何玲 陳紅梅
摘要:問候語是一種語言類型,是人們在日常生活中常用的交際口語。受東西方文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,英漢問候語的表達(dá)方式有所不同。為避免跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象,本文對東西方問候語進(jìn)行對比研究,通過分析其共性和個(gè)性并探析其產(chǎn)生差異的原因,指出問候語中的禁忌,以避免因文化背景和價(jià)值觀差異引起的文化沖突,達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:問候語;跨文化交際;差異
中圖分類號:H313 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)13-0-02
0 引言
在中西方社交禮儀中,問候語都是人們?nèi)粘I钪凶畛S玫慕浑H口語[1]。通過問候語的使用能打破人與人之間的界限,拉近人與人之間的情感距離[2]。然而,在跨文化交際中,由于對不同語言問候語的語用差異不了解而造成交際失敗的現(xiàn)象屢見不鮮。本文對英漢問候語進(jìn)行對比研究,分析其共性和個(gè)性,并探析其產(chǎn)生差異的原因,以幫助人們順利地進(jìn)行跨文化交流。
1 問候語與文化
問候即“問安,問好”,是在和別人相見時(shí),以語言向?qū)Ψ街乱獾囊环N方式,也是語言交際過程中的重要組成部分[3]。它是為了達(dá)到某種交際目的而設(shè)置的,維護(hù)人際關(guān)系的重要工具[4]。
在文化發(fā)展進(jìn)程中,東西方形成了自身特定的文化。語言是文化的載體和重要表現(xiàn)形式[5],問候語作為東西方共同的語言現(xiàn)象,反映了中西方不同的文化內(nèi)涵[6]。在跨文化交際中,由于文化背景和認(rèn)知方式的差異,不同文化背景的人在交往中常常會產(chǎn)生誤解,造成跨文化交際的障礙[7]。因此,了解英漢問候語的共性和個(gè)性對于跨文化交際具有重要意義。
2 英漢問候語對比
在日常交流活動(dòng)中,人們能通過簡單的問候明確交談雙方的心情和狀態(tài),為后期的交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[8]。從這一層面看,英漢問候語存在著共性[9]。然而,受中西方文化差異、實(shí)際交流語境的影響,英漢問候語的具體使用還呈現(xiàn)出一定的個(gè)性。正確地認(rèn)識和理解這些共性和個(gè)性,是順利進(jìn)行跨文化交際的前提。
2.1 英漢問候語的共性
英漢問候語作為交際中的禮貌用語,存在一定的共性,這種共性主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)特征和語用功能上[10]。
2.1.1 結(jié)構(gòu)特征
從語言表達(dá)的次序看,問候語是會話之中出現(xiàn)在開始接觸和打開話題之間的話語[11]。但在實(shí)際交流活動(dòng)中,并非所有會話都含有問候語[12]。在很多時(shí)候,問候語是可以直接免去的。從結(jié)構(gòu)上看,英漢問候語的結(jié)構(gòu)都包含招呼、問候、歡迎辭等[13]。但是,在不同的問候情景中,問候語的很多成分有時(shí)都是省略的[14]。從語言的外在表現(xiàn)形式看,問候語大多以毗連語對的形式出現(xiàn),如英語中的“Hi(你好)”,漢語中的“你好”等。
2.1.2 語用功能
問候語作為常規(guī)禮貌用語,在不同的社會語境中起著不同的語用功能[15]。它屬于表述類行為,即向聽話人表達(dá)某種感情[16]。除此之外,英漢問候語還是說話人接近他人的方式[17]。問候活動(dòng)標(biāo)志著社會關(guān)系的起點(diǎn),加深了人與人之間的接近程度[18]。在許多場合中,問候是人們在社交中需要遵循的禮節(jié),已成為一種約定俗成的行為規(guī)范。
2.2 英漢問候語的個(gè)性
無論是中國人還是西方人,都有使用問候語的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,由于各自文化傳統(tǒng)的影響,二者在問候語的用語和表達(dá)方式上存在不同之處[19]。
2.2.1 漢語中常用的問候語
中國人一般高度重視人際關(guān)系[20]。在相互問候的時(shí)候往往會通過一些具體的問題以示對對方的關(guān)心,如近況、飲食、去向等。在熟人碰面時(shí),中國人一般會問對方:“最近在忙什么呢?”“吃飯了嗎?”這些問候語大家都習(xí)以為常,是出于禮貌的表達(dá)和問候的形式[21]。
然而,在英語國家中,這些問候語是不太可能出現(xiàn)的[22]。西方人在早晨見面時(shí)常用的問候語是“Good morning(早上好)”或者一句簡單的“Hi(你好)”[23]。對于不太了解中國文化的西方人來說,“去哪兒”或“吃了嗎”這樣的問題是不合適的[24]。他們會認(rèn)為這樣粗魯?shù)膯栴}干涉了他們的自由和個(gè)人隱私,會引起他們的不適和反感。
2.2.2 英語中常用的問候語
西方個(gè)人主義盛行,這與漢語言文化崇尚的集體主義截然不同[25]。除了非常要好的親戚或朋友,西方人一般不會與他人表現(xiàn)得很親近,這也是英語問候語語氣較為客觀的原因。在多數(shù)情況下,西方人問候時(shí)常談及天氣或其他不涉及個(gè)人隱私的話題[26]。他們經(jīng)常使用的問候語有“How is everything going?(最近怎么樣)”“How are you?(你好嗎)”等。在英國,由于當(dāng)?shù)貧夂驅(qū)儆跍貛ШQ笮詺夂?,天氣變化無常[27],因而天氣成為當(dāng)?shù)厝艘娒鎲柡驎r(shí)必不可少的話題,如“Nice day, isnt it?(今天天氣很好,不是嗎?)”[28]。這種以天氣為話題的問候語在漢語中則較為少見。
3 英漢問候語共性與個(gè)性存在原因
英漢問候語的共性反映了人類禮貌用語的屬性和語用功能的同一性[29]。問候語作為一種禮貌用語,是人類為維系社會正常生活而共同遵守的道德規(guī)范[30]。這種規(guī)范是人們在長期共同生活和相互交往中逐漸形成的[31],其主要目的是通過問候的語言活動(dòng)拉近人與人之間的關(guān)系,以維護(hù)良好的社會秩序。
在跨文化交際中,英漢問候語的差異是由兩種文化的不同特性決定的[32]。中國的儒家思想和英語國家的自由主義影響著人際關(guān)系,也影響了問候語的使用。儒家傳統(tǒng)道德規(guī)范影響著每個(gè)中國人,它要求人們與人為善[33]。中國人倡導(dǎo)的是集體主義價(jià)值觀,注重人際關(guān)系和社會和諧,這決定了中國人在問候時(shí)容易談?wù)摰揭恍┚唧w信息,以示對對方的關(guān)心。然而,西方人十分重視個(gè)人界限[34]。他們重視自我的身份,強(qiáng)調(diào)將自己區(qū)別于他人,且不愿別人干涉自己的隱私。因此,英語問候語重形式,沒有太多的信息和情感傳達(dá),也決定了西方人在問候時(shí)不會涉及隱私話題。
4 跨文化交際中問候語的禁忌
我們在進(jìn)行跨文化交際中,在問候語的使用上應(yīng)盡量避免西方人禁忌的話題,如政治宗教、個(gè)人隱私、年齡問題等[35]。
4.1 政治宗教
問候語應(yīng)避免談及政治、宗教方面的話題,以免因?yàn)椴涣私舛斐蓪ξ鞣饺苏魏妥诮绦叛龅那址竅36]。如基督教國家的人大多比較敬畏上帝,問候語話題中不能涉及冒犯上帝的詞匯。
4.2 個(gè)人隱私
在跨文化交際中,有些問題是我們作為東方人用以表示關(guān)心和禮貌的詢問,如問及對方的工作、去向等[37]。但在西方人眼中,這些問題都涉及自己的隱私,是其交往時(shí)避免談及的話題。向西方人問及這些問題無疑是對個(gè)人隱私的侵犯,是非常失禮的行為。
4.3 年齡問題
東西方對“老”有著不同的理解。中國人在稱呼老年人時(shí),往往會使用尊稱,如“老同志”等,否則會被視為失禮[38]。然而,“老”在競爭激烈的英美社會中意味著孤獨(dú)和衰老,因此他們忌老、怕老,在稱呼老人時(shí),他們傾向于使用委婉的表達(dá),如“senior citizens(老年人)”。
5 結(jié)語
問候語是跨文化交際用語的重要組成部分。通過分析發(fā)現(xiàn),英漢問候語在語言結(jié)構(gòu)和語用功能上存在相似性,但在具體的問候用語和表達(dá)方式上存在較大差異。在跨文化交際中,人們需察覺這些差異,并尊重西方國家的文化背景和價(jià)值觀,避免使用問候中的禁忌語,只有這樣才能促進(jìn)跨文化交際活動(dòng),為良好的跨文化交際打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 李思敏,祁文慧.中西風(fēng)俗習(xí)慣差異對習(xí)語形成和翻譯的影響[J].英語廣場,2020(32):34-38.
[2] 李勝玉.英漢動(dòng)詞的時(shí)體比較與翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2020(03):99-100,83.
[3] 章璐,王富銀.基于翻譯實(shí)踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J].英語廣場,2019(10):57-59.
[4] 李雪陽.英漢語詞匯歧義對比分析[J].英語廣場,2020(31):53-56.
[5] 何瑞.中華傳統(tǒng)文化現(xiàn)象的中英文本對比[J].英語廣場,2020(28):55-58.
[6] 楊碩,鮑志坤.公共服務(wù)領(lǐng)域道路名稱英文譯名的研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2019(04):69-72.
[7] 陳浩煜,鐘艷萍.中西譯作中的生態(tài)翻譯藝術(shù)[J].英語廣場,2020(28):45-48.
[8] 夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對比分析[J].英語廣場,2020(17):52-56.
[9] 沙玉財(cái),周莉.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下中國文化的方向[J].漢字文化,2020(24):159,165.
[10] 錢麗彥,祁文慧.文化差異視角下的英漢動(dòng)物習(xí)語分析[J].英語廣場,2020(16):57-60.
[11] 衛(wèi)靈,祁文慧.論法律文本中“管理”一詞的英譯[J].英語廣場,2020(34):28-31.
[12] 顧平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差異現(xiàn)象研究[J].東南傳播,2020(5):77-79.
[13] 李思敏,祁文慧.食品廣告語中隱喻的功能及翻譯[J].英語廣場,2021(10):35-38.
[14] 潘玥岑,周莉.跨文化交際視域下商業(yè)廣告的翻譯策略研究[J].英語廣場,2020(25):30-32.
[15] 方澤斌,邵華.廣告中的隱喻思維初探[J].漢字文化,2020(16):59-61.
[16] 趙一霏,張弛.跨文化交際語境下科技產(chǎn)品廣告漢譯的順應(yīng)性研究[J].英語廣場,2020(16):41-45.
[17] 方澤斌,李擎.技術(shù)傳播視域下的實(shí)用型文本翻譯初探[J].英語廣場,2020(34):32-35.
[18] 李敏,周莉.漢字的傳奇和延續(xù)[J].漢字文化,2020(24):5,58.
[19] 李思敏,祁文慧.中西風(fēng)俗習(xí)慣差異對習(xí)語形成和翻譯的影響[J].英語廣場,2020(32):34-38.
[20] 李芳.從合作原則看跨文化交際中的語用失誤[J].英語廣場,2020(32):56-59.
[21] 張李娜,周淑莉.中國古代詩歌中典故的英譯策略[J].英語教師,2021,21(05):54-55.
[22] 丁鴻斌,周莉.貫通中國百家文化的金庸故事[J].漢字文化,2020(23):72-73.
[23] 何瑞.中華傳統(tǒng)文化現(xiàn)象的中英文本對比[J].英語廣場,2020(28):55-58.
[24] 鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負(fù)載詞英譯研究[J].英語廣場,2020(21):206-209.
[25] 張楊,戴雪芳.中式英語現(xiàn)象研究[J].英語廣場,2020(29):69-71.
[26] 張墨涵.文化差異與沖突下英文廣告的發(fā)展及策略[J].英語廣場,2020(29):72-74.
[27] 黃麟迪,周莉.功能對等理論視角下的無靈主語句的翻譯方法[J].英語廣場,2020(29):46-48.
[28] 周秋璐,祁文慧.淺析林紓翻譯的影響[J].英語廣場,2020(28):34-38.
[29] 劉青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下人名的翻譯研究——以《高興》為例[J].英語廣場,2020(28):38-41.
[30] 周潤秋.由生態(tài)翻譯“譯者中心論”看中國古詩自然景觀的翻譯[J].英語廣場,2020(28):9-12.
[31] 朱鑫宇,周莉.論銜接在中國文學(xué)作品中的重要意義[J].漢字文化,2020(24):131,148.
[32] 居景雨.生態(tài)批評視角下瑪麗·雪萊作品的生態(tài)意蘊(yùn)解讀[J].英語廣場,2020(26):23-25.
[33] 楊喜剛.中國英語和中式英語關(guān)系再研究[J].英語廣場,2020(16):60-63.
[34] 王雅雯,肖飛.郭沫若與楊武能翻譯觀比較研究[J].英語廣場,2020(04):18-20.
[35] 周圳,陳艾芳.立德樹人視域下外語型人才培養(yǎng)的探究[J].漢字文化,2020(03):137-139.
[36] 徐茜,祁文慧.英語詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移影響調(diào)查研究[J].英語廣場,2021(1):51-53.
[37] 周依鷺,肖飛.論譯者的讀者意識[J].英語廣場,2020(23):23-25.
[38] 司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020(23):32-35.
作者簡介:何玲(1988—),女,江蘇泰興人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
陳紅梅(1971—),女,江西萬安人,博士,教授,研究方向:猶太文學(xué)文化、英漢對比與翻譯。