提 要 改革開放以來的漢語可以稱為“當(dāng)代漢語”,當(dāng)代漢語在語音、造詞法、詞類、句式和語言功能等方面與所謂“現(xiàn)代漢語”有許多不同的特點,全國各地還出現(xiàn)了大量“無方言族”。在當(dāng)代漢語階段,海外各地華人的民系結(jié)構(gòu)及語言種類結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化,漢語國際化的歷史進程大大加快,同時由于海內(nèi)外華人和華語互相接觸、交流空前頻繁,海外的漢語方言與國內(nèi)一樣,呈萎縮的趨勢,世界各地華語差異逐漸縮小,有互相融合的趨勢。研究漢語和制訂語言政策和語言規(guī)范的視野也應(yīng)該更加開闊,應(yīng)擴大到全球各地的漢語及其方言。今后的漢語研究須有當(dāng)代觀和全球觀。
關(guān)鍵詞 現(xiàn)代漢語;當(dāng)代漢語;海外華語;漢語國際化
中圖分類號 H002 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)03-0086-11
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210307
Contemporary and Global Outlook of Chinese Language Studies
You Rujie
Abstract Since the adoption of the reform and opening up policy, Chinese language has seen many changes in its phonetics, vocabulary, grammar, syntax and social function. Chinese language during this period can be called Contemporary Chinese, which is different in many aspects from other periods. One of predominant changes in terms of its speakers is that a large number of them are speakers of the national standard variety without any regional accent. In the period of Contemporary Chinese, structural change has happened in regionalects and hometown of Chinese diasporas across the world, speeding up the historical process of Chinese language internationalization at an unprecedent pace. Meanwhile, due to the unseen frequency of change and communication among overseas Chinese, making various regionalects previously seen in different Chinese diasporas shrink even more rapid as what happened to dialects within China. All of these have caused eventual disappearing of the differences between Chinese languages spoken in different ethno-linguistical communities across the world, which signifies a tendency towards integration. In view of this, we should adopt a broader prospective in studying Chinese language and drawing up language planning policies such as standardization. We should include overseas Chinese language and their dialects in the future vision and opt for contemporary and global outlook of Chinese language studies in the future.
Key words modern Chinese; contemporary Chinese; overseas Chinese; globalization of Chinese language
近年來對改革開放以來海內(nèi)外漢語的研究成果主要有三大類。一是新詞語詞典,主要有:《新華新詞語詞典》(商務(wù)印書館,2003),《當(dāng)代漢語詞典》(中華書局,2009),鄒嘉彥、游汝杰編著《全球華語新詞語詞典》(商務(wù)印書館,2010),亢世勇、劉海潤主編《新世紀(jì)新詞語大詞典》(上海辭書出版社,2015),李宇明主編《全球華語大詞典》(商務(wù)印書館,2016)。二是綜合研究,主要有:刁晏斌《新時期大陸漢語的發(fā)展與變革》(臺灣洪葉文化事業(yè)有限公司,1995)、《新時期新語法現(xiàn)象研究》(中國文聯(lián)出版社,2001),陳曉錦《東南亞華人社區(qū)漢語方言概要》(世界圖書出版公司,2014)。三是有關(guān)“當(dāng)代漢語”的定義、內(nèi)涵和研究價值的專題討論,主要有:游汝杰《當(dāng)代漢語國際觀》(“漢語國際化的契機和挑戰(zhàn)國際研討會”論文,2012,香港教育學(xué)院),刁晏斌《試論“當(dāng)代漢語”》(《河北師范學(xué)院學(xué)報》2014年第1期)。
還有些在研或已經(jīng)結(jié)項的科研項目也涉及海內(nèi)外當(dāng)代漢語研究,主要有國家社科基金重大項目:邢福義主持的《全球華語語法研究》(2011)、陳曉錦主持的《海外華人社區(qū)漢語方言與文化研究》(2014),國家語委科研項目:游汝杰主持的《海內(nèi)外漢語使用情況調(diào)查》(2011)。這些項目都已有單篇論文發(fā)表。
上述成果為研究當(dāng)代漢語打下了初步基礎(chǔ)。筆者進一步思考這一課題,基本借助“中文各地共時語料庫”(LIVAC),提出一些新觀點,論述漢語研究不僅應(yīng)有當(dāng)代觀,而且還應(yīng)有全球觀。
關(guān)于“華語”的定義和內(nèi)涵,學(xué)界尚未形成明確的共識,故不宜單獨使用“華語”這一名稱。本文所謂“海內(nèi)外漢語”相當(dāng)于“全球華語”,包括普通話、地方普通話、臺灣的“國語”、海內(nèi)外各種漢語方言、新加坡的“華語”和海外其他華人社區(qū)的“華語”。
一、漢語研究的當(dāng)代觀
通常認為漢語的歷史可以分為古代漢語、近代漢語和現(xiàn)代漢語三大時期,現(xiàn)代漢語以五四運動為起點,一直延續(xù)到今天。本文認為,改革開放以后的漢語可以稱為“當(dāng)代漢語”,當(dāng)代漢語是漢語歷史發(fā)展的新階段。1979年是中國國運大轉(zhuǎn)變之年,也可以說是當(dāng)代漢語的開局之年。
當(dāng)代漢語在語音、造詞法、詞類、句式和語言功能等方面有許多與所謂“現(xiàn)代漢語”不同的特點。
(一)新生的語音現(xiàn)象
1.零聲母合口呼讀唇齒音聲母。如:新聞[v-]、為[v-]了、微[v-]笑。這3個字的聲母,按原有的規(guī)范是讀零聲母的?!稘h語拼音方案》雖然也有v聲母,但規(guī)定只用于拼寫外來詞。此音是唇齒微觸的摩擦音,用寬式音標(biāo)記,即是[v],用漢語拼音標(biāo)記只能是v。關(guān)于v聲母,20世紀(jì)80年代曾有調(diào)查報告,但v聲母大量出現(xiàn)是在近二三十年。
2.因外來詞輸入產(chǎn)生新的聲母及音節(jié)。例如使用頻率很高的常用詞“拜拜”(bye-bye,再見)?!度蛉A語大詞典》(第35頁)注音為báibái[pai35pai35],但在口語實際讀音中,聲母讀為雙唇濁塞音[b]。普通話本來沒有濁音聲母[b],只有清音聲母[p]。“拜拜”中的聲母讀作濁音[b],主要是受英語影響,是語言接觸的結(jié)果,不限于方言母語就有濁音[b]的吳語區(qū)人。
3.用英文字母讀音替代漢語拼音方案的字母讀音?!稘h語拼音方案》的每一個字母都有一個不同于英文字母的讀音,但基本不用。除n讀“恩”外,其他字母一般都采用英文字母讀音。
4.所謂“字母詞”的讀音也采用英文字母的讀音?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)在給“西文字母開頭的詞語”注解時說“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的”(見1761頁腳注),如:MBA、NBA、CCTV、VIP、B股。即使是漢語拼音縮寫,如GB(國標(biāo))、HSK(漢語水平考試),也是“按西文的音讀”。
新生的語音現(xiàn)象改變漢語的音系,例如新增[v]聲母和來自英文的濁聲母[b],這兩個聲母都是普通話所沒有的。如果考慮字母詞和漢語拼音字母通常采用英語讀音,漢語音系的變化更是翻天覆地。英文字母讀音中許多輔音、元音和音節(jié)都是普通話前所未見的。
(二)造詞法的變化
1.許多社區(qū)詞或方言詞進入普通話,例如:
物業(yè)、按揭、打的、寫字樓、企穩(wěn)、高企、減肥(來自香港)
愿景、爆紅、飆車、卡哇伊、藍營、綠營(來自臺灣)
打烊、頭寸、黃牛、牛軋?zhí)牵▉碜陨虾#?/p>
忽悠、嘚瑟(來自東北官話)
粉絲、點贊、蠻拼、菜鳥(來自網(wǎng)絡(luò))
社區(qū)詞是指僅在海內(nèi)外某一地或幾地華人社區(qū)流通的一類詞匯,它們既不是普通話詞匯,也不是方言詞匯,是介乎普通話和方言之間的詞匯(田小琳2007)。例如上海的“平改坡”(樓房平頂改為斜頂),僅用于上海地區(qū),但不是上海方言詞,上海地區(qū)的居民不管方言母語是不是上海話,都能聽懂并使用這個詞。目前上海居民中有約40%是外地人,他們的方言母語不是上海話。社區(qū)詞有3個特點。一是社區(qū)詞的使用不受方言母語的限制。同一社區(qū)的居民方言母語可能相同,也可能不同,但是大家都能聽懂或使用社區(qū)詞。二是用普通漢字而不是方言字書寫,有相對固定的書面形式,通常見于當(dāng)?shù)孛襟w。三是大多是新詞。網(wǎng)絡(luò)是虛擬的社區(qū),近年來大量產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)詞,也可以說是社區(qū)詞。美國華人社區(qū)詞舉例:洗籠(laundry洗衣店)、康斗(condo共有公寓)、布菲(buffet)、車拼(carpool)、分租(subdivision)、摩鐵(motel汽車旅館)、半土庫(上半高于地面的地下室)。
2.用港臺詞替換原有詞,或與原有詞并用,例如:
公共汽車→巴士 奶酪→芝士 宇宙→太空
結(jié)賬→埋單 李子→布冧 菠蘿→鳳梨
(→前是原有詞,→后是港臺詞)
改革開放初期新詞有近一半來自港臺。不過近年來從內(nèi)地產(chǎn)出的新詞越來越多,并且越來越多地被其他華語地區(qū)吸納,如“忽悠、短信、博客、手機、互聯(lián)網(wǎng)、山寨”,其情況與改革開放初期大不一樣。
3.字母詞大增,包括西文來源的,如B超、pose機、VIP、logo、WTO、CEO,和漢語拼音來源的,如HSK(漢語水平考試)、RMB(人民幣)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)所收“西文字母開頭的詞語”有237個。實際上現(xiàn)有字母詞多達1000多個。
4.新產(chǎn)生的外來詞,傾向于音譯,而非意譯,如:丁克(dink)、克?。╟lone)、優(yōu)盤(USB)、博客(blog)、蹦極(bungee)、迷你(mini)、推特(Twitter)、美刀(U. S. dollar)。
5.出現(xiàn)一批新的構(gòu)詞后綴,例如:
族:上班族、月光族、傍老族、低頭族
吧:書吧、陶吧、氧吧、話吧、網(wǎng)吧
秀:脫口秀、時裝秀、達人秀、模仿秀
門:水門、電話門、翻譯門、虐囚門、特工門
控:手機控、游戲控、零食控、收藏控
“門、秀”來自英語gate、show,“控”來自日語。作為構(gòu)詞成分“族”本來僅用于“水族、民族、種族”,“吧”僅用于“酒吧”,當(dāng)年都還不是后綴。
(三)詞類轉(zhuǎn)化加劇
1.副詞修飾名詞,或名詞形容詞化,如“室內(nèi)裝飾很中國”“下午六點是最高峰”“這種牛奶很營養(yǎng)”?!爸袊?、高峰、營養(yǎng)”原是名詞,原有的規(guī)范是副詞不能修飾名詞。
2.名詞動詞化,如“病情嚴(yán)重,立即住院手術(shù)”“誰來一起午餐”?!笆中g(shù)”和“午餐”原是名詞,按原有的規(guī)范不能直接做謂語。
3.形容詞動詞化,如“清潔城市,人人有責(zé)”“被高速(不得不乘坐高速動車)”?!扒鍧崱焙汀案咚佟痹切稳菰~,按原有的規(guī)范不能帶賓語,或后置于“被”構(gòu)成動詞的被動態(tài)。
4.不及物動詞及物化,如“聯(lián)系我”“服務(wù)大眾”?!奥?lián)系”和“服務(wù)”原是不及物動詞,不能帶賓語,可能是受英語影響有了及物的用法,contact和serve在英語里是及物動詞。例如:
contact(聯(lián)系、接觸):contact me;contact him by phone
serve(服務(wù)):serve my country;serve the people
漢語自古以來就有詞類兼用現(xiàn)象,例如名詞“書”可兼用作動詞:“奮筆疾書,大書特書”,名詞“樹”可兼用作動詞:“十年樹木,百年樹人”。本文所說的是當(dāng)代漢語新出現(xiàn)的詞類兼用現(xiàn)象。初始階段可能還只是臨時活用現(xiàn)象,漸漸固化,并且詞語搭配范圍也漸漸擴大,成為詞類兼用。例如“?!北緛硎敲~,或活用作形容詞,只有“牛氣、牛脾氣”兩詞,現(xiàn)在可以單用,或詞語搭配范圍擴大,兼用作形容詞:“他打敗了所有對手,太牛了”“他是本行業(yè)的牛人”“牛市”“牛股”;“垃圾”本來是典型的名詞,現(xiàn)在普遍兼用作形容詞:“這人很垃圾”“垃圾食品”“垃圾郵件”。
(四)新生的句式
1.來源于粵語、閩語和南部吳語的“有+ VP”句式大行其是。例如:“他有說過這句話”“各大百貨公司有售”“我昨天有喝茶”“你有沒有去過世博會?有去過?!薄帮嬃嫌行枰獑??有?!?。蔡瑱(2009)曾在上海大學(xué)生中調(diào)查過這樣的句式可否接受,結(jié)論是“有+ VP”句在上海高校已廣泛流行,具有一定影響,但還未達到盛行程度;其接受度、使用頻率與年齡成反比,年齡越小的被調(diào)查者可接受程度越高;此外,答句中的“有+ VP”可接受的程度更高。
2.來源于南方方言的“V +不+ VO”已成慣用的句式。例如:
你吃不吃飯?/舒不舒服?
你知不知道?/喜不喜歡?
這種句式本來被認為是不規(guī)范的,規(guī)范的句式是“VO +不+ VO”,例如“吃飯不吃飯”。
值得注意的是,有些新出現(xiàn)的語法現(xiàn)象,很可能是漢語與越來越普及的英語的語言接觸的結(jié)果。例如前置于動詞的“被”,原來傾向用于消極語義:“大樹被臺風(fēng)刮倒了”,現(xiàn)在越來越多地用于中性或積極語義:“他被調(diào)去擔(dān)任店長”“他被選為班長”。在英語里,被動語態(tài)在語義上是不分積極和消極的。
(五)語言能力和語言功能的變化
普通話和方言雙語人已占全國人口大多數(shù)。普通話在社會生活中的高層語言地位確立,方言呈衰落態(tài)勢,方言原有的特征減弱,方言的使用頻率下降,方言人口萎縮。方言漸成僅用于私人場合的低層語言。
據(jù)調(diào)查,江蘇江陰老中青居民在日常生活中僅使用普通話的占22.68%,其中青年人占比最高,達33.38%。老中青居民總平均使用江陰話的比率為53%,而使用普通話或普通話和江陰話兼用的比率高達47%。同時語言態(tài)度的調(diào)查結(jié)果表明,江陰人喜愛普通話的程度遠遠大于江陰話(劉俐李,侯超2013)。
我們曾在上海一所中學(xué)做過抽樣調(diào)查,調(diào)查的對象是初一年級學(xué)生,共45人。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),在學(xué)校里,70%~80%的學(xué)生只使用普通話,不講上海話,15%~20%的學(xué)生上海話和普通話都使用,沒有只說上海話不說普通話的學(xué)生;在家里,50%~60%的學(xué)生兼用上海話和普通話,僅20%~30%的學(xué)生只使用上海話,10%的學(xué)生使用普通話或其他方言。
在上海這個言語社區(qū)里,目前的現(xiàn)實是:普通話是通用語言,也是高層語體(high variety),通用于社會生活中最重要的領(lǐng)域,如公務(wù)會議、公文、學(xué)校教學(xué)、學(xué)術(shù)會議、電視新聞、出版物、公共交通、高級商務(wù)等;上海話則是低層語體(low variety),一般用于市民日常生活和家庭生活,在確認對方會講上海話的情景下也可能使用。
配對變語調(diào)查(matched guise technique)結(jié)果表明,上海人對普通話的印象分比方言高,不管性別、地點和項目如何,結(jié)果都一樣。這說明上海人的語言態(tài)度比較傾向于講普通話,換言之,現(xiàn)在普通話的地位在上海人的心目中比上海話高(鐘雯晶,等2009)。上海的大中學(xué)生認為上海話好聽或比較好聽也僅占51%(蔣冰冰2006)。
(六)無方言族形成
當(dāng)代出現(xiàn)了不少普通話母語人,即從小只會說普通話,不說任何一種方言,可以稱他們?yōu)椤盁o方言族”。無方言族是一個新的語言群體,最初形成于20世紀(jì)50年代,當(dāng)年的中國大陸處于工業(yè)化的初期,全國各地出現(xiàn)許多新興的大型工礦企業(yè)和工業(yè)區(qū),職工大多來自外地,甚至全國各地,他們各自的方言與本地方言及普通話互相接觸,逐漸形成在本企業(yè)或本地通用的普通話的變種,這種混合型的語言定型之后,傳給下一代,就形成最初的無方言族。例如,楊晉毅曾調(diào)查研究過河南洛陽工業(yè)化初期的語言接觸(楊晉毅2007),洛陽拖拉機廠、洛陽軸承廠等工廠的職工即是無方言族。部隊家屬大院、高校家屬宿舍區(qū)等言語社區(qū)也是無方言族誕生的溫床。
不過無方言族的大量產(chǎn)生,還是在最近二三十年。由于經(jīng)濟快速發(fā)展、人口大規(guī)模流動、普通話強勢普及、方言漸趨衰微,無方言族在各大城市大量產(chǎn)生。無方言族的自然母語是地方普通話。所謂“地方普通話”,舊稱“藍青官話”,由來已久,它是各地方言與普通話接觸的產(chǎn)物,是帶有方言色彩的普通話。地方普通話在初期只是人們學(xué)習(xí)目標(biāo)語(普通話)的中介語,不是人們的自然母語。但是近二三十年來,它漸漸成為許多青少年的自然母語或最初學(xué)會的語言。例如,2007年對394位南昌人的一個抽樣調(diào)查表明,自然母語為普通話的青少年,高達68.2%(胡松柏,張向陽2007);2012年對124位太原人的一個抽樣調(diào)查表明,自然母語為普通話的青少年高達83.9%(勁松,馬璇2012)。
各地?zé)o方言族的語言有以下幾個共同特點。
第一,群體性。無方言族的語言不是個別的現(xiàn)象,而是一群人共同使用的內(nèi)部系統(tǒng)一致的語言。例如方言區(qū)某一個城市的大部分青少年。
第二,世代傳承性。無方言族語言不同于在言語交際中臨時使用的語言,如洋涇浜語、中介語,而是無方言族的自然母語,具有世代傳承性。以前的地方普通話是在某些場合臨時使用的語言,沒有世代傳承的特點,世代傳承的還是方言母語。
第三,集體偏誤性。無方言族的語言是方言與普通話接觸并混合后形成的帶有方言特點的普通話,是使用某種方言的人學(xué)習(xí)普通話過程中集體偏誤的結(jié)果。例如太原市無方言族的語言特點如下:普通話[t?]組聲母讀[ts];普通話[?u]韻母讀[u];古入聲字讀太原話入聲的21調(diào);普通話的前鼻音韻尾[-n]讀后鼻音[-?];普通話零聲母讀[?-]或[?-];普通話合口[u-]讀[v-];普通話高平調(diào)(陰平)讀低平調(diào)(勁松,馬璇2012)。
最典型的無方言族語言是臺灣的“國語”。臺灣的“國語”是帶有閩語和吳語特征的普通話,已經(jīng)傳承了好幾代。據(jù)筆者對385位臺北大學(xué)生的調(diào)查,在家庭聚餐時有85.94%的人最常用的語言是“國語”(游汝杰2015b)。據(jù)20世紀(jì)90年代對267位臺灣人的抽樣調(diào)查結(jié)果,有71.5%的人最先學(xué)會“國語”,同時有85.7%的人的自然母語是“國語”(黃宣范1995)。它有如下特點:少卷舌音;少兒化音;少輕聲;普通話聲母[f]常讀成[h];用“有+動詞”表示經(jīng)歷體或過去時;有大量不見于普通話的詞,約5000條。
無方言族的語言具有地方普通話的性質(zhì)。地方普通話兼有普通話和方言的特點,但我們認為它是普通話的變體,而不是方言的變體。它的音系結(jié)構(gòu)是普通話的,而非方言的。從可懂度來看也很明顯,例如,一個人可以聽懂廣東普通話,但完全聽不懂廣東話。
第四,社會方言性。地方普通話雖然有地域方言的色彩,但它不是語言分化造成的地域方言,而是標(biāo)準(zhǔn)語和地域方言混合的結(jié)果。在地理分布上,與地域方言的境界線不一定重合,例如臺灣的主要方言有閩南話和客家話,它們各自分布在不同區(qū)域,而臺灣的“國語”使用于整個臺灣島,與閩客方言的境界線無關(guān)。在大陸,目前地方普通話主要在大中城市使用。總之,地方普通話是一種社會方言。
地方普通話是一個總稱,各地的地方普通話,往往可以用“地名+普通話”稱之,例如“廣東普通話”“上海普通話”;有的地方普通話已有專有的名稱,例如武漢的“彎管子普通話”、臺灣的“國語”、新加坡的“華語”。
就世界范圍來看,從15世紀(jì)開始,歷史語言學(xué)的譜系樹分化模式就基本中止了,此后弱勢語言陸續(xù)大量消亡,或被強勢語言取代,這是不可避免的(Dixon 1997)。中國的情況也是如此。當(dāng)代中國許多語言或方言幾乎已經(jīng)消亡或處于瀕危狀態(tài),例如滿語、畬話。由于普通話的強勢推廣和工業(yè)化、城市化的迅速推進,普通話正在逐漸代替方言,成為很多地區(qū)居民的自然母語。據(jù)1999年統(tǒng)計,全國已有8%的居民以普通話為自然母語。
自15世紀(jì)以后,就不再有因語言分化而產(chǎn)生的新語言,新語言都是因語言接觸而產(chǎn)生的。目前大家提到的這些新語言有以下幾種:混合語、混合方言、過渡方言、變異方言、柯因內(nèi)語、克里奧爾語等。那么,作為地方普通話的無方言族語言屬于哪一種呢?
地方普通話最初是各地方言使用者學(xué)習(xí)普通話的中介語,是學(xué)習(xí)普通話過程中集體偏誤的結(jié)果,在語音結(jié)構(gòu)上處于方言母語和普通話目的語的中間狀態(tài)。一旦定型并且成為一群人的自然母語,它就不再是中介語,而是一種新的語言變體。其情況與眾多海外英語相似,例如印度英語、新加坡英語,最初也是學(xué)習(xí)英語的中介語,經(jīng)世代傳承,已經(jīng)成為因語言接觸形成的新的英語變體,現(xiàn)在不會有人稱之為中介語。
地方普通話是標(biāo)準(zhǔn)語和各地方言混合而成的,它不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,也不是方言,更不是混合型方言。所謂混合語或克里奧爾語是由不同語言混合而成的,故與地方普通話無關(guān)。
二、漢語研究的全球觀
“漢語研究的全球觀”意謂從“漢語國際化”的觀點來觀察和研究漢語?!皾h語國際化”是指漢語從中國本土走向海外、國外,乃至全球。漢語國際化主要有三大途徑:一是華人的海外移民運動;二是漢語與外語的接觸;三是漢語的國際教學(xué)與傳播。
漢語國際化由來已久,近幾十年來由于中國實行改革開放政策,這一歷史進程大大加快了。近20年來海外的漢語教學(xué)蓬勃發(fā)展,包括興辦越來越多的孔子學(xué)院,也使?jié)h語國際化如虎添翼。
長期以來,對于“現(xiàn)代漢語”研究,許多學(xué)者的眼光僅僅局限于中國大陸的普通話。例如大陸高等學(xué)校中文系所使用的各種《現(xiàn)代漢語》教材,幾乎都只是相當(dāng)于普通話教材,其內(nèi)容不包括漢語方言和海外漢語及其方言,或者甚少涉及。我們認為,從國際化的觀點來看,當(dāng)代漢語應(yīng)包括海內(nèi)外各地的漢語及其方言。研究的視野也應(yīng)擴大到全球各地的漢語及其方言,特別要加強海外漢語及其方言的本體研究和使用研究。其研究成果將對語言接觸、雙語現(xiàn)象、語言教學(xué)等多個領(lǐng)域大有學(xué)術(shù)價值。
(一)海外華人社區(qū)分布及其民系結(jié)構(gòu)變化
海外各地華人的民系結(jié)構(gòu)及語言種類40年來發(fā)生了很大的變化。非廣東人、福建人和客家人近30年來大量移民海外,改變了海外華人人口的民系結(jié)構(gòu)。
據(jù)1987年出版的《中國語言地圖集》(朗文出版社),漢語分布于全球五大洲(亞洲、大洋洲、美洲、歐洲、非洲)近200個華人社區(qū),華人人口2300多萬,其中講粵方言者最多,約1100萬。改革開放以來大量中國人移居海外,海外漢語人口數(shù)量、民系、語言種類、共同語、社區(qū)等又有了很大的變化。據(jù)維基百科(Wikipedia)2016年的資料,海外華人總數(shù)為40 777 447。增加了許多新的華人社區(qū),例如意大利中部的普拉托(Prato),是溫州人聚居的城市,他們絕大部分是20世紀(jì)80年代之后的新移民。而許多老的華埠,人口和語言也處于消長變化的過程中。以紐約為例,據(jù)維基百科2012年的統(tǒng)計,其華人的總?cè)丝跒?35 019,最大的3個華人聚居區(qū)是法拉盛(Flushing)、布碌侖(Brooklin)和曼哈頓(Manhattan);法拉盛華人人口已經(jīng)超過曼哈頓,成為全美最大的華人聚居地。紐約華人原來以臺灣人為主,香港人次之,近年來大陸人數(shù)量已超過港臺人。
(二)海外華人語言種類結(jié)構(gòu)的變化
廣東話傳統(tǒng)上是美國華人聚居區(qū)占統(tǒng)治地位的語言,但近年來受中國大陸新移民的共同語——普通話的擠壓,有邊緣化傾向。在海外各地都有普通話替代粵方言、閩方言、客家話等成為強勢語言,并進一步成為海外華人社區(qū)的共同語的傾向。改革開放以來移居海外的中國大陸居民,把普通話帶到海外,極大改變了海外華人的人口結(jié)構(gòu)和語言種類。海外華人社區(qū)沒有語言文字政策,普通話與各種方言和當(dāng)?shù)卣Z言自由競爭,普通話在華人中的共同語地位越來越明顯。簡體字與繁體字自由競爭,簡體字漸趨流行,但是目前還是繁體字占優(yōu)勢,競爭結(jié)果如何,還有待時日。
海外華人的語言使用情況,總的趨勢是漢語方言母語使用頻率縮減,漸趨衰落,華人后代多以當(dāng)?shù)卣Z言為母語。但不同的社區(qū)情況也不盡相同。例如,據(jù)我們的抽樣調(diào)查,在美國出生的華人(所謂ABC,American born Chinese),其第一語言為英語的比率高達61.97%;粵方言已縮減到17.61%;普通話的比率為16.20%,與粵方言相差無幾。在泰國,華人使用的漢語主要是潮州話,但不管哪一代華裔,泰語的使用頻率都大大超過潮州話,世代越久,使用潮州話的頻率越低。全家在一起吃飯時最常用的語言是泰語,占79.64%,比潮州話的12.57%要高得多。即使在同鄉(xiāng)會聚會時,潮州話的使用頻率也只有29.58%,而泰語的使用頻率高達50.83%。這是因為有很多華人已經(jīng)不會說潮州話,只能說泰語(游汝杰2015a)。
(三)海內(nèi)外漢語有互相融合的傾向
華語文及其背后的中華文化,歷史悠久,地域遼闊,人口眾多,千姿百態(tài)。因為受不同文化背景和政治實體的影響,在相當(dāng)長的一段時期內(nèi)較少交流,漸漸形成了各具特色的華語文。
海外華人社區(qū)漢語的方言口語以粵方言、閩方言、客家話和官話為大宗??陬^上的標(biāo)準(zhǔn)語,所謂“華語”,是以這些方言為底層的普通話(或“國語”),相當(dāng)于“地方普通話”。而書面語在遣詞造句和語言風(fēng)格上,除港澳外,大都類似臺灣華語文。海外漢語標(biāo)準(zhǔn)語可以分為三大類型。
第一,香港型,即港式普通話,在北美稱為“廣東國語”。港式普通話是以粵方言為底層的普通話,不僅流行于香港,也流行于以廣東籍華裔為主的華人社區(qū),例如北美和歐洲。這些地區(qū)發(fā)行的中文報紙,如《星島日報》,也有港式普通話的特點。
第二,臺灣型,即臺灣華語文。臺灣華語文不僅流行于臺灣,也流行于以閩方言華裔為主的華人社區(qū),分布于東南亞等地,例如泰國,尤其是泰國北部。泰國的中文報紙也屬臺灣華語文風(fēng)格,如“秉上將承諾參加公宴”。又如常用大陸已不用或少用的詞,如“眷屬、幼稚園、英樂(泰國前總理英拉)”。臺灣型的華語文可以在海外發(fā)行的《世界日報》為代表。
第三,新加坡型,即新加坡華語。新加坡華語也是以閩方言為底層的普通話,不僅通行于新加坡,也可能流行于馬來西亞。相比之下,新加坡的華語文不僅采用簡體字,而且在遣詞造句和語言風(fēng)格上比較接近中國大陸的普通話,而臺灣華語文有更大的獨立性。在口語上,因受多元語言環(huán)境特別是英語環(huán)境的影響,新加坡華語水平普遍不及臺灣,并且青少年有較多華語和英語夾雜現(xiàn)象。這與臺灣和大陸不同,而與香港型較接近。
中國實行改革開放政策以來,海內(nèi)外的華人和華語互相接觸、交流空前頻繁。不同地區(qū)的漢語,特別是詞匯,不僅互相競爭,同時也加速互相融合。
以下的定量分析基于一個語料庫和兩本新詞詞典:“中文各地共時語料庫”(LIVAC,鄒嘉彥主持研制),此語料庫從1995年開始,每周定期采錄北京、上海、香港、澳門、臺北和新加坡六地主要報刊的語料;《21世紀(jì)華語新詞語詞典》(鄒嘉彥,游汝杰2007),收錄2000~2006年的新詞1539條;《全球華語新詞語詞典》(鄒嘉彥,游汝杰2010),收錄2000~2008年的新詞1602條,其中單義詞1450條,多義詞152條。
這些新詞在各地區(qū)的使用頻率見表1。
“各地通用”占36.5%,在8類中百分比是最高的,而“各地通用”的新詞最初幾乎都只是僅僅流行于一兩個地區(qū),逐漸變成各地通用。這說明各地華語新詞有互相融合的傾向。例如“方便面”最初在各地共有7個相對應(yīng)的詞:方便面、即食面、泡面、快熟面、速食面、熟泡面、公仔面。到了2008年,“方便面”已成為北京、上海、澳門、臺北的最常用詞,香港、新加坡的次常用詞。
單用百分比最高的是“大陸”,占28.0%,這說明大陸內(nèi)部的一致性比較高。大陸和香港合用的占11.5%,高于大陸和臺灣的合用率7.0%,這說明大陸與香港的融合度高于大陸與臺灣的融合度,也間接說明當(dāng)前香港的社會生活比臺灣更接近大陸。僅在某一地使用的新詞,除大陸外,以臺灣最多,占總數(shù)7.5%,高于香港的5.6%和新加坡的3.0%。這說明在各地華語中,臺灣的獨立性最強,融合度最低。地區(qū)詞合計占63.5%。
以下以“手機”和“互聯(lián)網(wǎng)”為例,進一步詳細說明各地新詞逐年互相融合的傾向。
“mobile phone”1995年以來在各地一共有10種說法,即流動電話、手提電話、行動電話、隨身電話、移動電話、無線電話、大哥大、手機、手持電話、攜帶電話。在2001年之前,這10種說法都還是地區(qū)詞;從2002年開始,各地最常用詞則都以“手機”占絕對優(yōu)勢,從而進入民族共同語詞匯。見表2。
Internet在各地共有9個對應(yīng)詞:國際聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)際網(wǎng)路、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)、互聯(lián)網(wǎng)、信息網(wǎng)、交互網(wǎng)、網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)、遞訊網(wǎng)、因特網(wǎng)。每一個詞都用于兩個以上地區(qū)。這9個詞互相競爭的結(jié)果,是“互聯(lián)網(wǎng)”取得明顯優(yōu)勢,在各地出現(xiàn)的頻率逐年提高,從2000年開始,除臺灣仍堅持使用“網(wǎng)際網(wǎng)路”外,其他地區(qū)的最常用詞己趨于一致使用“互聯(lián)網(wǎng)”,京滬兩地“互聯(lián)網(wǎng)”與“因特網(wǎng)”的使用比率也從6∶4,漸變?yōu)?∶3和8∶2。到2001年,“互聯(lián)網(wǎng)”在北京、上海、香港、澳門和新加坡5地都已高居首位,只有臺北“網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)”最常用,“互聯(lián)網(wǎng)”是次常用詞。這種情況一直維持到2005年。見表3。
blog大陸歷年來只用“博客”一詞。臺灣譯名“部落格”歷年來為臺灣最常用詞,但從2005年開始,“博客”就已成為臺灣的次常用詞?!安┛汀币彩窍愀酆托录悠碌淖畛S迷~。類似的還有“電郵、短信、給力、達人、山寨、超女”等從大陸擴散到海外各華人地區(qū)。與改革開放初期比較,當(dāng)代華語新詞原創(chuàng)地有北移的趨勢。
我們曾在上海、香港、臺北和美國東部四地抽樣調(diào)查30多組外來詞的使用情況,調(diào)查結(jié)果表明外來詞也有互相融合的趨勢。
從對香港外來詞的調(diào)查結(jié)果來看,與大陸有融合傾向,例如:salad原稱“沙律”,今又稱“色拉”,占22.5%;sandwich原稱“三文治”,今又稱“三明治”,占36.5%;chocolate原稱“朱古力”,今又稱“巧克力”,占39.9%;ice-cream原稱“雪糕”,今又稱“冰淇淋”,占35.0%。這些詞的原稱為“最常用”,今稱為“次常用”。與大陸、港澳和北美比較,臺灣的外來詞在保持獨立性的同時,也有與大陸、香港融合的趨勢,例如“手機”在各地都是最常用的,“迪士尼”在港臺都是最常用的。臺灣次常用詞與香港最常用詞相同的有:的士、菲林、沙律、高球;次常用詞與大陸最常用詞相同的有:奔馳、光盤、迪斯科、摩托車、迪士尼、程序、服務(wù)器、黑客、博客、宇航員。
四地最常用和次常用外來詞的使用頻率互相接近率見表4。計算方法如下:列出每兩地每一個外來詞的最常用和次常用形式,計算它們在每一地的使用頻率的平均值,將每兩地的平均值相加,除以2,即得出這兩地的接近率。
從上表看,美國東部與上海的接近率是最高的,達到45.87%;其次是與臺北的接近率,為43.54%。從美國東部看,中國大陸的外來詞形式具有更強勢的地位。美國東部和中國大陸都是最常用的有:停車(park)、光盤、迪斯科、摩托車、膠卷、奔馳(Benz)、服務(wù)器、黑客、博客、快遞、高爾夫、網(wǎng)絡(luò)電話、短信、優(yōu)盤。
當(dāng)代漢語階段,社會變革劇烈,普通話媒體高度發(fā)達,人口流動頻繁,包括方言區(qū)內(nèi)部的人口遷移和跨方言區(qū)的人口大規(guī)模流動,這些因素造成普通話越來越強勢,方言向普通話靠攏,方言的原有特征減弱,使用頻率驟降,不同方言趨同,方言的地理界線漸趨模糊。這種種現(xiàn)象都顯示漢語正在經(jīng)歷急劇的變化。研究急劇變化中的語言,除了可以使用傳統(tǒng)的方法之外,更需要采用社會語言學(xué)的多人次采樣調(diào)查方法、定量分析方法,來研究語言變異和語言使用情況,研究海內(nèi)外漢語都應(yīng)該如此。
三、結(jié) 語
語言的演變和社會發(fā)展密切相關(guān),社會的劇烈變革會引起語言的急速變化,改革開放以來漢語及其使用功能和全民的語言生活都發(fā)生了前所未有的變化,在漢語的發(fā)展史上,改革開放以來的漢語可以稱為當(dāng)代漢語。當(dāng)代漢語在語音、詞匯、語法、語言功能等方面都有不同于現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化。
在當(dāng)代漢語階段,漢語國際化的歷史進程大大加快了。海外的漢語方言與國內(nèi)一樣,呈萎縮的趨勢。
在當(dāng)代漢語階段,世界各地漢語差異逐漸縮小,同時又有互相融合的趨勢。
研究漢語和制訂語言政策和語言規(guī)范的視野也應(yīng)該更加開闊,應(yīng)擴大到全球各地的漢語及其方言。
總之,今后的漢語研究須有當(dāng)代觀和全球觀。
參考文獻
蔡 瑱 2009 《上海高校學(xué)生“有+ VP”句使用情況調(diào)查分析》,《語言教學(xué)與研究》第6期。
胡松柏,張向陽 2007 《南昌市“普通話母語學(xué)生”的語言狀況調(diào)查》,《中國社會語言學(xué)》第2期。
黃宣范 1995 《語言、社會與族群意識》,臺北:文鶴出版有限公司。
蔣冰冰 2006 《上海市中小幼學(xué)生語言使用情況調(diào)查分析》,《中國社會語言學(xué)》第1期。
勁 松,馬 璇 2012 《“非方言族”對本地方言使用和發(fā)展的影響》,《語言文字應(yīng)用》第4期。
劉俐李,侯 超 2013 《江陰方言新探》,北京:世界圖書出版公司。
田小琳 2007 《規(guī)范詞語、社區(qū)詞語、方言詞語》,《修辭研究》第1期。
楊晉毅 2007 《中國工業(yè)化初期的語言接觸和語言選擇——以洛陽市的語言使用情況為例》,載《中國首屆人類語言學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,哈爾濱:黑龍江人民出版社。
游汝杰 2015a 《泰國潮州籍華裔語言使用情況調(diào)查報告》,《海外華文教育》第1期。
游汝杰 2015b 《臺灣大學(xué)生語言使用狀況研究》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報》第4期。
鐘雯晶,許純曉,徐媛媛 2009 《上海市民語言態(tài)度的配對變語調(diào)查》,載《語文論叢》第9輯,上海:上海教育出版社。
鄒嘉彥,游汝杰 2003 《當(dāng)代漢語新詞的多元化傾向和地區(qū)競爭》,《語言教學(xué)與研究》第1期。
鄒嘉彥,游汝杰 2007 《21世紀(jì)華語新詞語詞典》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
鄒嘉彥,游汝杰 2010 《全球華語新詞語詞典》,北京:商務(wù)印書館。
Dixon, R. M. W. 1997. The Rise and Fall of Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
責(zé)任編輯:王 飆