亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新冠疫情中上海危機(jī)溝通語言管理過程研究

        2021-06-01 13:54:22鄭詠滟
        語言戰(zhàn)略研究 2021年3期
        關(guān)鍵詞:能動(dòng)性

        提 要 上海作為國際化大都市,已有多語種公共信息服務(wù),但在新冠疫情危機(jī)中無法滿足防控需求,大批本地高校外語院系學(xué)生志愿者投身到危機(jī)翻譯活動(dòng)。對(duì)志愿者進(jìn)行的半結(jié)構(gòu)化訪談發(fā)現(xiàn),危機(jī)溝通主體(包括社區(qū)基層工作人員和多語翻譯志愿者)發(fā)揮能動(dòng)性,自下而上地推動(dòng)了注意→評(píng)估→調(diào)整與實(shí)施→反饋的危機(jī)溝通語言管理過程,共同塑造了多個(gè)嵌套、迭代的過程循環(huán);同時(shí)揭示了英語單語主義意識(shí)形態(tài)和城市多語現(xiàn)實(shí)之間的矛盾,也凸顯出微觀個(gè)體能動(dòng)性和宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu)的辯證互動(dòng)。建議建立制度保障城市危機(jī)溝通語言管理,擴(kuò)大城市多語種能力儲(chǔ)備,匹配個(gè)體能動(dòng)性和基層現(xiàn)實(shí)需求。

        關(guān)鍵詞 危機(jī)溝通;語言管理過程模型;能動(dòng)性;多語能力;語言管理理論

        中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2021)03-0014-11

        DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210301

        A Study on Language Management Process of Shanghais Crisis Communication during the COVID-19

        Zheng Yongyan

        Abstract Shanghai as an international metropolis provides a range of multilingual public services, but these services could not fully meet the needs of crisis communication during the COVID-19 outbreak. A large number of local university students who specialize in foreign language studies voluntarily translated important information of disease control and prevention measures into multiple languages as part of the citys crisis management. This study adopted the framework of Language Management Theory and conducted semi-structure interviews to probe into the voluntary translation activities. Findings showed that the agents of crisis communication (including community workers and multilingual translators) exercised agency and drove the crisis communication language management process through several stages of Noting→Evaluation→Adjustment and Implementation→Feedback, in a bottom-up manner. Based on the findings, a language management process model of crisis communication was proposed, in which agents co-shaped several interconnected and iterative language management cycles. Findings also revealed the conflict between the implicit English monolingual ideology and the multilingual realities of urban settings and highlighted the dialectic interaction between micro-individual agency and macro-societal structure. It is recommended that a system be established to guarantee multilingual cities language management for crisis communication, expand the reserve of urban multilingual talents, and match individual agency with the grassroots needs.

        Key words crisis communication; language management process model; agency; multilingual capabilities; Language Management Theory

        一、引 言

        隨著全球化日益深入和跨國移民日益增多,人口流動(dòng)和文化混雜成為當(dāng)今全球治理需要直面的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、恐怖襲擊和公共衛(wèi)生危機(jī)等的暴發(fā),都有可能在多語言和多文化的國家、地區(qū)造成溝通不暢,社會(huì)混亂(Cadwell & OBrien 2016)。國際化大都市在面對(duì)重大突發(fā)公共事件的危機(jī)時(shí),如何確保來自多語多文化背景的社會(huì)族群及時(shí)獲取相關(guān)信息并采取必要措施,是對(duì)城市語言管理體系的重大考驗(yàn)。2020年初暴發(fā)的新型冠狀肺炎病毒全球大流行凸顯了應(yīng)急語言能力在國際化大都市疫情防控過程中的重要作用,應(yīng)急語言服務(wù)應(yīng)被視為現(xiàn)代化城市建設(shè)中語言治理能力的重要組成部分(沈騎,康銘浩2020)。

        應(yīng)急語言服務(wù)在國外研究中常被稱作危機(jī)溝通,近年來在社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域語言研究的基礎(chǔ)上不斷開拓邊界,已形成了一套研究體系(Alexander & Pescaroli 2020;Federici 2016;張?zhí)靷?020)?,F(xiàn)有研究表明,危機(jī)溝通在緊急救援和賑災(zāi)過程中起到重要紓解作用,是城市公共管理的重要環(huán)節(jié)(OBrien & Federici 2020;Cadwell 2020)。新冠疫情暴發(fā)以來,國內(nèi)學(xué)者集中討論應(yīng)急語言服務(wù)實(shí)踐(李宇明,等2020)、團(tuán)體語言應(yīng)急能力的框架(王玲,譚雨欣2020)和面向重大公共衛(wèi)生實(shí)踐的語言治理能力規(guī)劃框架(沈騎,康銘浩2020)。然而,這些研究多從宏觀層面論述面臨重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件時(shí)的語言治理,很少從微觀視角考察參與危機(jī)溝通活動(dòng)的個(gè)體。由于語言治理是一個(gè)“自上而下”和“自下而上”的良性互動(dòng)過程(張日培2017),從底層視角展開的實(shí)證研究有助于更好地理解重大危機(jī)時(shí)的城市語言管理過程。

        本研究立足上海這個(gè)國際化大都市在新冠肺炎疫情期間的多語種語言服務(wù),聚焦復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院的“語·疫”線上多語翻譯志愿服務(wù)隊(duì)展開的一系列危機(jī)翻譯活動(dòng)。筆者針對(duì)上海多語翻譯志愿者在危機(jī)翻譯中的挑戰(zhàn)和策略的前期研究(Zheng 2020),已在國際期刊《多語》(Multilingua)發(fā)表。本文采用語言管理理論(Language Management Theory,LMT),考察翻譯志愿者如何發(fā)揮能動(dòng)性參與塑造危機(jī)語言溝通的各個(gè)階段,以期為更好地構(gòu)建危機(jī)語言管理框架,為做好全球化進(jìn)程中的城市語言治理提供新的視角。

        二、語言管理過程模型和能動(dòng)性視角

        語言管理理論(Jernudd & Neustupn? 1987;Nekvapil 2009,2016;Kimura 2014)是語言政策與規(guī)劃理論體系的重要組成部分(Baldauf 2012)。Nekvapil(2009,2016)將語言管理定義為針對(duì)語言和其他各類溝通形式的管理活動(dòng),包括4個(gè)階段:(1)注意到偏離標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象;(2)評(píng)估該現(xiàn)象的可能后果;(3)調(diào)整設(shè)計(jì);(4)實(shí)施計(jì)劃。Kimura(2014)在比較語言管理理論與其他公共政策和管理科學(xué)領(lǐng)域的過程模型后,在Nekvapil的基礎(chǔ)上增補(bǔ)了第5個(gè)階段——反饋。反饋在管理循環(huán)中起承上啟下的作用,該階段中政策實(shí)施主體回顧前4個(gè)階段并引領(lǐng)出下一個(gè)循環(huán)的“注意”。

        語言管理理論有別于其他的語言政策理論(例如Spolsky的語言政策三角框架),特別強(qiáng)調(diào)語言政策實(shí)施的循環(huán)過程,層層推進(jìn)、不斷適應(yīng),因此又稱為語言管理過程模型。更重要的是,該模型通過“管理循環(huán)”聯(lián)結(jié)微觀個(gè)體和宏觀政策層面(Nekvapil 2009),揭示兩個(gè)層面間的辯證互動(dòng)、反思關(guān)聯(lián)(Nekvapil & Nekula 2006)。最后,語言管理過程模型以具體情境為導(dǎo)向(Baldauf 2012;Nekvapil 2016),適用于不同層面的溝通行為管理。本文采取該框架研究國際化大都市面對(duì)重大公共事件時(shí)的危機(jī)語言管理。

        語言管理過程模型囊括實(shí)施主體的聲音,“注意”→“評(píng)估”→“調(diào)整”→“實(shí)施”→“反饋”5個(gè)階段的依次推進(jìn),都依賴主體的能動(dòng)性,即主體有意識(shí)參與活動(dòng)、主動(dòng)做出選擇并產(chǎn)生改變(Bandura 2001)。近年來,語言政策與規(guī)劃研究關(guān)注個(gè)體能動(dòng)性和社會(huì)結(jié)構(gòu)之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系(Liddicoat 2019;Liddicoat & Taylor-Leech 2020),不同主體在宏觀政策執(zhí)行過程中會(huì)發(fā)揮能動(dòng)性,塑造政策的實(shí)際實(shí)施過程(Xia & Shen 2019),因此,語言規(guī)劃的不同階段都有必要考察個(gè)體能動(dòng)性的作用,才能更好地理解政策實(shí)施過程和實(shí)際效果(Zhao & Baldauf 2012)。

        具體到危機(jī)溝通過程,危機(jī)翻譯志愿者通常要具有極強(qiáng)的能動(dòng)性,才能在危機(jī)時(shí)刻挺身而出,發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢(shì)從事危機(jī)翻譯的工作。Cadwell & OBrien(2016),王玲、譚雨欣(2020)試圖從理論層面構(gòu)建危機(jī)翻譯的生態(tài)系統(tǒng)模型或團(tuán)體語言應(yīng)急能力框架,都認(rèn)為個(gè)體能動(dòng)性起到重要作用。因此,有必要從實(shí)證角度系統(tǒng)探究在語言管理過程的各個(gè)階段,志愿者如何發(fā)揮能動(dòng)性推進(jìn)有效的危機(jī)溝通。本研究主要探索以下兩個(gè)問題:(1)多語志愿者在面對(duì)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件的緊急情況下,如何發(fā)揮能動(dòng)性進(jìn)行危機(jī)語言管理?(2)他們的能動(dòng)性受到哪些情境因素的調(diào)節(jié)?

        三、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究背景

        上海作為一個(gè)國際化大都市,共有17.2萬外國居民在此長期居住、工作、學(xué)習(xí),其中排名前9位的來源國為日本、韓國、新加坡、德國、英國、加拿大、美國、澳大利亞和法國。僅2018年就有900萬海外訪客入境,排名前5位的來源國是日本、德國、法國、美國和意大利。境外訪客的語言具有多樣性,然而與之相對(duì)應(yīng)的卻是國內(nèi)外語教育中英語作為最主要外語語種比重過高,語種結(jié)構(gòu)失衡(鄭詠滟2020)。例如,浦東國際機(jī)場(chǎng)的管理人員曾提到,機(jī)場(chǎng)工作人員的交流語言主要是普通話和英語,不能滿足來自世界各國旅客的需求,也經(jīng)常為無法與非英語國家旅客溝通而苦惱。為了服務(wù)上海卓越全球城市建設(shè),上海市政府2017年建成上海市公共信息多語言服務(wù)系統(tǒng),提供英、日、韓、法、西5個(gè)語種的旅游購物、公共服務(wù)等信息,同時(shí)出版了《上海市公共信息多語種服務(wù)手冊(cè)》(張日培,趙蓉暉2020)。

        隨著新冠疫情全球暴發(fā),上海作為國際化大都市面臨巨大的“外防輸入”壓力。從2020年2月下旬開始,上海進(jìn)一步加強(qiáng)了涉外疫情防控和入境人員的健康管理工作。然而,當(dāng)醫(yī)院和社區(qū)人員在一線排查、走訪過程中,如何與來自不同國家、使用不同語言的境外人員實(shí)現(xiàn)有效交流成為重大挑戰(zhàn)。上述多語種公共信息服務(wù)已無法及時(shí)滿足基層防控的多語需求。此時(shí),一批來自上海高校、具有多語種能力的志愿者投身到防疫一線的工作中,例如上海外國語大學(xué)12345市民熱線志愿者隊(duì)伍覆蓋9個(gè)語種的應(yīng)急翻譯,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院的“語·疫”線上多語翻譯志愿服務(wù)隊(duì)為防控宣傳提供了10個(gè)語種的防疫翻譯材料。

        本文以復(fù)旦大學(xué)的多語翻譯志愿服務(wù)隊(duì)為研究焦點(diǎn)。該服務(wù)隊(duì)由外文學(xué)院多個(gè)語種的60余名本科和碩博士研究生組成。疫情防控期間,在教師指導(dǎo)下,他們以英、日、韓、德、法、俄、西、意、阿拉伯語和波斯語10個(gè)語種編纂了《預(yù)診預(yù)判交流多語種口袋書(社區(qū)版)》《預(yù)診預(yù)判交流多語種口袋書(醫(yī)院版)》《防控告知書》《社區(qū)走訪問卷》等材料,供醫(yī)院和社區(qū)使用(圖1)。

        圖1 德語版的《預(yù)診預(yù)判交流多語種口袋書(社區(qū)版)》

        (二)研究方法和參與者

        本研究采取質(zhì)性研究方法,貼合語言管理過程模型的情境敏感性(Nekvapil 2016)。數(shù)據(jù)以半結(jié)構(gòu)訪談為主,同時(shí)收集了所有圍繞多語種翻譯的新聞報(bào)道和社會(huì)媒體推送文稿(約1.5萬字)進(jìn)行三角互證。筆者采用滾雪球方式采訪了8名翻譯志愿者,外加1名社區(qū)工作者。首先聯(lián)絡(luò)到志愿服務(wù)隊(duì)的隊(duì)長P1和學(xué)生隊(duì)長P2。他們又推薦了來自不同語種專業(yè)的P3、P4、P5、P6、P7,之后P7又推薦了她的同班同學(xué)P8。最后通過P1又聯(lián)系到了社區(qū)工作者P9。參與者的背景情況見表1。

        圍繞研究問題,筆者對(duì)所有9名參與者進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)式的深度訪談。受訪者回顧了參與危機(jī)翻譯的動(dòng)因,過程中遇到的挑戰(zhàn),以及他們?nèi)绾伟l(fā)揮能動(dòng)性克服困難。每個(gè)訪談大約30~40分鐘,共計(jì)6小時(shí)。筆者轉(zhuǎn)錄了所有訪談材料,共計(jì)3萬字。下節(jié)引用的訪談片段均為受訪者原話,未經(jīng)加工。

        (三)數(shù)據(jù)分析

        質(zhì)性數(shù)據(jù)使用了NVivo12.0進(jìn)行編碼。筆者圍繞研究問題,對(duì)每個(gè)訪談內(nèi)容進(jìn)行了細(xì)讀,采用了持續(xù)比較法(Merriam 2007)和跨個(gè)案分析法(Miles et al. 2014)。首先對(duì)受訪者提到的“選擇”“行動(dòng)”的能動(dòng)性片段進(jìn)行初級(jí)編碼。接著,根據(jù)Kimura(2014)提出的五階段語言管理過程模型,將初級(jí)編碼的能動(dòng)性片段根據(jù)5個(gè)階段進(jìn)行分類,即“注意階段:城市基層多語需求”“評(píng)估階段:多語翻譯的緊迫性”“調(diào)整與實(shí)施階段:多語翻譯活動(dòng)”“反饋階段:多語溝通有效性”。從實(shí)際數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn),由于危機(jī)翻譯任務(wù)緊迫,“調(diào)整設(shè)計(jì)”和“實(shí)施計(jì)劃”常常合二為一,因此整合為一個(gè)階段呈現(xiàn)數(shù)據(jù)。新聞報(bào)道和微信群中的內(nèi)容作為輔助材料呈現(xiàn)。

        四、發(fā)現(xiàn)與討論

        (一)注意階段:城市基層多語需求

        疫情發(fā)生后,作為基層的社區(qū)、醫(yī)院等前端關(guān)口瞬間發(fā)現(xiàn),僅用英語不足以滿足防控需求。社區(qū)工作者P9在訪談中說道:

        經(jīng)過前期社區(qū)排查工作發(fā)現(xiàn),轄區(qū)內(nèi)的高檔小區(qū)有許多來自各個(gè)國家的外國居民,僅用英語沒法有效溝通。在疫情防控期間,希望能得到更有針對(duì)性的多語支持,就聯(lián)系到了你們外文學(xué)院。

        志愿服務(wù)隊(duì)隊(duì)長P1也提到,一開始是醫(yī)院和社區(qū)街道向外文學(xué)院求助:

        上海市不是有兩家定點(diǎn)接收醫(yī)院嘛,都是我們復(fù)旦系下面的,有一個(gè)是公衛(wèi)臨床中心,另一個(gè)就是兒科醫(yī)院,這兩個(gè)醫(yī)院再加上浦東的街道,是浦東團(tuán)委那邊聯(lián)系到我們的,讓我們幫助翻譯。

        訪談還提及志愿服務(wù)隊(duì)剛開始翻譯的是簡單的流調(diào)文本,之后隨著防控升級(jí),又翻譯了社區(qū)和醫(yī)院所用的《口袋書》、上海市疾控中心的《入境隔離告知書》等材料。語種的需求也由基層單位提出。志愿者P2說:“社區(qū)初期的語種需求以日語和韓語為主,也提出了波斯語和意大利語需求?!比欢婚_始志愿服務(wù)隊(duì)并不具備波斯語和意大利語資源,后來求助于復(fù)旦大學(xué)的伊朗和意大利留學(xué)生才完成了波斯語和意大利語版本的翻譯。疫情防控壓力最大的時(shí)候,多語種翻譯全天在線,隨時(shí)待命,以電話、語音、視頻等線上方式協(xié)助醫(yī)院、社區(qū)工作人員與服務(wù)對(duì)象進(jìn)行溝通交流。

        基層的城市治理主體在治理過程中,注意到了英語單一外語能力造成的溝通失效問題,即現(xiàn)實(shí)存在的多語需求偏離了長久以來奉為圭臬的英語單語規(guī)范。他們發(fā)揮能動(dòng)性尋找多語翻譯幫助,開啟了自下而上的語言管理過程。與此同時(shí),該狀況也反映出長期以來中國“英語作為最主要外語語種”造成英語比重過高、語種結(jié)構(gòu)失衡(鄭詠滟2020),對(duì)多語多元的全球城市語言治理產(chǎn)生負(fù)面影響。

        (二)評(píng)估階段:多語翻譯的緊迫性

        Nekvapil(2009,2016)解釋道,在語言管理過程模型中如果行為主體對(duì)注意到的現(xiàn)象做出負(fù)面評(píng)估,該現(xiàn)象便會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)椤安蛔恪被颉皢栴}”,從而激發(fā)下一階段的調(diào)整實(shí)施。本研究中,志愿者對(duì)城市基層多語需求的評(píng)估分為兩個(gè)向度。一方面,他們都想為疫情防控事業(yè)做出貢獻(xiàn),例如P7說道:

        疫情暴發(fā)初期,我就有參加類似活動(dòng)的想法,我之前也有在網(wǎng)上找過一些可以支援前線的方法,但是最后發(fā)現(xiàn)這些活動(dòng)要么是我的能力沒有辦法做到,像是捐贈(zèng)物資之類的,或者說一些要求比較高的活動(dòng),我的外語水平可能沒法達(dá)到。……剛好遇到了學(xué)校組建的平臺(tái),所以就馬上報(bào)名。我覺得面對(duì)這種時(shí)刻的時(shí)候,肯定大家都會(huì)想要去幫助別人,能夠幫到別人,不管用什么樣的方式,就很有意義了。

        受到利他主義精神的驅(qū)動(dòng),學(xué)生們“馬上報(bào)名”參加志愿翻譯,動(dòng)員自身多語資源投身危機(jī)溝通活動(dòng)。

        另一方面,志愿者也感受到外界宏觀輿論環(huán)境的負(fù)面影響。他們指出,疫情初期外媒對(duì)中國的防控工作做了一些不公正報(bào)道,因此,希望通過自己的翻譯實(shí)踐扭轉(zhuǎn)外國人對(duì)中國防疫的錯(cuò)誤印象。例如:

        我們就發(fā)現(xiàn)其實(shí)外國報(bào)道的時(shí)候,特別是初期有點(diǎn)妖魔化。另外可能像后面到3月份的時(shí)候,歐美國家自己也沒有采取特別積極的防控措施,可能外國人自己也不會(huì)對(duì)(疫情防控)特別警惕,對(duì)戴口罩這個(gè)問題可能還是有一些認(rèn)識(shí)上的偏差。(P1)

        可見,志愿者在新冠疫情危機(jī)中將危機(jī)溝通活動(dòng)看作對(duì)西方主流媒體話語霸權(quán)的反抗,并促使他們正面評(píng)估城市多語翻譯需求的重要性,將危機(jī)溝通過程推進(jìn)到調(diào)整與實(shí)施環(huán)節(jié)。這也反映了中國的話語傳播體系內(nèi)嵌在一個(gè)中心-邊緣對(duì)立的宏觀國際話語格局中,受到西方主流媒體話語的制約,這愈發(fā)凸顯出個(gè)體志愿者能動(dòng)性自下而上行動(dòng)的重要性。

        (三)調(diào)整與實(shí)施階段:多語翻譯活動(dòng)

        危機(jī)中的多語翻譯活動(dòng)通常需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成,“從接到任務(wù),一般四五個(gè)小時(shí)就需要把譯稿交上去”(P2)。因此,危機(jī)溝通語言管理過程和一般語言管理過程不同,“調(diào)整”“實(shí)施”兩個(gè)階段緊密結(jié)合,難以區(qū)分。

        志愿者使用多種策略推進(jìn)危機(jī)溝通活動(dòng),并在實(shí)踐過程中不斷調(diào)整策略。翻譯志愿者遇到的最大困難是缺乏應(yīng)急專業(yè)知識(shí)。例如:

        我們平時(shí)翻譯的內(nèi)容都是比較偏文學(xué)或者是之類的內(nèi)容,但是這個(gè)有點(diǎn)偏醫(yī)學(xué)的,不在我們所學(xué)范圍之內(nèi)。一些專有名詞,我們都需要一個(gè)個(gè)查。(P4)

        為了解決這個(gè)困難,志愿者發(fā)揮能動(dòng)性,首先是采用了“集體翻譯”策略。他們利用社交軟件組建各個(gè)語種的微信群,專門有同學(xué)負(fù)責(zé)總結(jié)相關(guān)術(shù)語表格和各類參考文檔,并在微信群發(fā)放(圖2)。翻譯中如果遇到問題可以隨時(shí)參考,也可對(duì)相關(guān)術(shù)語做相應(yīng)的補(bǔ)充。

        圖2 翻譯小分隊(duì)中的集體翻譯活動(dòng)

        集體翻譯策略有效利用了社會(huì)網(wǎng)絡(luò)資源,體現(xiàn)了語言管理過程中語言能力的分布式存在。P4對(duì)該策略評(píng)價(jià)道:“我們翻譯的時(shí)候就對(duì)照這個(gè)表格,困難就不會(huì)太大了?!?/p>

        其次,志愿者使用跨語言策略,包括查閱對(duì)象國相關(guān)新聞報(bào)道、中國官方發(fā)布的多語種版本文件,再整合進(jìn)自己的多語翻譯中。例如,P6第一次參與這樣的翻譯活動(dòng),她是這樣做的:

        我自己查的比較多的是,出入境管理局他們?cè)谝咔閯傞_始的時(shí)候,發(fā)了大概六七種語言的告知書,告知書里面的大概內(nèi)容是,比如說在居家隔離的時(shí)候應(yīng)該怎么做,然后外國人在中國需要注意些什么,我覺得對(duì)我?guī)椭艽蟆?/p>

        另一方面,訪談結(jié)果還反映了英語在多語翻譯中的中介作用。志愿者在缺乏相關(guān)信息的情況下,通常會(huì)參考英文報(bào)道進(jìn)行翻譯:

        我在翻譯的時(shí)候有這樣的一個(gè)操作,英語畢竟是一種使用更廣泛的語言。日語的和英語的在網(wǎng)上能找到的這種官方的,或者以前已有的翻譯的對(duì)應(yīng)比較多,然后中文跟英語的同樣也是翻譯比較多,我可能會(huì)找英語作為一個(gè)中介,來看對(duì)應(yīng)中文和日語的翻譯。(P3)

        韓語(P4)、阿拉伯語(P5)、西班牙語(P7、P8)志愿者在翻譯過程均匯報(bào)了參考英文的策略。一方面,這顯示了志愿者的語言庫存十分豐富,有能力在多種語言間轉(zhuǎn)換;另一方面,這也反映了“英語為中心”的語言意識(shí)形態(tài)確已根深蒂固(Lillis & Curry 2010;Zheng & Guo 2019),即英語信息被視作權(quán)威的信息源頭和參照標(biāo)準(zhǔn)。雖然志愿者實(shí)施多語翻譯活動(dòng)是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)英語作為單一外語溝通失靈、有意識(shí)反抗西方主流媒體話語霸權(quán),但是在實(shí)際語言實(shí)踐過程中仍然不自覺地圍繞英語信息中心,折射出宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu)中的語言不平等現(xiàn)象(Piller,Zhang & Li 2020)。

        (四)反饋階段:多語溝通有效性

        多語翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了危機(jī)溝通管理過程從注意→評(píng)估→調(diào)整與實(shí)施的各個(gè)階段?;鶎由鐓^(qū)工作者做出正面反饋:

        《預(yù)診預(yù)判交流多語種口袋書》和《防控告知書》英日韓文字版和音頻版真的很有用?!犊诖鼤吩谂c外國居民的面對(duì)面交流中發(fā)揮了重要作用,我們通過手指相應(yīng)的問題,借助語音翻譯器即時(shí)交流?!斗揽馗嬷獣返奈淖职嬖谛^(qū)張貼,音頻版在小區(qū)播放,也對(duì)外國居民進(jìn)行了防控知識(shí)普及和宣傳。(P9)

        參與多語志愿翻譯活動(dòng)對(duì)志愿者個(gè)體也具有正面反饋?zhàn)饔?。P6提到通過參與本次危機(jī)翻譯活動(dòng),“最大的收獲不是學(xué)術(shù)上的,而是心理上的”。她解釋道:

        因?yàn)槲以诖笠蛔铋_始學(xué)俄語的時(shí)候就覺得俄語特別難,我就很擔(dān)心大學(xué)四年之后會(huì)不會(huì)只能讀寫不能說。我覺得至少通過這次,逼迫我去說俄語,逼迫我去表達(dá),我發(fā)現(xiàn)我還是有表達(dá)的能力,以后或許真的就可以很流利地用俄語去表達(dá)自己的很多思想,就像看到了自己未來的一種可能。

        更重要的是,所有志愿者都表達(dá)了作為外語專業(yè)學(xué)生“終于用自己的專業(yè)做了一些事情”(P1),“用語言知識(shí)為社會(huì)做了貢獻(xiàn)”(P3)而生發(fā)出小語種自豪感。

        我一直以來會(huì)有一種感覺,總覺得可能學(xué)了小語種會(huì)不會(huì)有一點(diǎn)沒用,因?yàn)楝F(xiàn)在可能社會(huì)上的大環(huán)境是這樣的。但是志愿者活動(dòng)讓我看到,其實(shí)學(xué)小語種對(duì)于社會(huì)整個(gè)的幫助還是很大的,我們搭建起了,就是兩種不同語言之間的人的一座溝通的橋梁。(P6)

        我們常講學(xué)語言的意義和價(jià)值何在,是不是你只是通過語言去做一個(gè)工具,對(duì)于其他領(lǐng)域是附屬的。但是參與到疫情的志愿活動(dòng)當(dāng)中來,我就感覺到我學(xué)習(xí)語言這件事情本身,我用自己的語言知識(shí)創(chuàng)造了一些價(jià)值,正是因?yàn)槲叶庹Z,我實(shí)實(shí)在在為社會(huì)做出了一些貢獻(xiàn)。(P3)

        中國社會(huì)大環(huán)境存在“語言工具論”的普遍話語導(dǎo)向(Gao 2017)。由于英語在國際上廣泛使用的工具性和實(shí)用性大大高于其他語種,不同語種攜帶的語言資本不同,構(gòu)筑了語言的層級(jí)結(jié)構(gòu),最終導(dǎo)致英語-小語種的結(jié)構(gòu)性不平等(Park & Wee 2012;Zheng 2020)。因此,小語種學(xué)生會(huì)產(chǎn)生“學(xué)了小語種沒用”的焦慮。然而,突發(fā)公共衛(wèi)生事件凸顯出國際大都市治理中實(shí)際存在的多語需求和英語單一格局的深層次矛盾(Piller et al. 2020)。特定客觀條件下,志愿者作為“多語者”的身份被激活,催生自豪感,激發(fā)他們主動(dòng)采取行動(dòng)、參與多語危機(jī)溝通。

        (五)危機(jī)溝通語言管理過程模型

        本研究基于語言管理過程模型,探索了多語翻譯志愿者如何在危機(jī)時(shí)刻發(fā)揮能動(dòng)性、動(dòng)員自身多語能力開展翻譯實(shí)踐活動(dòng),滿足城市基層應(yīng)對(duì)重大公共事件的多語需求?;谏鲜鲇懻?,本文提出危機(jī)溝通語言管理過程模型(圖3)。

        圖3 危機(jī)溝通語言管理過程模型

        危機(jī)溝通語言管理過程模型是Nekvapil(2009,2016)和Kimura(2014)提出的語言管理過程模型在危機(jī)溝通場(chǎng)景中的應(yīng)用。本研究結(jié)合城市遭遇公共危機(jī)時(shí)基層語言管理的實(shí)際情況,描摹了個(gè)體能動(dòng)性如何推進(jìn)各個(gè)階段循序開展。正如Nekvapil(2009:5)所說,管理過程可以在不同的體裁、風(fēng)格和交際活動(dòng)中呈現(xiàn)出不同的面貌。本研究的關(guān)注重點(diǎn)是危機(jī)溝通中的多語翻譯,在緊迫的時(shí)間框架下,調(diào)整與實(shí)施兩個(gè)階段合為一體,納入到危機(jī)溝通語言管理過程模型。

        五、總結(jié)與建議

        新冠疫情是對(duì)國際化大都市城市語言管理的重大考核,以英語為中心的溝通體系在應(yīng)對(duì)全球重大問題時(shí)弊端凸顯。本研究聚焦上海作為國際化大都市在面向重大突發(fā)事件中的危機(jī)溝通,采用語言管理理論探索個(gè)體能動(dòng)性如何推進(jìn)危機(jī)語言管理的全過程,并提出危機(jī)溝通語言管理過程模型。

        危機(jī)溝通語言管理過程由多方主體(利益相關(guān)者)共同建構(gòu),是微觀層面?zhèn)€體能動(dòng)性自下而上的語言管理實(shí)踐。城市基層管理者(包括社區(qū)人員和醫(yī)院)首先注意到長期存在的英語為中心的單語規(guī)范在危機(jī)溝通中處于失靈狀態(tài),發(fā)揮能動(dòng)性去本地大學(xué)尋求多語幫助,開啟了自下而上的語言管理過程。同時(shí),基層管理者不斷更新需求(包括語種需求、內(nèi)容需求),提供反饋,有效連接到下一個(gè)循環(huán)的“注意”階段,使危機(jī)溝通管理循環(huán)不斷推進(jìn)。另一方面,學(xué)生志愿者作為另一個(gè)群體,從自身立場(chǎng)出發(fā)評(píng)估語言現(xiàn)象,意識(shí)到多語翻譯的緊迫性后,采取多種策略實(shí)施多語翻譯,進(jìn)而推動(dòng)了危機(jī)溝通語言管理過程。因此,多語翻譯行為不是一次性循環(huán),而是多個(gè)嵌套、迭代的過程循環(huán)。

        宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu),包括默認(rèn)的英語單語規(guī)范、中心-邊緣對(duì)立的宏觀話語傳播格局、失衡的外語語種結(jié)構(gòu)、英語等同于國際化的語言意識(shí)形態(tài)等,對(duì)危機(jī)溝通個(gè)體發(fā)揮能動(dòng)性具有深遠(yuǎn)影響。第一個(gè)“注意”階段由社會(huì)環(huán)境中的突發(fā)事件激發(fā)。在新冠疫情尚未暴發(fā)前,英語單語規(guī)范和多語現(xiàn)實(shí)的矛盾并不明顯。實(shí)際上,上海的城市治理已經(jīng)考慮到多語需求,2017年就已開通了上海市公共信息多語言服務(wù)系統(tǒng),可以基本滿足日常的旅游購物、公共服務(wù)需求。然而,重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件使語言矛盾集中暴發(fā),成為決定抵御“外防輸入”成敗的關(guān)鍵?;鶎佣嗾Z需求充分引起了基層城市治理主體的“注意”。

        志愿者個(gè)體對(duì)危機(jī)溝通的“評(píng)估”反映了歐美中心的宏觀話語傳播體系不平衡。他們有感于西方主流媒體妖魔化中國的報(bào)道,希望通過自身的翻譯行為改變外國人對(duì)中國抗疫措施的誤解。然而,頗為矛盾的是,在“實(shí)施”階段,他們?nèi)匀徊蛔杂X地將英語信息源視為參照標(biāo)準(zhǔn),反映出宏觀英語中心意識(shí)形態(tài)對(duì)個(gè)體的隱形影響?!胺答仭彪A段志愿者生發(fā)的“小語種自豪感”,也折射出長期以來英語與其他語種構(gòu)成的外語語種結(jié)構(gòu)性不平等。新冠疫情作為全球突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件,打破了“英語等于國際化”的迷思,人們迅速認(rèn)識(shí)到,單一英語無法為全球多語人群的危機(jī)溝通提供有效解決方案(Piller et al. 2020)。原本處于邊緣地位、被普遍認(rèn)為“沒什么用”的小語種在多語危機(jī)溝通中尋回了其本應(yīng)具有的價(jià)值。因此,我們提出,盡管Nekvapil(2016)認(rèn)為權(quán)力結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)不在語言管理過程理論的關(guān)注范圍內(nèi),但是語言管理難以擺脫宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu)的束縛,在考慮城市語言管理時(shí)必須正確認(rèn)識(shí)宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu)的潛在影響。

        總之,城市基層管理者和多語翻譯志愿者雙方發(fā)揮能動(dòng)性,以自下而上的方式推動(dòng)了危機(jī)溝通語言的管理循環(huán),同時(shí)也受到了宏觀社會(huì)結(jié)構(gòu)的深刻影響。盡管本研究闡釋了個(gè)體能動(dòng)性對(duì)危機(jī)溝通全過程的推動(dòng)作用,但是也應(yīng)注意到在該過程中缺乏自上而下的系統(tǒng)指導(dǎo)?;诖?,本研究提出以下建議。

        1.建立制度,保障城市危機(jī)溝通語言管理。國際大都市的語言治理規(guī)劃必須考慮到危機(jī)溝通的重要作用和城市本身存在的多語現(xiàn)實(shí)。然而遺憾的是,上海市2020年4月召開的公共衛(wèi)生建設(shè)大會(huì)上提出的《關(guān)于完善重大疫情防控體制機(jī)制健全公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系的若干意見》,沒有一處提到語言治理或危機(jī)溝通能力建設(shè)。中國的《中華人民共和國突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》《突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急條例》中也缺乏語言應(yīng)急的相關(guān)內(nèi)容(沈騎,康銘浩2020)。因此,城市公共治理應(yīng)建立危機(jī)溝通語言管理制度,予以保障。

        2.擴(kuò)大城市多語種能力儲(chǔ)備。在宏觀外語語種規(guī)劃方面促進(jìn)外語教學(xué)語種多樣化,是未來外語教育應(yīng)首要關(guān)注的問題,這一點(diǎn)已經(jīng)引起外語界的重視(例如文秋芳2016),但尚未引起全社會(huì)尤其是城市管理者的重視。遭遇重大突發(fā)公共危機(jī)時(shí),往往無法及時(shí)提供足夠的職業(yè)譯員,因此國際化大城市的語言治理規(guī)劃主體應(yīng)該未雨綢繆,和本地高校外語院系攜手合作,積極儲(chǔ)備外語專業(yè)學(xué)生作為應(yīng)急語言服務(wù)的后備力量,才能在危機(jī)暴發(fā)時(shí)應(yīng)付裕如,開展自上而下的危機(jī)溝通。

        3.匹配個(gè)體能動(dòng)性和基層現(xiàn)實(shí)需求。由于自下而上的志愿者提供的危機(jī)溝通服務(wù)能有效、靈活地滿足基層需求,可以建立相關(guān)社區(qū)基層和高校外語資源的配對(duì)機(jī)制。例如,具有外語資源的大學(xué)與定點(diǎn)醫(yī)院、周邊社區(qū)構(gòu)建多語共同體,使大學(xué)的外語資源輻射到社會(huì)基層組織。醫(yī)院和社區(qū)定期開設(shè)志愿者應(yīng)急語言服務(wù)訓(xùn)練課程,定期組織志愿者培訓(xùn),應(yīng)急減災(zāi)課程進(jìn)課堂,建立多語志愿者數(shù)據(jù)庫,為未來突發(fā)公共危機(jī)做好語言準(zhǔn)備。

        參考文獻(xiàn)

        李宇明,趙世舉,赫 琳 2020 《“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”的實(shí)踐與思考》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。

        沈 騎,康銘浩 2020 《面向重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件的語言治理能力規(guī)劃》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第5期。

        王 玲,譚雨欣 2020 《團(tuán)體語言應(yīng)急能力構(gòu)成及在防疫中的體現(xiàn)》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。

        文秋芳 2016 《“一帶一路”語言人才的培養(yǎng)》,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。

        張日培 2017 《提升語言治理能力》,《語言文字周報(bào)》1月18日第001版。

        張日培,趙蓉暉 2020 《上海語言生活狀況報(bào)告(2020)》,北京:商務(wù)印書館。

        張?zhí)靷?2020 《國外應(yīng)急語言研究的主要路徑和方法》,《語言戰(zhàn)略研究》第5期。

        鄭詠滟 2020 《綜合性大學(xué)外語專業(yè)復(fù)語人才培養(yǎng)探索——以復(fù)旦大學(xué)英西雙語模式為例》,《外語教育研究前沿》第1期。

        Alexander, D. E. & G. Pescaroli, 2020. The role of translators and interpreters in cascading crises and disasters: Towards a framework for confronting the challenges. Disaster Prevention and Management 29(2), 144–156.

        Baldauf, R. B. 2012. Introduction – Language planning: Where have we been? Where might we be going? Revista Brasileira de Linguística Aplicada 12 (2), 233–248.

        Bandura, A. 2001. Social cognitive theory: An agentic perspective. Annual Review of Psychology 52 (1), 1–26.

        Cadwell, P. 2020. Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management 29(2), 157–174.

        Cadwell, P. & OBrien, S. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: An ecosystemic model of understanding. Perspectives 24(4), 557–575.

        Federici, F. 2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

        Gao, X. 2017. Linguistic instrumentalism and national language policy in Mainland Chinas state print media coverage of the Protecting Cantonese Movement. Chinese Journal of Communication 10(2), 157–175.

        Jernudd, B. H. & J. V. Neustupn?. 1987. Language planning: For whom? In L. Laforge (ed.), Actes du Colloque International sur Laménagement Linguistique (Proceedings of the International Colloquium on Language Planning), 69–84. Québec: Les Presses de LUniversité Laval.

        Kimura, G. C. 2014. Language management as a cyclical process: A case study on prohibiting Sorbian in the workplace. Slovo a Slovesnost 74, 255–270.

        Liddicoat, A. 2019. Constraints on agency in micro-language policy and planning in schools: A case study of curriculum change. In J. Bouchard & G. P. Glasgow (eds.), Agency in Language Policy and Planning: Critical Inquiries, 149–170. New York & London: Routledge.

        Liddicoat, A. & K. Taylor-Leech. 2020. Agency in language planning and policy. Current Issues in Language Planning 11(1–2), 1–18.

        Lillis, T. & M. J. Curry. 2010. Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge.

        Merriam, S. 2007. Qualitative Research and Case Study Applications in Education (2nd edn.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.

        Miles, M. B., A. M. Huberman & J. Salda?a. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd edn.). Thousand Oaks, CA: Sage.

        Nekvapil, J. 2009. The integrative potential of Language Management Theory. In J. Nekvapil & T. Sherman (eds.), Language Management in Contact Situations: Perspectives from Three Continents, 1–11. Frankfurt am Main: Peter Lang.

        Nekvapil, J. 2016. Language Management Theory as one approach in language policy and planning. Current Issues in Language Planning 17(1), 11–22.

        Nekvapil, J. & M. Nekula. 2006. On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning 7(2–3), 307–327.

        OBrien, S. & F. Federici. 2020. Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143.

        Park, J. S. & L. Wee. 2012. Markets of English: Linguistic Capital and Language Policy in a Globalizing World. New York, NY: Routledge.

        Piller, I., J. Zhang & J. Li. 2020. Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua 39(5), 503–515.

        Xia, T. & Q. Shen. 2019. Individual agency in language acquisition planning for multi-dialectism: A Shanghai study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22(3), 338–351.

        Zhao, S. & R. B. Baldauf. 2012. Individual agency in language planning: Chinese script reform as a case study. Language Problems and Language Planning 36, 1–24.

        Zheng, Y. 2020. Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation in Shanghai. Multilingua 39(5), 587–595.

        Zheng, Y. & Guo, X. 2019. Publishing in and about English: Challenges and opportunities of Chinese multilingual scholars language practices in academic publishing. Language Policy 18(1), 107–130.

        責(zé)任編輯:魏曉明

        猜你喜歡
        能動(dòng)性
        基于新課程改革的英語教師負(fù)向能動(dòng)性及其應(yīng)對(duì)策略
        非英語專業(yè)大學(xué)生英語能動(dòng)性投入研究
        ——以川北醫(yī)學(xué)院為例
        調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
        系統(tǒng)功能語法視閾下能動(dòng)性的建構(gòu)和轉(zhuǎn)變——以英語學(xué)習(xí)故事為例
        高職學(xué)前教育專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)生專業(yè)發(fā)展能動(dòng)性的實(shí)證研究
        教育觀察(2020年48期)2020-03-10 03:12:42
        高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
        激發(fā)英語興趣,走出教學(xué)誤區(qū)
        手術(shù)室護(hù)士主觀能動(dòng)性與優(yōu)質(zhì)護(hù)理相關(guān)因素的探討
        能動(dòng)性學(xué)習(xí)在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
        比較主觀能動(dòng)性、意識(shí)能動(dòng)性、意識(shí)對(duì)客觀事物的反作用的異同
        国产精品一区二区在线观看完整版| 一二三四区中文字幕在线| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 日本一区二区亚洲三区| 精品老熟女一区二区三区在线| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 成人无码视频在线观看网站| 超短裙老师在线观看一区| 国产肥熟女免费一区二区| 国产精品无码v在线观看| 欧美极品少妇性运交| 在线亚洲AV不卡一区二区| 亚洲大胆美女人体一二三区| 国产精品国产三级国产a| 好吊色欧美一区二区三区四区| 国产成人av在线影院无毒| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 99999久久久久久亚洲| 激情久久av一区av二区av三区| 国产呦系列视频网站在线观看| 国产三级av大全在线爽| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频 | 亚洲黄色在线看| 成人国产av精品麻豆网址| 国产精品国产三级国产专播| 最近中文av字幕在线中文| 日本草逼视频免费观看| 国产一区二区三区亚洲avv| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 国内精品久久久久影院优| av天堂一区二区三区精品| 亚洲国产中文字幕视频| 国产在视频线精品视频| 99精品欧美一区二区三区美图| 国产在线观看一区二区三区av| 欧美综合天天夜夜久久| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 亚洲精品国产熟女久久|