亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ABC原則在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        2021-06-28 13:19:59陳燕燕
        文教資料 2021年6期
        關(guān)鍵詞:審美

        陳燕燕

        摘? ?要: 劉宓慶提出原語(yǔ)語(yǔ)詞審美依據(jù)“準(zhǔn)(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)”原則,本文認(rèn)為此原則亦是文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的原則。本文對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本,從美學(xué)角度運(yùn)用ABC原則進(jìn)行對(duì)比賞析,得出結(jié)論:讓譯文有審美價(jià)值,讓讀者的閱讀成為一種享受,應(yīng)該是每個(gè)文學(xué)翻譯者努力追求的目標(biāo)。

        關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯? ?“準(zhǔn)美精”? ?審美

        1.引言

        文學(xué)翻譯作為翻譯的重要分支,一直以來(lái)受到廣大翻譯工作者和文學(xué)愛(ài)好者的普遍關(guān)注,關(guān)于文學(xué)翻譯的研究層出不窮。對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者而言,在不懂得文學(xué)作品原文語(yǔ)言的情況下,翻譯文本成為閱讀的唯一根據(jù)。由此,文學(xué)翻譯的重要性和文學(xué)翻譯工作者擔(dān)負(fù)的責(zé)任可見(jiàn)一斑。談到文學(xué)翻譯,首先要清楚文學(xué)及文學(xué)翻譯的定義?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)于文學(xué)的定義是:“以語(yǔ)言文字為工具形象化地反映客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)?!保ǖ?版,2012:1364)簡(jiǎn)言之,文學(xué)是一門(mén)藝術(shù),要給人們以美之享受和精神之愉悅。對(duì)于文學(xué)翻譯,茅盾先生下過(guò)這樣的定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”(引自1954年8月茅盾在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告)。許淵沖先生提出的文學(xué)翻譯“競(jìng)賽論”也說(shuō)到“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,是一種藝術(shù)”,“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)”(楊曉榮,2005)??梢?jiàn),衡量和評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯的一個(gè)原則是藝術(shù)性,本文將從翻譯美學(xué)的角度賞析世界名著Wuthering Heights的中文翻譯。劉宓慶先生提出原語(yǔ)語(yǔ)詞的審美依據(jù)ABC原則,即:準(zhǔn)(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)(劉宓慶,2005:120)。既然原語(yǔ)的語(yǔ)詞要遵循此原則依據(jù),譯文的語(yǔ)詞自然也要遵循此原則。本文將以此為賞析標(biāo)準(zhǔn),選取原著中經(jīng)典句段,分別評(píng)析其中的譯本。

        2.《呼嘯山莊》及作者簡(jiǎn)介

        《呼嘯山莊》圍繞希刺克厲夫和凱瑟琳的愛(ài)情,以希刺克厲夫“愛(ài)——恨——復(fù)仇——人性復(fù)歸”這條主線(xiàn)展示了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)畸形的生活畫(huà)面。以希刺克厲夫、凱瑟琳與林頓、恩蕭的對(duì)立沖突,揭示了被壓迫者對(duì)壓迫者的強(qiáng)烈反抗,表現(xiàn)出了他們的愛(ài)與恨?!逗魢[山莊》是“勃朗特三姐妹”之一的艾米莉·勃朗特的唯一小說(shuō)作品。艾米莉在作品出版后一年便與世長(zhǎng)辭,年僅三十歲。然而這部作品在英國(guó)乃至世界文壇都享有盛譽(yù)。英國(guó)著名小說(shuō)家毛姆將其列為世界十佳小說(shuō)之一,詩(shī)人史文朋說(shuō)《呼嘯山莊》是可與莎士比亞的《李爾王》相媲美的悲劇。英國(guó)著名詩(shī)人及批評(píng)家馬修·阿諾德在《豪渥斯墓國(guó)》詩(shī)中,憑吊艾米莉“心靈中非凡的熱情,強(qiáng)烈的情感,憂(yōu)傷和大膽是自拜倫死后無(wú)人可與之比擬的……”有人說(shuō)艾米莉是勃朗特三姐妹中“最偉大的天才”,不無(wú)道理(袁海旺,2005)。

        3.《呼嘯山莊》翻譯之審美賞析

        自從傳入中國(guó)之后,這部作品的中譯本相繼問(wèn)世,有最早的梁實(shí)秋譯本,后來(lái)的楊苡譯本、方平譯本等。鑒于中國(guó)讀者對(duì)于楊苡和方平譯本的廣泛接受,本文以此為賞析對(duì)象。畢竟,好的譯本才能達(dá)到更好的美學(xué)享受。

        3.1翻譯審美之“準(zhǔn)”(Appropriateness)

        準(zhǔn),首先是對(duì)原語(yǔ)的準(zhǔn)確理解,然后才是用目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),二者相輔相成,缺一不可。蕭立明先生的翻譯準(zhǔn)則第一條是準(zhǔn)確理解(蕭立明,2002:276),嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“寧信而不順”,劉重德的“信,達(dá),切”,林語(yǔ)堂的“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”,無(wú)一不把“準(zhǔn)”之含義列為翻譯的首要遵循原則。從翻譯審美角度來(lái)說(shuō),準(zhǔn)更是前提,離開(kāi)了準(zhǔn),就無(wú)美可言。下面看看《呼嘯山莊》譯本中的準(zhǔn)之體現(xiàn)。

        例一:(p74)The others were the satisfaction of my whims: and for Edgars sake, too, to satisfy him. This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself.

        楊苡:(p76)其他的動(dòng)機(jī)都是為了滿(mǎn)足我的狂想;而且也是為了埃德加的緣故——因?yàn)樵谒纳砩?,我能感到,既包含著我?duì)埃德加的還包含著他對(duì)我自己的那種感情。

        方平:(p100)其余的都是為了滿(mǎn)足我一時(shí)的高興,也是為了埃德加,滿(mǎn)足他的心愿。這一個(gè)可是為了另一個(gè)人,在他心里包含了我對(duì)埃德加,我對(duì)我自己的感情。

        這個(gè)例子是凱瑟琳在對(duì)保姆耐莉解釋之所以選擇嫁給林頓時(shí)的一句“經(jīng)典理由”,按照凱瑟琳的說(shuō)法,她選擇林頓是一時(shí)高興,也是林頓的心愿,但是更有一個(gè)真正的目的,就是通過(guò)林頓的地位和財(cái)富幫助希刺克厲夫,提升希刺克厲夫的地位到不會(huì)再受壓迫。她說(shuō)其他理由都是為了自己和林頓,這個(gè)理由實(shí)際上是為了希刺克厲夫。原文中的“one”指的是希刺克厲夫,與方平所翻譯的“另一個(gè)人”是同指的,并非楊苡理解的所指埃德加。楊苡對(duì)于“who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself”的理解也出現(xiàn)偏差。可以在下文看到,凱瑟琳認(rèn)為希刺克厲夫是另一個(gè)自己,“在他心里包含了我對(duì)埃德加,我對(duì)我自己的感情”的含義是希刺克厲夫是另一個(gè)凱瑟琳,因?yàn)橹挥斜救瞬艜?huì)有本人對(duì)別人和本人對(duì)自己的感情。由此可見(jiàn),在這句話(huà)的理解上,方平是準(zhǔn)確的,因此其譯本做到了“準(zhǔn)”。再看下面這個(gè)例子。

        例二:(p74)My greatest miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning.

        楊:(p77)在這個(gè)世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厲夫的悲痛,而且我從一開(kāi)始就注意并且互相感受到了。

        方:(p100)我在這個(gè)世上的最大的苦惱,就是??藚柕目鄲?他的每一個(gè)苦惱,從剛開(kāi)頭,我就察覺(jué)到,切身感受著了。

        這是凱瑟琳對(duì)耐莉說(shuō)到自己對(duì)希刺克厲夫的感情,是一句很感人的表白。前半句兩位譯者的理解是一樣,也是準(zhǔn)確的,只是在對(duì)“each”的理解上,楊苡出現(xiàn)了失誤,仔細(xì)閱讀凱瑟琳的這句話(huà)不難發(fā)現(xiàn),此處的“each”是“Heathcliffs each misery” 的省略,并非楊苡理解的 “each other”的省略。由于錯(cuò)誤理解,楊苡的譯文“并且互相感受到了”曲解了作者的意愿,方平在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上做出了準(zhǔn)確翻譯。再看一例:

        例三:(p87)He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers.

        楊:(p90)他不大抬眼看她,只是時(shí)不時(shí)地很快地瞥一眼??墒沁@種偷看,每一次都帶回他從她眼中所汲取的那種毫不掩飾的喜悅,越來(lái)越滿(mǎn)不在乎了。

        方:(p118)他卻不大抬起眼睛來(lái)望她,只消偶爾很快地對(duì)她瞥一兩眼就夠了。可是每一回他把眼光收回的時(shí)候,就從她的眸子里汲取了毫不掩飾的喜悅,而且一回比一回更有信心。

        這個(gè)場(chǎng)景是凱瑟琳和林頓結(jié)婚之后,希刺克厲夫從遠(yuǎn)方歸來(lái),去林頓家拜訪(fǎng)舊情人。原文的語(yǔ)言很精彩,把人物的內(nèi)心感情通過(guò)幾個(gè)眼神傳達(dá)描繪得淋漓盡致,給了讀者閱讀的美感享受,如何把美妙的文字翻譯過(guò)來(lái),讓目的語(yǔ)讀者同樣感受到這樣的美妙和文學(xué)享受,是譯者的責(zé)任和努力目標(biāo)。通過(guò)閱讀兩個(gè)譯本,楊苡和方平對(duì)于原文的信息和含義應(yīng)該都有準(zhǔn)確的理解,只是在用目的語(yǔ)表達(dá)之時(shí)有所不同,主要區(qū)別在于對(duì)句中那句插入語(yǔ)“each time more confidently”的翻譯。希刺克厲夫在凱瑟琳的眼中看到了“無(wú)法掩飾的喜悅之情”(undisguised delight),于是每看到一次便多一點(diǎn)信心(each time more confidently)。楊苡理解他(希刺克厲夫)越來(lái)越有信心,于是越來(lái)越大膽,從而越來(lái)越滿(mǎn)不在乎周?chē)€有其他人在場(chǎng),(如凱瑟琳的丈夫林頓),仍然繼續(xù)時(shí)不時(shí)瞥一眼凱瑟琳。相當(dāng)于在語(yǔ)境中引申了“confidently”的含義,從詞語(yǔ)的功能角度翻譯。方平則是直接保留字面意義。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》中提到翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,但是意義問(wèn)題非常復(fù)雜,可以系統(tǒng)分為概念意義、語(yǔ)境意義和功能意義(劉宓慶,2005)。對(duì)照來(lái)看,楊譯本采取了“confidently”在文中的語(yǔ)境意義和功能意義,方譯本選擇的是詞語(yǔ)的概念意義。應(yīng)該說(shuō)二者都有可取之處,因?yàn)槎荚跍?zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做出了準(zhǔn)確翻譯。

        3.2翻譯審美之“美”(Beauty)

        劉宓慶本人對(duì)“美”的解釋是:“這里所說(shuō)的‘美不是指華麗、絢爛等緋糜之辭,而是指能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì)。”文學(xué)翻譯要上升到翻譯文學(xué)的高度,語(yǔ)詞之美是譯者不能不追求的。張今在論文學(xué)翻譯者的職責(zé)時(shí)強(qiáng)調(diào),是否真實(shí)地反映原作中作為一定社會(huì)生活之映象的藝術(shù)意境是衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)(張今,2005:243)。馬紅軍在《翻譯批評(píng)散論》中有這樣的論述:“文學(xué)作品的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容的前提下,運(yùn)用譯入語(yǔ)中最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段,盡力再現(xiàn)原文的語(yǔ)言美?!保R紅軍,2000:119)試看《呼嘯山莊》中譯本是否做到了語(yǔ)詞之“美”。

        例四:(p30)“...Do you know anything of his history?”

        “Its a cuckoos, sir, —I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money, at first.”

        楊:(p31)“……你知道一點(diǎn)他的經(jīng)歷嗎?”

        “就像一只布谷鳥(niǎo)的一生似的,先生——除了他生在哪兒,他的父母是誰(shuí),還有他當(dāng)初怎么發(fā)財(cái)?shù)囊酝猓瑒e的我全知道?!?/p>

        方:(p41)“……你可知道一些他的歷史嗎?”

        “那是一個(gè)杜鵑的歷史①,先生,——從頭到尾我全知道,只除了他出生在什么地方,他的爹娘是誰(shuí);當(dāng)初他怎樣發(fā)的財(cái)?!?/p>

        對(duì)比兩個(gè)譯本,區(qū)別就在于cuckoo的翻譯處理,將其翻譯成布谷鳥(niǎo)或杜鵑都是正確的,因?yàn)椴脊萨B(niǎo)是杜鵑的別名,是cuckoo的中文意思。然而,方平給杜鵑做了一個(gè)腳注,指出它暗喻棄嬰。這正是翻譯的巧妙之處,原作者用了暗喻的手法說(shuō)明希刺克厲夫的背景,是被老恩蕭領(lǐng)回家的棄兒。這個(gè)具有象征意義的意象在翻譯之時(shí)若不加注解釋?zhuān)瑒t讀者未必能看懂,未必能體會(huì)原文作者的匠心獨(dú)具。方譯本在忠實(shí)于原文的前提下,翻譯出原文暗喻修辭的效果,楊譯本此處用了明喻“像……”不僅改變了原文的修辭,還不容易將原文暗喻的含義明確傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,不免破壞了原文的美感,沒(méi)有能夠?qū)⒃髡呦氚延鋹傊硎軅鬟_(dá)給讀者的愿望實(shí)現(xiàn)。

        例五:(p208)Never did any bird flying back to a plundered nest which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair in its anguished cries and flutterings, than she by her single “Oh!” and the change that transfigured her late happy countenance.

        楊:(p211)任何鳥(niǎo)兒飛回它那先前離開(kāi)時(shí)還充滿(mǎn)著啾啾鳴叫的小雛,后來(lái)卻被搶劫一空的巢時(shí),所發(fā)出的悲鳴與騷動(dòng),都比不上那一聲簡(jiǎn)單的“?。 焙退强鞓?lè)的臉色因突變而表現(xiàn)出那種完完全全的絕望的神態(tài)。

        方:(p280)一只母鳥(niǎo)留下一窠啾啾歡鳴的幼雛,等到飛回來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)窠巢已被洗劫一空,那時(shí)它會(huì)撲擊著翅膀,發(fā)出哀鳴;可是它的悲痛還不及目前卡茜發(fā)出的那一聲“哎喲!”她方才那副喜氣洋洋的臉色整個(gè)兒都變過(guò)來(lái)了。

        原作者的這一長(zhǎng)句話(huà),描寫(xiě)小凱瑟琳在發(fā)現(xiàn)自己和小林頓私通的信件不翼而飛時(shí)候的表現(xiàn),著實(shí)入木三分,將人物那一瞬間的變化描寫(xiě)得栩栩如生。這樣美好的語(yǔ)言讀起來(lái)朗朗上口。所以,譯文應(yīng)該不僅將原文的描寫(xiě)逼真翻譯出來(lái),還注意避免讀起來(lái)拗口。原文只用了一句話(huà),但是清楚而流暢。試看兩個(gè)譯本,楊譯本只用了一句話(huà),方譯本用了幾個(gè)完整的句子。試讀一下,不難發(fā)現(xiàn),楊譯本讀起來(lái)順暢流利,而方譯本則略顯拗口,美學(xué)效果不如楊譯本。此外,“Oh”翻譯成“啊”或者“哎喲”,是有區(qū)別的。原文用“Oh”的美學(xué)效果是要反映出小凱瑟琳那一瞬間悲痛、驚訝和絕望的尖叫,并且把這尖叫和失去幼雛的鳥(niǎo)兒的悲鳴相比,可見(jiàn)那聲尖叫的含義和意境。表示尖叫的感嘆詞的字?jǐn)?shù)越少,感嘆強(qiáng)度越高?!鞍 彼鶄鬟_(dá)的尖叫程度之高勝過(guò)“哎喲”所傳達(dá)的。原作者用精煉的詞語(yǔ)、流暢的句子,生動(dòng)表現(xiàn)小凱瑟琳那一瞬間的表現(xiàn),給讀者充分的想象空間,讓讀者贊嘆其所傳達(dá)的想象空間進(jìn)而贊嘆語(yǔ)言之美。劉重德“信,達(dá),切”翻譯原則的“切”字就是說(shuō):“譯者翻譯文章或書(shū)籍的目的,當(dāng)然是讓大家閱讀的,譯文如果結(jié)里結(jié)巴,使人看了不知所云,就失去了翻譯的意義。同時(shí)在通順的基礎(chǔ)上,表達(dá)的深淺應(yīng)力求與原文一致?!保ǘ懦心?,文軍,1994:29)對(duì)比兩個(gè)中譯本,在美學(xué)效果上,此處,方譯本略顯遜色。

        3.3翻譯審美之“精”(Compactness)

        劉宓慶解釋“精”時(shí)這樣說(shuō)道:“用詞宜精煉處切忌無(wú)益的鋪陳、虛設(shè),這是中外辭章學(xué)大師莫不倡導(dǎo)的一條原則。”優(yōu)秀文學(xué)作品的語(yǔ)言自然是字字珠璣,如果譯文的文字不夠精練甚至啰唆,那么原文的文學(xué)價(jià)值必然大打折扣。

        例六:(p308)I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and hare-bells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

        楊:(p314)我在那溫和的天空下面,在這三塊墓碑前留連!望著飛蛾在石楠叢和蘭鈴花中撲飛,聽(tīng)著柔風(fēng)在草間吹動(dòng),我納悶有誰(shuí)能想象得出在那平靜的土地下面的長(zhǎng)眠者竟會(huì)有并不平靜的睡眠。

        方:(p419)在那溫和的露天,我在那三塊墓碑前留連徘徊,望著飛蛾在石楠叢中和釣鐘柳中閃撲著翼翅,傾聽(tīng)著柔風(fēng)在草上飄過(guò)的呼吸聲,不禁感到奇怪,怎么會(huì)有人能想象,在這樣一片安靜的土地下面,那長(zhǎng)眠者竟會(huì)不得安睡呢。

        在這個(gè)例子中,關(guān)于“l(fā)ingered”和“fluttering”的翻譯處理值得商榷。這段話(huà)是全文的結(jié)束語(yǔ),是“我”在三位逝者的墓碑前的感想和墓碑周?chē)h(huán)境的描寫(xiě)。楊譯本將“l(fā)ingered”譯成“留連”,而方譯本則是“留連徘徊”。中文讀者不難理解,留連與徘徊的意義有所重疊,如果為了加重語(yǔ)氣,為了表達(dá)留戀程度之深,表達(dá)不愿離開(kāi)意思之深,那么用留連徘徊也無(wú)可厚非。不過(guò)仔細(xì)看此處的語(yǔ)境,就知道是完全作為旁觀(guān)者的“我”的活動(dòng),“我”了解小說(shuō)主人公的故事,感嘆于他們的人生經(jīng)歷,在墓碑前留連感慨,然而“我”對(duì)于這三個(gè)主人公并無(wú)感情,亦沒(méi)有必要在他們墓碑前留連到很不愿意離開(kāi)的地步,否則原作者該用“l(fā)ingered and lingered”來(lái)形容了。正因如此,方譯本的“留連徘徊”難免有不夠精練之嫌。再者,“fluttering”是飛蛾的動(dòng)作,Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary對(duì)該詞的解釋是:“When a bird or an insect flutters its wings, or its wings flutter, the wings move highly and quickly up and down.”。楊譯本“撲飛”和方譯本“閃撲著翼翅”對(duì)比之后,方譯本就顯得累贅和不夠精練,楊譯本用“撲飛”兩個(gè)字精準(zhǔn)形容了飛蛾在花叢中的動(dòng)作。把一個(gè)動(dòng)態(tài)的畫(huà)面形象再現(xiàn)出來(lái),不失為精妙翻譯。

        4.結(jié)語(yǔ)

        經(jīng)過(guò)上文對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的美學(xué)對(duì)比,兩個(gè)譯本各有千秋,亦各有疏漏之處。然而,些許疏漏并不能否定譯者水平和譯本價(jià)值,畢竟,“文學(xué)翻譯的價(jià)值不一定只看其中有無(wú)個(gè)別的誤譯,而看總體的把握。看總體上是否能傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容和再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,傳達(dá)出原作的旨趣及字里行間的微言大義”(周儀,羅平,1999:157)?!爱?dāng)代的讀者是文學(xué)翻譯工作者服務(wù)的對(duì)象”(張今,2005:243),因而,譯文遵循“準(zhǔn)美精”原則,讓譯文有審美價(jià)值,讓讀者的閱讀成為一種享受,應(yīng)該是每個(gè)譯者努力追求的目標(biāo)。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①杜鵑在這里暗喻棄嬰(據(jù)說(shuō)杜鵑不會(huì)孵卵育雛,因此把卵下在別的鳥(niǎo)類(lèi)的窠巢里)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Emily, Bronte: Wuthering Heights[M]. New York: Bantam Books,1981.

        [2]杜承南,文軍.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:29.

        [3]方平譯.呼嘯山莊[M].上海:上海譯文出版社,1986.

        [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:120.

        [5]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:119.

        [6]蕭立明.英漢對(duì)比研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:276.

        [7]袁海旺.艾米莉·勃朗特及其呼嘯山莊[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01):78-80.

        [8]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [9]楊苡譯.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,1990.

        [10]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:243.

        [11]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999:157.

        [12]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012:1364.

        猜你喜歡
        審美
        “詩(shī)意地棲居”與“看上去很美”
        《閑情偶寄》中的中國(guó)女性之美
        淺析音樂(lè)欣賞中的審美心理定勢(shì)
        論紫砂壺創(chuàng)作中的審美價(jià)值
        探索材料延伸出的審美方式
        淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
        畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        敦煌藝術(shù)考察所感
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
        中國(guó)手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
        發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩?kù)`魂
        蜜桃激情视频一区二区| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 91av在线播放| 日本亚洲一级中文字幕| 蜜桃高清视频在线看免费1| 少妇久久久久久人妻无码| 欧美大黑帍在线播放| 99精品国产兔费观看久久| av有码在线一区二区三区| 我和隔壁的少妇人妻hd| 亚洲男人av天堂午夜在| 澳门精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕在线第二页| 国产日产在线视频一区| 国产精品久久国产精品99| 99爱这里只有精品| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 亚洲女同恋av中文一区二区| 久久精品中文字幕大胸| 日韩AVAV天堂AV在线| 黑丝美女喷水在线观看| 爆操丝袜美女在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 青青草视频在线观看视频免费| 51国产偷自视频区视频| 一本色道久久99一综合| 天堂av一区二区在线观看| 国产在线一区二区三区香蕉| 欧美成人www在线观看| 国产内射合集颜射| 中文熟女av一区二区| 日韩极品视频免费观看| 久久中文精品无码中文字幕下载| 亚洲人成精品久久久久| 中文字幕一区二区网址| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 中文字幕麻豆一区二区| 东北女人一级内射黄片| 台湾无码av一区二区三区|