亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下名人簡介翻譯策略探究

        2021-07-11 11:17王靜
        海外文摘·學術(shù) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:文化名人漢英翻譯跨文化交際

        摘要:隨著“一帶一路”日益加深,中外文化交流日益密切。作為文化交流的主要渠道之一,文化名人簡介在促進文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文通過分析跨文化交際與翻譯之間的關(guān)系,以河南典型的文化名人簡介翻譯為例,對翻譯問題進行探究,總結(jié)出了名人簡介翻譯的技巧和翻譯方法。一定程度上驗證了跨文化交際理論對名人簡介的指導意義和對中原文化“走出去”的推動作用。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化名人;簡介;漢英翻譯

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)04-0010-03

        0引言

        中國文化名人的身份不僅是簡單的文字,而且是向世人展示中國形象的重要窗口。作為中原的腹地,河南省位于中國的中部,并涌現(xiàn)了眾多的文化名人。這些名人讓世界各地的人們感受到了中華文化的深厚底蘊,也讓那些熱愛中華文化的外國朋友感受到了中華文化的魅力。在翻譯名人簡介時,翻譯人員應(yīng)考慮中國與西方之間的文化差異,并探索最合適的原文翻譯。真正實現(xiàn)文化自信,并進行更多高質(zhì)量名人簡介的翻譯,加深外國友人對中國名人和中原文化的深刻理解,并有效地促進不同文化的傳播[1]。

        1 翻譯與跨文化生態(tài)互動

        翻譯是語言學習當中常常存在的一種現(xiàn)象,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息[2]。翻譯的過程不僅需要對語言進行意義加工,同時需要將語義情境中的交際、文化、社會、情感、意志等多個方面進行有效互動??缥幕浑H學是一門在傳播學理論基礎(chǔ)上,與人類學、心理學、語言學、文化學以及社會學等相互交叉而發(fā)展起來的學科[3]??缥幕浑H包含了兩個含義:一是跨文化;二是交際[4]??缥幕切问剑浑H是內(nèi)容。簡而言之,跨文化交際是一門綜合性的學科,是研究不同文化背景的人在各種交際活動中所涉及的各種文化問題??缥幕暯窍碌姆g不僅要做到本真,更應(yīng)該從生態(tài)和諧的角度盡可能地呈現(xiàn)原文所呈現(xiàn)的意蘊,這就對翻譯者的綜合能力提出了更高要求[5]。

        2 文化名人簡介的主要特征

        2.1名人簡介的文字特征

        名人簡介主要有真實性,準確性,生動性和簡潔性四個方面。下面將以河南名人簡介為例,分析名人簡介的文本特征。主要涉及名人事跡的內(nèi)容特征和句法特征,時代背景和人物評價,并對名人著作和文化負載詞的句法特征進行分析。

        2.1.1名人事跡的準確性

        名人的生平故事是完整名人簡介(具有準確性)的核心。人們通過他/她的故事了解一個名人的偉大。介紹名人事跡時,要善于把握要點,簡明扼要地介紹名人生活。

        例1:莊子(約前369—前286),名周,宋國蒙(今河南商丘東北)人,是繼老子之后道家學派的代表人物。曾做過漆園吏,后隱居鄉(xiāng)里,與統(tǒng)治者采取了不合作的態(tài)度。

        Zhuang Zi (or Chuang Tzu,c. 369-286 B.C.), with his given name as Zhou, was a key figure of Taoism following Lao Zi. He was born at the town of Meng (Northeast of the present-day Shangqiu, Henan Province) of the Song State. He once worked as an official in a varnish tree farm before resigning to lead a reclusive life.

        例2:張衡(78—139),字平子,南陽西鄂(今河南南陽)人,東漢天文學家。歷官郎中、太史令等?!鹅`憲》一文,全面地體現(xiàn)了他在天文學上的成就。

        Born in Xie, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province), Zhang Heng (78—139), whose courtesy name was Pingzi, was a famous astronomer in the Eastern Han Dynasty. His publication LingXian (Mystical Laws) summarized his achievements in astronomy.

        2.1.2時代背景的真實性

        名人形象的時代背景可以使人們更清楚地了解名人的環(huán)境,因此我們可以得出一個結(jié)論:他如何使人們記住。良好的名人形象不會缺少對時代背景的描述。時代的背景必須在歷史上真實存在,也就是說,有許多痕跡可循。

        例1:但由于岳飛為人正直,岳家軍軍紀嚴明,導致秦檜一伙沒能抓住岳飛的把柄。

        However, due to Yue Feis integrity and the military discipline of Yues army was strict, Qin Gui and his gang failed to grasp Yue Feis handle.

        例2:在呂不韋(今河南安陽人)的英明管理下,秦國吞并了很多鄰國。在呂不韋統(tǒng)治的末期,中國已經(jīng)走上統(tǒng)一之路。

        Under Lvs clever management, the state of Qin, in northwest China, engulfed many of its neighbouring states, and by the end of Lvs ministry, China was well on the way to unification.

        2.1.3人物評價的客觀性

        不同的人對角色的評價有不同的看法。這些意見在贊美和批評上是不同的。通常,人們具有很強的主觀性。為了避免這個問題,對名人簡介中的角色進行評估是客觀且相關(guān)的。在判斷名人的好壞時,應(yīng)分析具體事件,并根據(jù)客觀事實對真實人物進行評價。

        例:程顥影響了宋明理學的唯心主義學派,而程頤影響了理學派的發(fā)展。

        Cheng Hao influenced the idealist school of Neo-Confucianism, while Cheng Yi influenced the development of the Rationalist school.

        2.2文化名人簡介文字表達功能

        名人簡介擅長引用名人的著名話語,并在必要時使用帶有文化色彩的單詞,從而使文本具有自己獨特的句法表達特征。這部分主要從兩個方面解釋名人簡介的生動性和文學性:文化負載的單詞和名人引用的作品[6]。

        2.2.1具有文化色彩的單詞

        在名人簡介的翻譯中,充滿文化色彩的單詞可以很好地反映強烈的民族色彩和鮮明的文化個性,這是生動的。

        例:張衡認為宇宙在空間上沒有邊界,在時間上沒有起點。關(guān)于地球的結(jié)構(gòu),他持“天圓地平”說。

        He held that the universe was infinite in both space and time. He also believed that the heaven was round and the earth flat.

        2.2.2名人語錄

        名人作品的引用在名人簡介中起著重要作用,可以反映名人的杰出成就及其對社會的貢獻。名人簡介中的作品通常具有強烈的“中國古典美”,這是文學和藝術(shù)上造詣,句子整齊有序。

        例:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!保ㄟx自唐代詩人杜甫的《登高》)

        "Falling leaves rustle as they come through the air, the Yangzi seems endless with its waters rolling incessantly."

        3 跨文化視角下名人簡介的翻譯策略

        3.1直譯法

        例:張衡還記錄了2500顆恒星,畫出了中國第一張完備的星圖,正確解釋了月食的成因。

        Zhang Heng recorded 2500 stars, drew the first comprehensive star chart and accurately interpreted the formation of lunar eclipses.

        上面的示例在術(shù)語上是標準化的,邏輯思維清晰,易于翻譯并符合直譯的標準。字面翻譯著重于將原始文本的形式放在首位,并且在翻譯過程中結(jié)構(gòu)和邏輯上沒有明顯的變化。這種完全可以實現(xiàn)準確傳達譯語信息的功能。

        3.2自由翻譯法

        例:20世紀,岳飛被贊為最佳民族抗敵英雄。

        In the 20th century, Yue Fei had been extolled as a champion of national resistance in the face of foreign domination.

        自由翻譯是指一種忠實于原始文本內(nèi)容的翻譯方法,但不僅限于原始文本的結(jié)構(gòu)和修辭,而且著重于信息傳輸。上述示例的措詞相當復雜,在這種情況下如果采用直譯則可能無法完全理解,翻譯人員將采用自由翻譯來解釋其含義。

        3.3增詞譯法

        例:東漢偉大的醫(yī)學家張仲景被譽為“醫(yī)圣”。

        Zhang Zhongjing, the great medical scientist in the eastern Han dynasty, the great man in the world medical history, was honored as the “Saint in Medicine”.

        這句話加上“世界醫(yī)學史上的偉人”,使人們對張仲景在世界上的偉大貢獻和作用有更直觀的認識。另外,這也使人們更加尊重他。

        3.4重組譯法

        例:張衡發(fā)明了候風地動儀,是世界上的地震儀之祖。

        Zhang Heng was renowned as the inventor of the worlds first seismograph, which was invented 1800 years earlier than other similar devices.

        重組意味著為了使翻譯更流利,更符合中文敘述的習慣,我們應(yīng)該在清楚英語的結(jié)構(gòu)和本義的基礎(chǔ)上,擺脫原始的詞序和句子形式,重新組合長句子。

        綜上所述,名人簡介的翻譯不僅需要我們考慮這種特殊文體的不同翻譯手段,同時更要注意其交際功能。在翻譯的過程中學會變通,既不能死譯又不能過分發(fā)揮從而使名人簡介的翻譯失去其本想傳達的真實意思,所以多種翻譯方法相結(jié)合,充分考慮到譯者想要達到的效果才是最佳的翻譯方法[7]。

        4結(jié)論

        翻譯工作本身難度是不言而喻的,尤其是具有中國特色的文化類的翻譯[8]??缥幕暯窍碌纳鷳B(tài)互動,則在翻譯的過程中,對譯者提出了更高的要求。在研究河南文化名人簡介翻譯的過程中,不僅需要在語境和文化環(huán)境上需要與原著呼應(yīng),同時更要在語言選擇、語義、結(jié)構(gòu)等多維度呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵,力求與名人簡介發(fā)展的真實歷史保持一致,使跨文化交際的目標多角度達成以達到宣傳效果。總而言之,名人簡介翻譯的最終目標是滿足那些對中國文化懷有濃厚興趣的讀者的需求,并吸引更多的人熱愛中國的深厚文化,從而為中國帶來更多的文化利益。

        參考文獻

        [1]范東升.河南歷史名人資源糾紛研究[D].武漢:華中師范大學,2012.

        [2]叢明才.跨文化交際學對翻譯理論與實踐的影響[J].沈陽大學學報,2007(3):36-39.

        [3]任瑞.跨文化交際學理論概述[J].山東外語教學,2009, 30(1):3-7.

        [4]李子娟.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].英語廣場,2018(11):33-34.

        [5]胡庚申.翻譯語跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [6]王達金,魏萬德.翻譯與文化研究[M].武漢:武漢理工大學出版社,2014.

        [7]羅智.中國文化特色詞的翻譯[D].北京:北京交通大學,2014.

        [8]佟磊.英語翻譯理論與技巧研究[M].長春:東北師范大學出版社,2017.

        (責編:王錦)

        課題:2021年度“河南省高校人文社會科學研究一般項目”課題,課題名稱:《翻譯價值視域下中原文化英譯研究》(2021-ZDJH-442)

        作者簡介:王靜(1987—),女,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯、語言學。

        猜你喜歡
        文化名人漢英翻譯跨文化交際
        初中生如何積累作文素材
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        連連看
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        公示語的功能及其翻譯原則
        河南歷史文化名人的數(shù)字化保護
        国产精品毛片va一区二区三区| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 三级日韩视频在线观看| 中文字幕乱码亚洲无限码| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 日日天干夜夜狠狠爱| 丰满岳妇乱一区二区三区| 欧美老妇与禽交| 成人午夜免费无码视频在线观看| 久久久久久好爽爽久久| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 囯产精品无码一区二区三区AV | 精品日韩欧美| 中文字幕高清一区二区| 国内偷拍精品一区二区| 极品美女一区二区三区免费| 久久人妻少妇嫩草av| 青青久在线视频免费观看| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 亚洲色www无码| 高清国产亚洲精品自在久久| 成熟丰满熟妇av无码区| 尤物视频在线观看| 亚洲精品成人网久久久久久| 免费二级毛片在线播放| 成人综合亚洲国产成人| 久久免费精品日本久久中文字幕 | 欧美h久免费女| 人妻露脸国语对白字幕| 精品在线视频在线视频在线视频| 久久成人国产精品免费软件| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 视频一区视频二区亚洲免费观看 | 精品国产AⅤ无码一区二区| 国产成年无码久久久久下载| 国产一区二区在线中文字幕| 亚洲av熟女少妇久久| 巨人精品福利官方导航| 日本高清aⅴ毛片免费| 中文字幕不卡高清免费|