(xiàn)深層文化的對等,因此譯者應該同樣注重原文的意義和精神。
(二)基本步驟
奈達將翻譯分為了三個步驟:再現(xiàn)語義、舍棄形式對等、重新創(chuàng)造。在再現(xiàn)語義的過程中,譯者需要使譯文符合源語語義,同時再現(xiàn)源語文化特色,但由于不同語言之間存在的不可避免的差異性,只能最大限度再現(xiàn)源語文化。在意義與文化二者無法兼顧的時候,意義首先優(yōu)于形式和結構,譯者需要在一定程度上舍棄形式上的對等以再現(xiàn)源語語義和文化。若舍棄形式對等仍無法實現(xiàn)語義與文化的再現(xiàn),則需要重新對原文進行創(chuàng)造以實現(xiàn)源語的再現(xiàn),從而收到同樣的效果。
二、譯本分析——以周克希、李繼宏譯本為例
《小王子》是法國作家安東尼·德·圣??颂K佩里的著名兒童文學小說,通過“飛行員”講述小王子的冒險故事,以孩童的眼光透露出成人世界的空虛、死板與盲目,是一本優(yōu)秀的文學作品。下面將引用周克希、李繼宏的《小王子》譯本的部分內容進行分析,從而探究合適的翻譯方法。
例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge,and golf,and politics,and neckties.
周克希譯文:我就說些他能懂的事情。我跟他說橋,高爾夫,政治,還有領帶。
李繼宏譯文:我會把自己降低到他們的水平,和他們談些橋牌啊、高爾夫球啊、政治啊、領帶啊這些。
可以看出兩種譯本都表達出了原文的語義,但二者的表達方式有所不同?!癐 would bring myself down to his level.”李繼宏將該句譯為“我會把自己降低到他們的水平”相比之下是更為忠實的譯文,通過動詞“降低”體現(xiàn)了兒童對成年人想象力匱乏的不滿。此外,李繼宏的譯文在每一個詞后添加語氣詞“啊”體現(xiàn)了原文口語化特征,同時再現(xiàn)了兒童孩子氣的語氣,使譯文更加生動。在孩子式的表達方式中給讀者留下更深刻的印象。
例2:Thus you can imagine my amazement,at sunrise,when I was awakened by an odd little voice. It said:
“If you please——draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
周克希譯文:
所以,當天剛剛亮,有個奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時候,你們可以想象我有多么驚訝。這個聲音說:
“對不起……請給我畫只綿羊!”
“嗯!”
“請給我畫只綿羊……”
李繼宏譯文:
因此,你們可以想象到,當我在第二天拂曉時被一個奇怪而微小的聲音吵醒時是有多么吃驚。這個小小的聲音說:
“請你給我畫一只綿羊,好嗎?”
“什么!”
“請給我畫一只綿羊!”
可以看到兩個版本對“if you please...”的翻譯有所不同,周將其譯為“對不起……”而李則將其直接譯為“請”,并用“好嗎”體現(xiàn)原文的情感色彩,但因為中文與英文的文化差異與“對不起”使用語境的不同,周的譯文處理可能會使目標讀者產生疑惑。李的譯文將對話中的 “sheep”譯為綿羊,這是依據下文中畫出有角的羊小王子稱這是山羊,不是他要的羊,譯者根據上下文將 “sheep”具象為綿羊。同時通過三句對話標點符號的變化更好地體現(xiàn)了原文情感,能讓目標讀者產生同樣觀感。
例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you’ve finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”
周克希譯文 : “這是個立規(guī)矩的問題”,小王子后來告訴我說:“你早晨梳洗好以后,就該仔仔細細地給植物梳洗了?!?/p>
李繼宏譯文 : “這是個規(guī)矩問題”小王子后來向我解釋道,“每天早上洗漱完畢以后,必須非常仔細地給星球做清潔和打扮?!?/p>
“It is a question of discipline,”二人都將該句中的“discipline”譯為“規(guī)矩”,但李繼宏的譯文更加簡潔,從句意來看“立規(guī)矩”的重點在“立”上,而“規(guī)矩問題”的重點則在“守”規(guī)矩上,因此李的譯文更加精確?!癷t is time to the toilet of your planet”周將其譯為“梳洗”,李譯為“做清潔和打扮”二者都還原了原文擬人的修辭手法,這是兒童文學中的常用修辭,但相比之下,“清潔”和“打扮”兩個詞使整個過程具體化,這種可視化的語言能夠使兒童更好地將信息組織起來。
例4:“and a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.”
周克希譯文 :說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。
李繼宏譯文 :這是有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。
周克希的譯文聲像結合,將火車駛過的聲音比喻成打雷,將打雷的聲音與火車駛過的聲音相結合,是對源文本“a roar like thunder”的忠實翻譯。而李繼宏則選擇將雷聲用擬聲詞“轟隆隆”代替,在中文中將火車的聲音直接體現(xiàn)出來。二者各有所長,都體現(xiàn)了語言生動的特點,能使目標讀者在閱讀后產生于源語讀者相同的觀感。
例5:Because it is she that I have watered;because it is she that I have put under the glass globe;because it is she that I have sheltered behind the screen;she is my rose.
周克希譯文 :因為我給澆過水的是她,我給蓋過罩子的是她,我給遮過風障的是她,她,是我的玫瑰。
李繼宏譯文 :因為我給她澆過水。因為我給她蓋過玻璃罩。因為我為她擋過風。因為她是我的玫瑰。
小王子在與狐貍的對話中體會到了自己對玫瑰的感情,即使見到再多的玫瑰,即使與自己的玫瑰一模一樣,也不是自己的玫瑰。原文的平行結構使簡潔的詞匯有了藝術感。周克希與李繼宏的譯文都再現(xiàn)了原文的語言結構,不同之處在于周的譯文是一個連續(xù)的從句,使句子更為通順,而李的譯文則是以句子的形式相連接,更加強了強調語氣。但相比之下,周的譯文所采用的“我給……的是她”的結構與詞語的選擇“罩子”“風障”在目標讀者是兒童群體的前提下會給目標讀者的理解造成一定程度的困難,因此李繼宏的譯文更符合目標群體的需求。
三、總結
兒童文學作品富于修辭,善用比喻擬人夸張等修辭手法,同時語言也更加生動簡潔,譯者在翻譯時需要豐富的想象力與對語言精確的理解。正如奈達所說,翻譯應當實現(xiàn)表層信息與深層文化的統(tǒng)一,力求給目標讀者帶來同樣的閱讀感受,這樣的譯文才是好的譯文。兒童文學的翻譯也是如此,因其目標讀者的特殊性,不僅要以易于理解的語言再現(xiàn)原文的信息,還要盡可能地與原文保持一致,重現(xiàn)原文的行文風格。本文中引用的周克希與李繼宏的譯本都值得細細斟酌,他們都力圖使用簡潔生動的語言、運用翻譯方法和技巧再現(xiàn)源語文體特征,體現(xiàn)原文生動、口語化的特點,兼顧英漢語言文化差異,以最大限度實現(xiàn)源文本與譯文之間的功能對等。
參考文獻:
[1]梁玉,潘慧兒.文本類型視角下《小王子》中文譯本語言差異對比——以張小嫻、周克希兩個譯本為例[J].教育教學論壇,2020(02):97-100.
[2]周方琴,王富銀.從文學翻譯看“信、達、切”標準——《小王子》漢譯本鑒賞[J].大眾文藝,2019(19):197-199.
[3]何宇佳.從目的論角度看《小王子》的兩個中譯本[J].北方文學,2019(24):271-272.
[4]張春雨.淺議《小王子》的中譯版本[J].長江叢刊,2019(10):102-103.
[5]鄭詩敏.奈達功能對等理論下《小王子》三個中譯本的對比研究[D].暨南大學,2018.
[6]侯曉琳.順應理論指導下的《小王子》的翻譯[D].北京外國語大學,2016.
[7]王曉龍.《小王子》翻譯項目報告[D].南京師范大學,2014.
[8]李穎昕. 翻譯操縱論視角下的《小王子》復譯現(xiàn)象分析[D].廣西民族大學,2012.
[9]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.
[10]曹青.奈達理論與跨文化翻譯[J].浙江大學學報(社會科學版),1995(03):98-103.