亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯視角下的電影字幕翻譯

        2021-08-13 10:19:13何玲陳紅梅
        藝術(shù)科技 2021年11期
        關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        何玲 陳紅梅

        摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,為電影字幕翻譯提供了極大的便利。本文對(duì)電影字幕翻譯的定義和特點(diǎn)展開介紹,分析現(xiàn)今電影字幕翻譯面臨的主要問(wèn)題,并提出計(jì)算機(jī)輔助翻譯背景下的解決方案,以期為改進(jìn)現(xiàn)下的電影字幕翻譯工作帶來(lái)啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞:電影字幕;電影字幕翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        中圖分類號(hào):H085 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)11-00-02

        1 電影字幕翻譯

        1.1 電影字幕翻譯簡(jiǎn)介

        關(guān)于電影字幕翻譯目前還沒有統(tǒng)一的定義。一般而言,電影翻譯包括字幕翻譯和配音翻譯兩方面[1]。丹麥翻譯學(xué)家亨里克·戈特利布認(rèn)為字幕翻譯就是“將視聽產(chǎn)品的口頭或書面源文本翻譯成書面目標(biāo)文本,并且將其添加到屏幕底部的原始文本圖像上”[2]。配音翻譯則是對(duì)藝術(shù)形式的重新塑造[3],即在原創(chuàng)人物形象的基礎(chǔ)上,配音演員運(yùn)用自己的嗓音和語(yǔ)調(diào),將源語(yǔ)言的對(duì)話和旁白替換成觀眾能聽懂的語(yǔ)言。

        1.2 電影字幕翻譯的特點(diǎn)

        電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇[4],它有著自身的獨(dú)特性,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。

        首先,電影字幕翻譯具有空間性和時(shí)效性[5]。在電影播放過(guò)程中,字幕在屏幕上停留的時(shí)間較短,且受到屏幕大小的限制。翻譯太過(guò)冗長(zhǎng)或太過(guò)晦澀,都會(huì)影響觀眾對(duì)于電影情節(jié)的理解。其次,由于影視片是集多種藝術(shù)形式于一體的綜合藝術(shù)[6],因此進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),需保留影視片特有的風(fēng)格[7]。最后,在電影播放中,以對(duì)話或旁白形式出現(xiàn)的電影配音占據(jù)相當(dāng)大的比重,因此,電影字幕翻譯需使用普通、流暢、符合目的語(yǔ)觀眾口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。

        2 我國(guó)電影字幕翻譯面臨的主要問(wèn)題

        我國(guó)的電影字幕翻譯起步較晚,國(guó)內(nèi)對(duì)該領(lǐng)域的重視程度還不夠,計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的字幕翻譯研究更是鮮有問(wèn)津[8]。當(dāng)前我國(guó)字幕翻譯還存在諸多問(wèn)題,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。

        2.1 缺少有效的技術(shù)和工具

        當(dāng)前,我國(guó)電影字幕翻譯的一個(gè)突出問(wèn)題是缺乏有效技術(shù)和工具的支持[9]。目前,市場(chǎng)上出現(xiàn)了不少輔助性字幕翻譯工具[10],字幕和視頻語(yǔ)音出現(xiàn)不匹配現(xiàn)象時(shí),字幕組可利用這些軟件編輯視頻中的字幕。這些軟件提高了字幕制作的效率,但很多都缺乏翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理功能[11],因此,譯者還需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成高強(qiáng)度、高難度的人工翻譯工作。

        2.2 翻譯不統(tǒng)一

        電影字幕翻譯不統(tǒng)一主要表現(xiàn)為時(shí)間不統(tǒng)一和譯員能力不統(tǒng)一[12]。當(dāng)前,電影字幕組中大部分譯者都是從事電影行業(yè)的相關(guān)工作人員,只有少數(shù)是專業(yè)翻譯人員[13]。曾有研究者對(duì)字幕翻譯人員的工作時(shí)間做過(guò)調(diào)查,在接受調(diào)查的10名字幕翻譯人員中,只有40%的人來(lái)自專業(yè)字幕翻譯組,剩下的均來(lái)自不同院校,且他們的工作時(shí)間段大相徑庭,想要實(shí)現(xiàn)同步溝通協(xié)調(diào)和翻譯制作幾乎是不可能的。受不同譯員專業(yè)水平的限制,電影字幕翻譯中會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致等現(xiàn)象,影響了影片的整體質(zhì)量[14]。

        2.3 譯文質(zhì)量不佳

        影片從翻譯到發(fā)布需要經(jīng)過(guò)一個(gè)系統(tǒng)的流程,包括翻譯、校對(duì)、時(shí)間把控等多個(gè)環(huán)節(jié)[15]。目前,字幕組在收到翻譯任務(wù)之后,通常會(huì)先安排人工翻譯,而后再進(jìn)入手工校對(duì)環(huán)節(jié),整個(gè)流程總體上處于相對(duì)落后的手工操作階段[16]。為了追求發(fā)布速度,字幕制作這項(xiàng)煩瑣的工作有時(shí)會(huì)變得非常倉(cāng)促,影響了字幕質(zhì)量[17]。例如,科幻電影《環(huán)太平洋》給觀眾帶來(lái)了視覺震撼,然而該影片字幕翻譯中幾處明顯的誤譯再度激發(fā)了觀眾對(duì)影片翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑,如翻譯人員錯(cuò)將sort of(有點(diǎn))當(dāng)成softer(柔和的),譯成了“對(duì)我溫柔點(diǎn)”。

        3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯

        隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)成為翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的一大主流技術(shù)[18]。針對(duì)上述電影字幕翻譯存在的問(wèn)題,下文從三個(gè)方面探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)。

        3.1 通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯建立專業(yè)記憶庫(kù)

        電影字幕翻譯多為人與人之間的對(duì)話,非正規(guī)用語(yǔ)如口語(yǔ)、俚語(yǔ)等出現(xiàn)頻率較高[19],這些詞匯的翻譯往往需要結(jié)合語(yǔ)境才能翻譯出其真實(shí)意義[20]。因此,可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)建立統(tǒng)一記憶庫(kù),將這些口語(yǔ)化的表達(dá)和情境收錄進(jìn)去[21]。隨著翻譯實(shí)踐的不斷積累,記憶庫(kù)可形成專業(yè)的語(yǔ)言資產(chǎn),極大地減輕譯者的負(fù)擔(dān),也能為后續(xù)翻譯提供更大的幫助[22]。

        當(dāng)今電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要特征之一就是制作系列電影,國(guó)內(nèi)外著名的系列電影有《星球大戰(zhàn)》《唐人街探案》等[23]。系列電影的開頭和結(jié)尾通常會(huì)存在大量重復(fù)信息,而借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,字幕組只需將這些重復(fù)性臺(tái)詞翻譯一次[24],若相同臺(tái)詞再次出現(xiàn),記憶庫(kù)就可將系統(tǒng)內(nèi)的翻譯自動(dòng)輸入,幫助電影字幕翻譯人員節(jié)約時(shí)間和精力。

        3.2 通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)

        電影字幕翻譯工作往往是多人協(xié)作開展,因此專有名詞、人名、地名等容易出現(xiàn)不統(tǒng)一的問(wèn)題[25]。而借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),可以收集、保存和維護(hù)電影字幕翻譯數(shù)據(jù),保證同一術(shù)語(yǔ)在同一影片中的統(tǒng)一[26]。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)能促進(jìn)協(xié)作各方的術(shù)語(yǔ)信息和資源共享,也能更高效地管理術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),使電影字幕翻譯的項(xiàng)目資產(chǎn)得以傳承[27]。

        例如,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺,英文原名為“hammerrocket”,中國(guó)香港版的翻譯是“手肘火箭”,內(nèi)地則翻譯為“天馬流星拳”[28]。雖然兩種翻譯方法都沒有錯(cuò)誤,但同時(shí)出現(xiàn)在影片中卻會(huì)給觀眾帶來(lái)理解上的困難[29]。而若能確保此類詞匯翻譯的一致性,影片的質(zhì)量將能得到保證[30]。

        3.3 通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯加強(qiáng)質(zhì)量控制

        電影字幕翻譯的質(zhì)量直接影響著電影的口碑,因此譯文的審校工作不可或缺[31]。然而,為了趕合適的上映檔期,電影制作中留給字幕翻譯和審校的時(shí)間有限,造成了一些明顯的低級(jí)錯(cuò)誤[32]。一些影片中原汁原味的對(duì)話經(jīng)字幕譯者翻譯后嚴(yán)重脫離語(yǔ)境,令人們不知所云[33]。黛博拉·陳從事中國(guó)影片譯制多年,她曾提到,字幕翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些令人匪夷所思的錯(cuò)誤,不僅令觀眾覺得煎熬,電影制作人也覺得難以忍受[34]。比如,烏瑪·瑟曼主演的《我的超人女友》一片中,女主人公珍妮有這樣一句臺(tái)詞:“我們對(duì)‘性騷擾采取零容忍政策”[35],然而該片臺(tái)灣版的電影字幕卻將此句譯為“我們?cè)谛则}擾方面持最高標(biāo)準(zhǔn)”。

        由此可見,譯后審校工作是字幕翻譯流程中必不可少的環(huán)節(jié)[36]。計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)量控制軟件能快速、自動(dòng)化地檢查標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字等信息。因此,如能在譯后合理利用計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)控工具,不僅能節(jié)省人工審校的時(shí)間,還能降低出錯(cuò)率,提高字幕翻譯的質(zhì)量。

        4 結(jié)語(yǔ)

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在幫助解決電影字幕翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題、提高字幕翻譯效率上能發(fā)揮巨大作用。通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具建立規(guī)范的術(shù)語(yǔ)庫(kù),可統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、人名、地名等的翻譯;通過(guò)建立專業(yè)的記憶庫(kù)能減少重復(fù)翻譯,節(jié)省翻譯時(shí)間;通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)控工具能降低出錯(cuò)率,提升翻譯質(zhì)量。因此,我們應(yīng)正視我國(guó)電影字幕翻譯的問(wèn)題,增強(qiáng)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的靈活運(yùn)用,這樣才能提高電影字幕翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)電影字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻譯特點(diǎn)討論[J].漢字文化,2020(15):135-136.

        [2] 潘瑜.變譯理論視角下文學(xué)電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(28):48-52.

        [3] 劉冉冉,鮑志坤.目的論指導(dǎo)下的國(guó)產(chǎn)古裝劇劇名英譯方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(22):17-20.

        [4] 祁文慧,彭玥.從功能對(duì)等的角度對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(11):31-32.

        [5] 仲津漁,吳雪峰.淺談互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)對(duì)高校旅游英語(yǔ)教學(xué)的驅(qū)動(dòng)效應(yīng)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(01):77-80.

        [6] 盧秀苗,戴雪芳,趙芮婕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境對(duì)英語(yǔ)聽力效果的影響研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(25):106-109.

        [7] 王海姣,祁文慧.析人工譯后編輯的必要性[J].海外英語(yǔ),2019(22):52-54.

        [8] 朱德付.網(wǎng)絡(luò)媒介女性指示異化的語(yǔ)用批評(píng)研究——以新浪微博、知乎為例[J].漢字文化,2020(23):111-112.

        [9] 洪天翔,王富銀.話語(yǔ)霸權(quán)視域下的翻譯改寫行為研究[J].海外英語(yǔ),2020(06):24-25,36.

        [10] 夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(17):52-56.

        [11] 李凡,法如,李佳琪,等.基于網(wǎng)絡(luò)資源的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生聽力自主學(xué)習(xí)能力的實(shí)證研究[J].英語(yǔ)教師,2020,20(21):39-48.

        [12] 陳雯.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生外語(yǔ)磨蝕現(xiàn)象的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(31):83-86.

        [13] 張李娜,周淑莉.中國(guó)古代詩(shī)歌中典故的英譯策略[J].英語(yǔ)教師,2021,21(05):54-55.

        [14] 王瑞琪,李擎.技術(shù)傳播的用戶畫像分析理論對(duì)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容設(shè)計(jì)的啟示[J].海外英語(yǔ),2019(03):151-152.

        [15] 方澤斌,李擎.技術(shù)傳播視域下的實(shí)用型文本翻譯初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(34):32-35.

        [16] 張墨涵.文化差異與沖突下英文廣告的發(fā)展及策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(29):72-74.

        [17] 鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國(guó)民俗文化負(fù)載詞英譯研究[J].漢字文化,2020(21):206-209.

        [18] 周依鷺,肖飛.論譯者的讀者意識(shí)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(23):23-25.

        [19]黃麟迪,周莉.功能對(duì)等理論視角下的無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(29):46-48.

        [20] 李敏,周莉.漢字的傳奇和延續(xù)[J].漢字文化,2020(24):5,58.

        [21] 沙玉財(cái),周莉.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下中國(guó)文化的方向[J].漢字文化,2020(24):159,165.

        [22] 衛(wèi)靈,祁文慧.淺析《霸王別姬》中的語(yǔ)際和符際雙重翻譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2021(1):83-86,95.

        [23] 王文婕,吳雪峰.“雙一流”背景下英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革的探索與實(shí)踐[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(2):84-87.

        [24] 徐茜,祁文慧.英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移影響調(diào)查研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(1):51-53.

        [25] 居景雨,劉雪麗.淺談中國(guó)文化的對(duì)外傳播[J].漢字文化,2020(24):86-87.

        [26] 張瑞,邵華.中英文化中隱喻的比較研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(11):47-50.

        [27] 袁依慧,周莉.語(yǔ)言功能視域下漢語(yǔ)言文字形式表達(dá)的困境[J].漢字文化,2020(24):3-4.

        [28] 李芳.從合作原則看跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32):56-59.

        [29] 張楊,戴雪芳.中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(29):69-71.

        [30] 陳浩煜,鐘艷萍.中西譯作中的生態(tài)翻譯藝術(shù)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(28):45-48.

        [31] 司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(23):32-35.

        [32] 楊喜剛.中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)關(guān)系再研究英語(yǔ)廣場(chǎng)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(16):60-63.

        [33] 顧平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差異現(xiàn)象研究[J].東南傳播,2020(5):77-79.

        [34] 張綠茵,祁文慧.淺析文學(xué)作品中的經(jīng)典配角文化及配角文化創(chuàng)新[J].漢字文化,2020(24):129-130.

        [35] 李思敏,祁文慧.食品廣告語(yǔ)中隱喻的功能及翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(10):35-38.

        [36] 朱鑫宇,周莉.論銜接在中國(guó)文學(xué)作品中的重要意義[J].漢字文化,2020(24):131,148.

        作者簡(jiǎn)介:何玲(1988—),女,江蘇泰興人,碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        陳紅梅(1971—),女,江西萬(wàn)安人,博士,教授,研究方向:猶太文學(xué)文化、英漢對(duì)比與翻譯。

        猜你喜歡
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯
        淺析譯者主體性在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的作用
        淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
        大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
        近五年國(guó)內(nèi)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究綜述
        科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
        高校英語(yǔ)專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程探索
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
        論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 思思久久96热在精品不卡| 久久中文字幕久久久久91| 全部亚洲国产一区二区| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 欧美mv日韩mv国产网站| 久久久亚洲精品午夜福利| 日本av一级视频在线观看| 中文亚洲av片不卡在线观看| 国产成人无码免费看片软件| 久久精品中文字幕久久| 亚洲成av人片极品少妇| 亚洲国产欧美在线观看| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 午夜视频免费观看一区二区| 开心久久婷婷综合中文字幕| 黑人上司粗大拔不出来电影| 国产又黄又爽视频| 午夜亚洲精品视频网站| 黄片大全视频在线播放| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 午夜福利视频男同女同| 91久久香蕉国产熟女线看| 精品国产一区二区三区av性色| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看 | 国产精品对白刺激久久久| 日韩中文在线视频| 亚洲中文乱码在线视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 久久久婷婷综合亚洲av| 所有视频在线观看免费| 成人精品一区二区三区中文字幕| 国产精品国产三级国产专播 | 天堂AV无码AV毛片毛| 亚洲av综合色一区二区| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 999精品全免费观看视频| 亚洲国产大胸一区二区三区| 在线播放真实国产乱子伦| 最新国产日韩AV线|